Il convient de nouveau d’interpréter ces chiffres à la lumière des observations faites aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus. | UN | وهنا أيضا ينبغي تفسير هذه اﻷرقام في ضوء الملاحظات الواردة في الفقرتين ٣ و ٤ أعلاه. |
CRC/C/40/Rev.19 Note du Secrétaire général sur les domaines dans lesquels des conseils techniques et des services consultatifs paraissent nécessaires à la lumière des observations adoptées par le Comité | UN | مذكرة من الأمين العام بشأن المجالات التي تم فيها تحديد الحاجة إلى مشورة تقنية وخدمات استشارية في ضوء الملاحظات التي اعتمدتها اللجنة |
Le plan proposé semble toutefois n’être que provisoire et sera certainement revu à la lumière des observations qui auront été faites. | UN | ومع ذلك، فإن الخطة المقترحة تبدو مؤقتة وليس من شك في أن سيتم استعراضها على ضوء الملاحظات التي ستقدم. |
compte tenu des observations faites sur la section I (voir ci-dessus), cette section IV serait fusionnée avec la section I. | UN | في ضوء الملاحظات المعرب عنها بصدد الباب ١، يمكن دمج هذا الباب مع الباب ١. |
compte tenu des observations formulées à propos de l’article 4.3, cet article devrait être supprimé. | UN | في ضوء الملاحظات التي أبديت فيما يتعلق بالبند ٤-٣، ينبغي حذفه. يحذف |
La Présidente a confirmé que le document était encore en cours d'élaboration et qu'il serait amendé à la lumière des observations faites durant la réunion. | UN | وأكدت الرئيسة أن الورقة تعتبر عملاً مستمراً وسيتم تعديلها في ضوء الملاحظات التي تطرح أثناء الاجتماع الراهن للجنة. |
La CDI devra, de toute évidence, réexaminer les articles 22 à 26 à la lumière des observations formulées lors du débat en cours. (M. Castelli, Argentine) | UN | ومن البديهي تماما أنه سيتعين على لجنة القانون الدولي أن تعيد النظر في المواد ٢٢ الى ٢٦ في ضوء الملاحظات المطروحة في المناقشة الحالية. |
58. Le projet suivant est soumis au Conseil pour examen, après avoir été révisé à la lumière des observations formulées au sein de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme. | UN | ٥٨ - قدم المشروع التالي الى المجلس لدراسته بعد تنقيحه على ضوء الملاحظات المقدمة في الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
Toutefois, à la lumière des observations faites dans le paragraphe 9.4, il recommande ce qui suit conformément à l'article 14, paragraphe 7, de la Convention. | UN | بيد أنه في ضوء الملاحظات التي أبديت في الفقرة ٩-٤، تصدر اللجنة التوصيات التالية عملا بالفقرة ٧ من المادة ٤١ من الاتفاقية. |
Toutefois, à la lumière des observations faites dans le paragraphe 9.4, il recommande ce qui suit conformément à l'article 14, paragraphe 7, de la Convention. | UN | بيد أنه في ضوء الملاحظات التي أبديت في الفقرة ٩-٤، تصدر اللجنة التوصيات التالية عملا بالفقرة ٧ من المادة ٤١ من الاتفاقية. |
CRC/C/40/Rev.18 Note du Secrétaire général sur les domaines dans lesquels des conseils techniques et des services consultatifs paraissent nécessaires à la lumière des observations adoptées par le Comité | UN | مذكرة الأمين العام بشأن المجالات التي تم فيها تحديد الحاجة إلى مشورة تقنية وخدمات استشارية في ضوء الملاحظات التي اعتمدتها اللجنة |
Note du Secrétaire général sur les domaines dans lesquels des conseils techniques et des services consultatifs paraissent nécessaires à la lumière des observations adoptées par le Comité | UN | مذكرة من إعداد الأمين العام بشأن المجالات التي حددت فيها اللجنة الحاجة إلى مشورة تقنية وخدمات مشورة في ضوء الملاحظات التي اعتمدتها اللجنة |
Les données concernant la science et la technologie et les institutions nationales et les capacités administratives doivent être interprétées à la lumière des observations faites aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus. | UN | وينبغي تفسير البيانات عن العلم والتكنولوجيا، والمؤسسات الوطنية والقدرة اﻹدارية في ضوء الملاحظات الواردة في الفقرتين ٣ و ٤ أعلاه. باء - الالتزامات المتعددة اﻷطراف |
