Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم. |
Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم. |
Le Groupe de travail n'est pas en mesure de rendre des conclusions sur ces questions à la lumière des informations dont il dispose. | UN | وليس الفريق العامل في وضع يمكنه من استخلاص النتائج بشأن هذه المسائل في ضوء المعلومات التي قُدمت له. |
Le Groupe de travail n'est pas en mesure de formuler des conclusions sur ces questions à la lumière des informations qui lui ont été fournies dans l'affaire. | UN | وليس الفريق العامل في وضع يمكنه من استخلاص النتائج بشأن هذه المسائل في ضوء المعلومات التي أتيحت له في هذه القضية. |
compte tenu des informations qu'il a reçues, le Comité consultatif ne voit aucune objection à la création du poste P-5 de chef adjoint de l'appui à la mission prévue. | UN | ثانيا-50 وليس لدى اللجنة الاستشارية، في ضوء المعلومات التي تلقتها، اعتراض على اقتراح إنشاء وظيفة من الرتبة ف-5 لنائب رئيس دعم البعثة. |
8. En conséquence, le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui avaient été communiquées par les parties, conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ٨ - وبناء على ذلك نظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في هذا البلاغ على ضوء المعلومات التي أتاحها لها الطرفان طبقا لما نصت عليه الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
Nous avons proposé d'autres amendements au texte mais nous les avons réduits à un seul qui ne nous semble pas contredire le contenu du projet de résolution, en particulier au vu des informations qui nous sont parvenues du Moyen-Orient ces jours derniers. | UN | واقترحنا تعديلات أخرى على النص ولكننا نقتصرها اﻵن على تعديل واحد نشعر أنه لا يتعارض مع مضمون مشروع القرار، خاصة في ضوء المعلومات التي تلقيناها من الشرق اﻷوسط في اﻷيام اﻷخيرة. |
Toutefois, après avoir été informés de la procédure prévue par le Règlement Dublin II de l'Union européenne, ils sont retournés volontairement en Finlande en novembre 2010. | UN | إلا أنهما قررا بعد ذلك العودة طواعية إلى فنلندا في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وذلك في ضوء المعلومات التي حصلا عليها بشأن الإجراء() المنصوص عليه في لائحة دبلن الصادرة عن الاتحاد الأوروبي. |
Le Comité doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements que les autorités de l'État partie avaient ou auraient dû avoir en leur possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم. |
À la lumière des informations mises à la disposition du Comité, celui-ci conclut à une violation de l'article 2, paragraphe 1, lu conjointement avec l'article 1er de la Convention. | UN | وفي ضوء المعلومات التي أتيحت للجنة، تخلص هذه الأخيرة إلى وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie étaient au courant ou auraient dû être au courant au moment de l'expulsion. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يجب البت في هذه المسألة في ضوء المعلومات التي كانت تعرفها أو كان ينبغي أن تعرفها سلطات الدولة الطرف في وقت الإبعاد. |
Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'expulsion. | UN | وتؤكد اللجنة أنه يجب عليها البت في هذه المسألة على ضوء المعلومات التي كانت بحوزة الدولة لطرف أو كان يجب أن تكون بحوزتها وقت الطرد. |
Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'expulsion. | UN | وتؤكد اللجنة أنه يجب عليها البت في هذه المسألة على ضوء المعلومات التي كانت بحوزة الدولة لطرف أو كان يجب أن تكون بحوزتها وقت الطرد. |
Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت في حوزة الدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون في حوزتها، في وقت التسليم. |
5.5 Le Comité en vient donc au fond de l'affaire, à la lumière des informations dont il dispose, comme le veut le paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | 5-5 وبالتالي تبدأ اللجنة النظر في الأسس الموضوعية للدعوى على ضوء المعلومات التي أمامها، وفقاً للفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
