ويكيبيديا

    "ضوء تجربة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la lumière de l'expérience
        
    • compte tenu de l'expérience acquise
        
    • l'expérience de
        
    • la lumière des résultats
        
    • vu de l'expérience acquise
        
    • demandé compte tenu de l
        
    À la lumière de l'expérience de la Commission, le Conseil peut augmenter le nombre de membres de la Commission. UN ويجوز للمجلس في ضوء تجربة الهيئة أن يزيد عدد أعضائها.
    À la lumière de l'expérience de la Commission, le Conseil peut augmenter le nombre de membres de la Commission. UN ويجوز للمجلس في ضوء تجربة الهيئة أن يزيد عدد أعضائها.
    À la lumière de l'expérience de la Commission, le Conseil peut augmenter le nombre de membres de la Commission. UN ويجوز للمجلس في ضوء تجربة الهيئة أن يزيد عدد أعضائها.
    Les besoins administratifs et logistiques seront examinés compte tenu de l'expérience acquise au cours des deux dernières années. UN وسيتم استعراض الاحتياجات اﻹدارية والسوقية الملائمة على ضوء تجربة السنتين الماضيتين.
    Les objectifs adoptés au Caire ont été mis à jour lors de l'examen des cinq années écoulées depuis la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD+5) en 1999, à la lumière des résultats obtenus durant ces cinq années dans l'exécution du Programme d'action. UN وقد نقحت أهداف المؤتمر خلال عملية استعراض السنوات الخمس اللاحقة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية في 1999 في ضوء تجربة السنوات الخمس الأولى من تنفيذ برنامج العمل.
    À ce sujet, j'aimerais, à la lumière de l'expérience chinoise, mettre en relief plusieurs éléments. UN وفي هذا الصدد، أود، على ضوء تجربة الصين الخاصة، أن أؤكد على عدة نقاط.
    Pensé et élaboré à la lumière de l'expérience des décennies qui ont suivi notre accession à l'indépendance, il reflète la détermination de l'Afrique à s'engager dans une autre voie de développement, dont les objectifs et la progression seront définis par les Africains eux-mêmes. UN وقد تم تصميمه على ضوء تجربة تلك العقود التي أعقبت حصولنا على الاستقلال، وبذلك فهو يعكس تصميم أفريقيا على خوض سبيل إنمائي جديد، سيحدد الأفارقة مساره وأهدافه بأنفسهم.
    80. Le mandat sera réexaminé par la réunion des titulaires de mandats au titre des procédures spéciales en 2006, à la lumière de l'expérience de la première année. UN 80- وسيقوم اجتماع المكلفين بالإجراءات الخاصة في عام 2006 باستعراض الولاية على ضوء تجربة السنة الأولى.
    En ce qui concerne les 18 missions à trésorerie excédentaire, le Secrétaire général recommande de garder l'excédent de trésorerie afin de fournir des liquidités aux missions de maintien de la paix en activité, à la lumière de l'expérience récente où l'on a eu recours à des avances intercomptes prélevées sur les soldes de trésorerie d'opérations terminées. UN ويوصي الأمين العام، في ما يتعلق بالبعثات الـثماني عشرة التي لديها فوائض نقدية، باستبقاء فائض النقدية بهدف توفير السيولة لبعثات حفظ السلام العاملة في ضوء تجربة الاقتراض الداخلي من بعثات حفظ السلام المنتهية التي جرت مؤخرا.
    En ce qui concerne les 19 missions à trésorerie excédentaire, le Secrétaire général recommande de garder l'excédent de trésorerie afin de fournir des liquidités aux missions de maintien de la paix en activité, à la lumière de l'expérience récente où l'on a eu recours à des avances prélevées sur les soldes de trésorerie d'opérations terminées. UN ويوصي الأمين العام، فيما يتعلق بالبعثات الـتسع عشرة التي لديها فوائض نقدية، باستبقاء فائض النقدية بهدف توفير السيولة لبعثات حفظ السلام العاملة في ضوء تجربة الاقتراض الداخلي من بعثات حفظ السلام المنتهية التي جرت مؤخرا.
    Chaque fois que nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en tire, réexaminer ses observations générales et les mettre à jour. > > UN ويمكن للجنة، متى اقتضت الضرورة، وفي ضوء تجربة الدول الأطراف وما تستخلصه من نتائج من تلك التجربة، أن تنقح وتستكمل تعليقاتها العامة " .