Il exerce cette fonction et décide des investissements en consultation avec le Comité des placements et à la lumière des observations que le Comité mixte formule de temps à autre sur la politique d'investissement. | UN | وهو يمارس هذه المهمة ويتخذ قرارات استثمارية بعد التشاور مع لجنة الاستثمارات وفي ضوء الملاحظات التي يدليها بها بين الفينة والأخرى مجلس الصندوق المشترك بشأن السياسة الاستثمارية. |
Si toutefois il est rejeté par une Partie, le Conseil pourra décider, compte tenu des observations des Parties, s'il convient de convoquer une conférence chargée d'étudier ledit amendement. | UN | وللمجلس، عند رفض أي طرف لهذا التعديل، أن يقرر، في ضوء الملاحظات الواردة من الدول الأطراف، إن كان سيدعو إلى عقد مؤتمر للنظر في التعديل المذكور. |
Toutefois, compte tenu des observations rappelées ci-dessus, il pense qu'il est peu probable que les ressources demandées soient intégralement utilisées. | UN | وإن كانت اللجنة ترى، في ضوء الملاحظات التي أبديت الآن، أنه من غير المرجح أن تستخدم الموارد المطلوبة بكاملها. |
De l'avis du Comité, il s'agit là d'un domaine qui mérite d'être étudié plus avant, en particulier compte tenu des observations formulées par le Comité des commissaires aux comptes au sujet de l'inobservation de certaines règles concernant les achats. | UN | كما أن اللجنة ترى أن هذا المجال يستحق مزيدا من الدراسة، ولا سيما في ضوء الملاحظات التي أدلى بها مجلس مراجعي الحسابات فيما يتصل بعدم الامتثال لبعض التنظيمات الخاصة بالمشتريات. |
Il faudrait que les États Membres entament d'urgence des négociations pour décider de la suite à donner à toutes ces propositions, compte tenu des observations formulées par le Secrétaire général. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تسارع بالدخول في مفاوضات لتقرير كيفية تنفيذ هذه المقترحات في ضوء الملاحظات التي أبداها اﻷمين العام. |
7.14 Au vu des considérations qui précèdent, l'État partie estime que le Pacte n'énonce pas, même implicitement, un < < droit à l'objection de conscience > > en tant que tel, et que les États parties n'ont aucune obligation de reconnaître un tel droit. | UN | 7-14 وعلى ضوء الملاحظات المذكورة أعلاه، ترى الدولة الطرف أن العهد لا يمنح، ولو ضمنياً، " حقاً في استنكاف ضميري " في حد ذاته، وليس هناك التزام على الدول الأطراف بالاعتراف بحق من هذا القبيل. |
eu égard aux observations que le Comité a formulées plus haut, l'Assemblée générale souhaitera peut-être envisager de mettre en recouvrement, à ce stade, un montant brut supplémentaire de 36 636 800 dollars, soit la moitié du crédit supplémentaire de 73 273 600 dollars recommandé par le Comité. | UN | وفي ضوء الملاحظات التي أبدتها اللجنة في الفقرات السابقة، قد ترغب الجمعية العامة في أن تنظر في إمكانية أن تخصص الآن مبلغا إضافيا إجماليه 800 638 36 دولار، أي نصف الاعتماد الإضافي البالغ 600 273 73 دولار الذي أوصت به اللجنة. |
Dans l'optique de ses observations finales antérieures (CRC/C/15/Add.21), le Comité demeure préoccupé par le fait que les enfants qui vivent dans des régions reculées, en particulier dans des communautés de Bédouins, ne vont souvent pas à l'école car ils doivent aider aux travaux de la ferme. | UN | وعلى ضوء الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجنة سابقاً (CRC/C/15/Add.21)، ما زالت اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية، ولا سيما في مناطق البدو، كثيرا ما يبقون خارج المدرسة للمساعدة في الزراعة. |
25. Il conviendrait d'étudier de près la formule de dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant, compte tenu des remarques formulées à ce sujet dans le rapport du Comité. | UN | ٥٢ - وذكر أنه تجدر دراسة صيغة الخصم المسموح به للبلدان التي يتسم دخل الفرد فيها بالانخفاض دراسة متأنية، في ضوء الملاحظات الواردة في هذا الصدد في تقرير اللجنة. |
Compte tenu des précédentes observations finales du Comité, veuillez fournir des informations sur les incidences de ces mesures, notamment en ce qui concerne le nombre d'hommes prenant un congé parental pour s'occuper d'un enfant suite à son instauration en 2000. | UN | وفي ضوء الملاحظات الختامية السابقة للجنة، يرجى تقديم معلومات عن تأثير هذه التدابير، وبخاصة تأثيرها على الرجل الذي يأخذ إجازة أبوة من أجل رعاية الأطفال، على أساس إجازة الأبوة المستحدثة في عام 2000. |