5.5 Le Comité en vient donc au fond de l'affaire, à la lumière des informations dont il dispose, comme le veut le paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | 5-5 وبالتالي تبدأ اللجنة النظر في الأسس الموضوعية للدعوى على ضوء المعلومات التي أمامها، وفقاً للفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
9.2 Le Comité doit déterminer si, avant de procéder à l'extradition, l'État partie avait vérifié, à la lumière des informations dont il disposait à ce moment-là, si l'auteur courrait un risque réel de violation des droits reconnus à l'article 7 du Pacte. | UN | 9-2 وكان على اللجنة أن تبت في ما إذا كانت الدولة الطرف، وقت تسليم صاحب البلاغ، قد تحققت، في ضوء المعلومات التي أتيحت إليها وقتئذ، من أنه معرض لخطر حقيقي بانتهاك المادة 7 من العهد. |
7. À la lumière des informations qui lui ont été fournies par l'État partie, le Comité conclut à l'absence de facteur ou difficulté particulière entravant la pleine mise en œuvre du Pacte. | UN | 7- على ضوء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف إلى اللجنة، لا ترى اللجنة أي عوامل أو صعوبات محددة تعيق التنفيذ الكامل للعهد. |
452. À la lumière des informations qui lui ont été communiquées et des documents qu'elle a pu consulter, la Mission considère que certaines indications portent à conclure que des groupes armés palestiniens ont lancé des roquettes à partir de quartiers urbains. | UN | 452- وفي ضوء المعلومات التي تلقتها البعثة والمواد التي تمكنت من استعراضها، فهي تعتقد بوجود دلائل على أن الجماعات المسلحة الفلسطينية أطلقت صواريخ من مناطق حضرية. |
Dans une lettre en date du 10 août 2006, l'Agence a annoncé à l'Iran que, compte tenu des informations qu'elle avait reçues de lui à ce jour, elle ne serait pas en mesure de résoudre les incohérences restantes s'il ne lui communiquait pas davantage d'informations. | UN | 16 - وفي رسالة مؤرخة 10 آب/أغسطس 2006، أبلغت الوكالة إيران بأنه لن يكون بوسعها، على ضوء المعلومات التي تلقتها من إيران حتى تاريخه، أن تحسم أوجه التضارب المعلقة ما لم توفر إيران معلومات إضافية بهذا الشأن. |
9.1 Conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les parties. | UN | 9-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء المعلومات التي قدمتها إليها الأطراف، وفقاً للفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
10. Au vu des informations qui lui ont été présentées par l'État partie, le Comité ne constate aucun facteur ni aucune difficulté particulière entravant la pleine application du Pacte. | UN | 10- في ضوء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف لا تجد اللجنة، أي عوامل أو صعوبات محددة تعوق التنفيذ الكامل للعهد في المملكة المتحدة. |
Toutefois, après avoir été informés de la procédure prévue par le Règlement Dublin II de l'Union européenne, ils sont retournés volontairement en Finlande en novembre 2010. | UN | إلا أنهما قررا بعد ذلك العودة طواعية إلى فنلندا في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وذلك في ضوء المعلومات التي حصلا عليها بشأن الإجراء() المنصوص عليه في لائحة دبلن الصادرة عن الاتحاد الأوروبي. |
Le Comité doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements que les autorités de l'État partie avaient ou auraient dû avoir en leur possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم. |
À la lumière des informations mises à la disposition du Comité, celui-ci conclut à la violation de l'article 2, paragraphe 1, lu conjointement avec l'article 1 de la Convention. | UN | وفي ضوء المعلومات التي أتيحت للجنة، تخلص هذه الأخيرة إلى وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Les objectifs de l'évaluation doivent être clairement énoncés, réalistes et réalisables compte tenu des informations qui peuvent être collectées et analysées pendant la durée de l'évaluation. | UN | 4-4 وينبغي تحديد أهداف التقييم بوضوح وعلى نحو واقعي وقابل للتحقيق في ضوء المعلومات التي يتسنى جمعها ومعالجتها خلال الإطار الزمني للتقييم. |