    Les modalités et la portée des appels éclairs font actuellement l'objet d'un réexamen à la lumière de l'expérience acquise suite au séisme, et l'on espère que les donateurs réexamineront également leur capacité à fournir rapidement des ressources financières suffisantes après un désastre de grande ampleur. UN 38 - ويجري الآن إعادة النظر في طرائق توجيه النداءات العاجلة ونطاقها في ضوء تجربة الزلزال ويؤمل أن تقوم الجهات المانحة أيضا باستعراض قدرتها على توفير التمويل الكافي بالسرعة المطلوبة لمواجهة الكوارث الواسعة النطاق.
    Chaque fois que nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en tire, réexaminer ses observations générales et les mettre à jour. > > UN ويمكن للجنة، متى اقتضت الضرورة، وفي ضوء تجربة الدول الأطراف وما تستخلصه من نتائج من تلك التجربة، أن تنقح وتستكمل تعليقاتها العامة " .
    Chaque fois que nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en tire, réexaminer ses observations générales et les mettre à jour. > > UN ويمكن للجنة، متى اقتضت الضرورة، وفي ضوء تجربة الدول الأطراف وما تستخلصه من نتائج من تلك التجربة، أن تنقح وتستكمل تعليقاتها العامة " .
    Deuxièmement, compte tenu de l'expérience acquise pendant le cinquième cycle, la gestion de l'AEPP était en train d'être décentralisée pour être confiée aux bureaux de pays et les ressources seraient allouées conformément aux procédures pertinentes des arrangements futurs en matière de programmation. UN وثانيها، القيام في ضوء تجربة الدورة الخامسة بإزالة مركزية إدارة هذا الدعم المقدم من منظومة اﻷمم المتحدة لوضع السياسات والبرامج ونقل الاختصاصات ذات الصلة إلى المكاتب القطرية، مع رصد الاعتمادات في إطار إجراءات تحويل الموارد المتعلقة بترتيبات البرمجة اللاحقة.
    Deuxièmement, compte tenu de l'expérience acquise pendant le cinquième cycle, la gestion de l'AEPP était en train d'être décentralisée pour être confiée aux bureaux de pays et les ressources seraient allouées conformément aux procédures pertinentes des arrangements futurs en matière de programmation. UN وثانيها، القيام في ضوء تجربة الدورة الخامسة بإزالة مركزية إدارة هذا الدعم المقدم من منظومة اﻷمم المتحدة لوضع السياسات والبرامج ونقل الاختصاصات ذات الصلة إلى المكاتب القطرية، مع رصد الاعتمادات في إطار إجراءات تحويل الموارد المتعلقة بترتيبات البرمجة اللاحقة.
    L'Unité d'information de masse du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), qui a été créée en 1993 à côté de son groupe de l'information, compte tenu de l'expérience acquise dans le cadre de l'APRONUC, serait l'équivalent le plus proche à l'ONU. UN أما وحدة اﻹعلام الجماهيري التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين التي أنشئت في عام ١٩٩٣، باﻹضافة الى وحدة اﻹعلام في المفوضية فلسوف تكون أقرب الوحدات المناظرة في اﻷمم المتحدة، وذلك على ضوء تجربة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    Il s’agissait là d’une notion intéressante que l’on devrait approfondir à la lumière des résultats du Plan-cadre et compte tenu des particularités et de la pertinence des différentes modalités de coopération aux fins du développement. UN وهذا اﻹطار الذي يعده البنك الدولي يمثل مفهوما جديرا بالاهتمام ينبغي زيادة بلورته في ضوء تجربة إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية مع مراعاة خصوصية مختلف قنوات التعاون اﻹنمائي وكفاءاتها ذات الصلة.
    En outre, l'Assemblée a décidé d'examiner à sa soixante-troisième session, au vu de l'expérience acquise en matière de mobilité organisée, la question de l'application effective des durées maximales d'occupation des postes. UN وقررت الجمعية أيضا، في ضوء تجربة التنقل المنظم، أن تستعرض في دورتها الثالثة والستين إنفاذ الحدود المقررة للبقاء في الوظائف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد