Puis, elle a entrepris une tâche plus vaste, compte tenu de l'évolution des droits et des systèmes créés pour leur sauvegarde. | UN | وبعد ذلك تولت اﻷمم المتحدة مهمة أكثر تنوعا واتساعا على ضوء تطور حقوق الانسان والنظم التي أقيمت لحمايتها. |
Il appelle en particulier l'attention sur le paragraphe 4, qui dispose que l'Assemblée générale reviendra sur la question à la demande de tout État, le moment venu, compte tenu de l'évolution de la pratique des États. | UN | ووجه الاهتمام بوجه خاص إلى الفقرة 4 التي تنص على أن الجمعية العامة سوف تعود إلى تناول المسألة، بناء على طلب أي دولة، في الوقت المناسب وفي ضوء تطور ممارسة الدول بهذا الشأن. |
La nécessité de la conservation à long terme et de l'utilisabilité des informations sous forme numérique compte tenu de l'évolution des technologies a également été mentionnée. | UN | كما أُشير إلى ضرورة الحفاظ على سجلات المعلومات غير الورقية وقابليتها للاستخدام في ضوء تطور التكنولوجيات. |
Contenu des cours, en fonction de l'évolution des grands problèmes de développement; | UN | مضمون الدورات في ضوء تطور القضايا الإنمائية الرئيسية؛ |
Il y a lieu de les examiner à la lumière de l'évolution de la situation internationale en vue de la formulation de recommandations à l'intention de la Conférence d'examen de 2005. | UN | وينبغي النظر في هذه المقترحات في ضوء تطور الأوضاع الدولية بغية تقديم توصيات بشأنها إلى مؤتمر الاستعراض لعام 2005. |
S'efforçant de poursuivre l'application de la Convention, en tenant compte de l'évolution des connaissances scientifiques et en ayant à l'esprit les tendances du développement économique et des émissions, | UN | إذ تسعى إلى تعزيز تنفيـذ الاتفاقية في ضوء تطور العلم، واضعة في اعتبارها سيرورة التنمية الاقتصادية واتجاهات الانبعاثات، |
Son poste n'a pas encore été pourvu, compte tenu de l'évolution de la situation en ce qui concerne la fonction d'évaluation. | UN | وتم شغل هذا المنصب في ضوء تطور حالة مهمة التقييم. |
compte tenu de l'évolution de la situation, la protection de l'institution judiciaire était également devenue un enjeu. | UN | ومن جهة ثانية، أصبحت حماية المؤسسات القضائية على المحك أيضاً في ضوء تطور الأوضاع. |
C'est pourquoi, il vaut peut-être mieux pour l'examen des demandes d'aide se limiter aux effets à court terme directs sur six mois à un an, quitte à revoir par la suite l'évaluation compte tenu de l'évolution de la situation. | UN | ولهذا السبب، قد يكون من الملائم التركيز، في إطار النظر في طلبات المساعدة، على اﻵثار القصيرة اﻷجل المباشرة لفترة تتراوح بين ستة أشهر وسنة واحدة، مما يمكن استكمال تقديراته مرة أخرى في ضوء تطور الحالة. |
Le Comité se félicite du fait que le Gouvernement algérien soit disposé à revoir ses réserves à la Convention compte tenu de l’évolution de la société algérienne. | UN | ٥٥ - ترحب اللجنة باستعداد حكومة الجزائر لاستعراض التحفظات على الاتفاقية في ضوء تطور المجتمع الجزائري. |
Le Comité a d'autre part été informé qu'il serait envisagé, compte tenu de l'évolution des conditions de sécurité sur le terrain, de redéployer à d'autres missions prioritaires sur le plan de la sécurité les véhicules blindés dont la MINUAUCE estimerait qu'elle n'avait plus besoin. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُبلغت اللجنة بأن أي مركبة مدرعة ترى البعثة في ضوء تطور الحالة الأمنية في الميدان أنها لم تعد بحاجة إليها، سيعاد النظر فيها لنقلها إلى بعثة أخرى تكون الأولوية الأمنية فيها أعلى درجة. |
Il a prié l'État partie d'assurer à l'auteur un recours utile en réexaminant sa plainte compte tenu de l'évolution des circonstances de la cause, notamment en lui donnant la possibilité d'obtenir un permis de séjour. | UN | وطُلب إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال عن طريق إعادة النظر في دعواه في ضوء تطور ظروف قضيته، بما في ذلك إمكانية منحه رخصة إقامة. |
Elle continuera d'être examinée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et compte tenu des capacités et de l'expérience de la MINUAD. | UN | وسيستمر استعراض هيكل البعثة في ضوء تطور الموقف في الميدان، ومع مراعاة قدرات العملية المختلطة وتجربتها. |
Ils permettent en effet de suivre les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs recherchés, de procéder à des ajustements en fonction de l'évolution de la situation et de prendre s'il y a lieu des mesures correctives. | UN | وهذه اﻵليات تتيح الفرصة لمتابعة التقدم المحرز في التنفيذ، ولاجراء تعديلات في ضوء تطور الحالة، واتخاذ اجراءات تصحيحية متى اقتضى اﻷمر. |
La stratégie en matière d'information et de relations publiques devrait être élaborée au niveau du théâtre et modulée chaque jour en fonction de l'évolution des buts et des directives de la mission. | UN | وينبغي إنتاج الاستراتيجية اﻹعلامية على الصعيد الميداني وتطويرها يوما بعد يوم طوال مدة البعثة على ضوء تطور أهدافها وتوجيهاتها. |
On ne saurait trop insister sur la nécessité de revoir périodiquement les différentes définitions possibles du revenu à la lumière de l'évolution de la situation économique mondiale. | UN | ومهما ألححنا فلن نلح بما فيه الكفاية على ضرورة المراجعة الدورية لمختلف تعاريف الدخل الممكنة على ضوء تطور الحالة الاقتصادية العالمية. |
2. La conférence se déroulera au niveau des ministres des affaires étrangères, si possible au plus tard à la fin du mois de juillet 1999, à la lumière de l'évolution de la situation dans la région. | UN | ٢ - يُعقد المؤتمر على مستوى وزراء الخارجية، قبل نهاية تموز/يوليه ١٩٩٩، إن أمكن ذلك، في ضوء تطور الحالة في المنطقة. |
À la lumière de l'évolution de la situation, les processus de désarmement, démobilisation et réintégration et de réforme du secteur de la sécurité doivent être envisagés de façon quasi concomitante. | UN | 48 - وفي ضوء تطور الحالة، ينبغي النظر بشكل شبه متزامن في عمليتي نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن. |
Le Gouvernement chinois continuera de faire ce qui est en son pouvoir pour fournir une assistance au Pakistan au vu de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وستواصل الحكومة الصينية بذل كل ما في وسعها لتقديم المساعدة لباكستان في ضوء تطور الكارثة. |
S'efforçant de poursuivre l'application de la Convention, en tenant compte de l'évolution des connaissances scientifiques et ayant à l'esprit les tendances du développement économique et des émissions, | UN | إذ يسعى إلى زيادة تنفيذ الاتفاقية، في ضوء تطور العلم وإدراكاً لتطور التنمية الاقتصادية واتجاهات الانبعاثات، |