De tels motifs doivent être appréciés à la lumière du droit international. | UN | ويجب تقييم هذه المسوغات في ضوء القانون الدولي. |
Les résultats de ces recherches seront décisifs pour l'examen de la légalité de certaines armes nouvelles à la lumière du droit international humanitaire. | UN | فنتائج هذه البحوث سوف تكون حاسمة في فحص مدى مشروعية بعض " الأسلحة الجديدة " على ضوء القانون الإنساني الدولي. |
En outre, il appelle de ses vœux un moratoire sur l'emploi des armes à sousmunitions et un examen de telles armes à la lumière du droit international humanitaire. | UN | كما يدعو إلى وقف استعمال الذخائر وإعادة النظر في هذه الأسلحة في ضوء القانون الإنساني الدولي. |
À la lumière de la loi fédérale visant à protéger contre la violence, plusieurs Länder ont réformé leurs statuts afin d'éviter tout vide juridique entre l'intervention policière et les mesures de protection judiciaire. | UN | وفي ضوء القانون الاتحادي للوقاية من العنف، قامت عدة مقاطعات بإصلاح تشريعاتها لتجنب وجود فراغ قانوني بين إجراءات الشرطة وتدابير الوقاية القضائية. |
I. La pratique internationale à la lumière du droit international | UN | أولا - الممارسة الدولية في ضوء القانون الدولي |
Le tribunal examine la question à la lumière du droit civil suisse et arrive à la conclusion qu'il n'y avait pas eu novation de l'obligation de réparation du défendeur. | UN | ودرست المحكمة المسألة على ضوء القانون المدني السويسري، وخلصت إلى أنه ليس هناك تجديد في التزام المدّعى عليه بالتعويض. |
Le tribunal examine également à la lumière du droit national applicable une prétention compensatoire se basant sur un acte illicite. | UN | كما نظرت المحكمة على ضوء القانون الوطني المعمول به في مطالبة تعويضية على أساس أنه تصرّف غير مشروع. |
Enfin, le tribunal tranche la question de la quotité des intérêts moratoires, également à la lumière du droit national applicable. | UN | وختاما، بتّت المحكمة في مسألة مقدار الفوائد على المدفوعات المتأخرة، وذلك على ضوء القانون الوطني المعمول به أيضا. |
Entre autres exposés qu'il a faits au Ministère des relations extérieures, a fait une conférence sur le statut du mineur en période de conflits armés à la lumière du droit humanitaire international. Ecole de diplomatie du Ministère des relations extérieures de l'Uruguay (1988). | UN | من بين التظاهرات اﻷخرى التي نظﱠمتها وزارة الخارجية ألقى محاضرة حول وضع اﻷحداث في المنازعات المسلحة في ضوء القانون الانساني الدولي، المدرسة الدبلوماسية التابعة لوزارة الخارجية في أوروغواي، ٨٨٩١. |
Le tribunal examine à la lumière du droit civil suisse la question de savoir si, comme l'invoque le défendeur, la créance du demandeur est prescrite. | UN | ونظرت المحكمة، على ضوء القانون المدني السويسري، في مسألة ما إذا كانت مطالبة المدّعي قد سقطت بالتقادم، حسبما زعمه المدَّعى عليه. |
L'Azerbaïdjan n'avait pas donné son accord en ce sens, de sorte que le tracé du territoire de l'Azerbaïdjan au moment d'accéder à l'indépendance englobait manifestement, à la lumière du droit applicable, le Haut-Karabakh. | UN | وحيث أن أذربيجان لم توافق على ذلك، فإنَّ حدود إقليم أذربيجان لدى حصولها على الاستقلال وعلى ضوء القانون المُطَّبق كانت تشمل بوضوح إقليم ناغورني كاراباخ. |
En fait, atil dit, on avait souvent du mal à faire une distinction entre ces deux aspects du fonctionnement de la technique: l'interprétation d'un droit spécial à la lumière du droit général et la mise à l'écart du droit général en raison d'un conflit avec une règle spécifique. | UN | وقال إنه من الصعب في أحيان كثيرة التمييز بين هذين الجانبين من جوانب تطبيق هذه الطريقة: أي بين تفسير قانونٍ خاص في ضوء القانون العام، واستبعاد القانون العام نظراً إلى وجود قانون محدد يتعارض وإياه. |
Les résultats de ces recherches seront décisifs pour l'examen de la légalité de certaines armes nouvelles à la lumière du droit international humanitaire. | UN | ذلك أن نتائج هذه البحوث ستكون حاسمة في بحث مدى مشروعية بعض " الأسلحة الجديدة " على ضوء القانون الإنساني الدولي. |
Elle rappelait dans ce document que les principes généraux ou fondamentaux étaient d'autant plus importants qu'aucun ensemble de directives et de principes ne devait être considéré seul mais au contraire être toujours interprété à la lumière du droit international dans son ensemble. | UN | وتشير ورقة السيدة كوفا إلى أن المبادئ العامة أو الشاملة مهمة لأنه ليست هناك فئة مستقلة بذاتها من التوجيهات والمبادئ، بل يتعين دائماً تأويل كافة الفئات على ضوء القانون الدولي برمته. |
Étant donné le caractère flou de la distinction entre combattants et civils, la question du terrorisme et du contre-terrorisme doit être considérée à la lumière du droit international humanitaire. | UN | ومع تداخل الخطوط بين المقاتلين والمدنيين أصبحت مسألة الإرهاب ومكافحة الإرهاب برمتها بحاجة إلى إعادة التكييف في ضوء القانون الإنساني الدولي. |
La question ne devrait pas être traitée sans tenir compte de cette convention, dont les dispositions devraient être adaptées aux situations de conflit armé, à la lumière du droit international contemporain. | UN | وينبغي ألا تعالج هذه المسألة بمعزل عن تلك الاتفاقية، التي ينبغي تعديل أحكامها وفق ظروف أي نزاع مسلح، وفي ضوء القانون الدولي المعاصر. |
Or, à la lumière de la loi, entendue ici au sens large, incluant donc les dispositions internationales directement applicables, la disparition forcée est manifestement interdite. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء القانون بمعناه الأوسع، أي بما في ذلك الأحكام الدولية الواجبة التطبيق مباشرة()، يحظر الاختفاء القسري بصورة لا لبس فيها. |
d) De renforcer la formation des enseignants (initiale et continue) et de se pencher sur la question de leurs salaires et de leurs conditions de travail (en particulier à la lumière de la loi fédérale no 122); | UN | (د) توطيد الجهود المبذولة في سياق تدريب المعلمين (قبل تولي الوظيفة وأثناءها) والتصدي لمسألة رواتب المعلمين وظروف عملهم (وبخاصة في ضوء القانون الاتحادي رقم 122)؛ |
On a souligné qu'il n'appartenait pas au Comité préparatoire d'étudier des amendements à la Convention ou de codifier ou développer le droit : il s'agissait de délimiter la compétence de la Cour par rapport au droit positif. | UN | وشددت على أن اللجنة التحضيرية ليست هي المحفل المناسب للنظر في أي تعديلات على الاتفاقية أو للاضطلاع بتدوين القانون وتطويره تدريجيا بدلا من تحديد اختصاص المحكمة على ضوء القانون السائد حاليا. |
Selon l'État partie, la question de savoir si la disposition a un effet direct doit s'apprécier au regard de la législation nationale. | UN | واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن مسألة ما إذا كان له أثر مباشر يلزم تقييمها على ضوء القانون الوطني. |
Une loi sera par conséquent interprétée au regard du droit national et du droit international. | UN | ولهذا يفسر القانون في ضوء القانون الوطني والقانون الدولي على حد سواء. |
Sur instruction du Ministère de la justice, tous les services d'assistance aux victimes ont été évalués à la lumière de la législation et des directives. | UN | وبناء على تعليمات وزارة العدل، جرى تقييم جميع خدمات دعم الضحايا على ضوء القانون والمبادئ التوجيهية. |