En conséquence, la possibilité d'une extinction, d'une dénonciation ou d'un retrait doit être considérée à la lumière des Règles applicables du droit international coutumier qui sont reflétées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ولذلك يجب النظر في إمكانية الإنهاء أو النقض أو الانسحاب في ضوء قواعد القانون الدولي العرفي الواجبة التطبيق، التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Dans les ateliers ont été abordées diverses questions relatives à la formation en matière de justice pénale internationale pour l'état de droit, à la lumière des Règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale; | UN | ونُوقِشت في حلقات العمل قضايا مختلفة ذات صلة بالتثقيف بشؤون العدالة الجنائية على الصعيد الدولي من أجل تحقيق سيادة القانون، في ضوء قواعد الأمم المتحدة ومعاييرها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية؛ |
Le but principal d'une telle demande serait d'aider l'État tenu de recevoir la personne expulsée à évaluer les motifs de l'expulsion à la lumière des Règles du droit international concernant le traitement des étrangers et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي في الحصول على معلومات من هذا القبيل في مساعدة أي دولة تحتم عليها التزاماتها أن تستقبل شخصا مطرودا في تقييم أسباب الطرد في ضوء قواعد القانون الدولي بشأن معاملة الأجانب وصكوك حقوق الإنسان الدولية. |
Il faut donc faire preuve de prudence s'agissant de la rédaction de principes universellement applicables relatifs à l'interprétation de ces clauses compte tenu des Règles d'interprétation des traités énoncés dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ولذلك ينبغي توخي الحذر في أي محاولة لاستخلاص مبادئ قابلة للتطبيق الشامل فيما يتعلق بتفسير هذه الأحكام على ضوء قواعد تفسير المعاهدات المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Il s'en déduit, au minimum, que la responsabilité éventuelle d'un État réservataire ne peut être déterminée au regard des règles de Vienne et qu'elle ne présente pas de pertinence aux fins du < < droit des réserves > > . | UN | ويستخلص من ذلك على الأقل أن المسؤولية المحتملة للدولة المتحفظة لا يمكن تحديدها على ضوء قواعد فيينا وأنها ليست وثيقة الصلة بأغراض ' ' قانون التحفظات``. |
53) compte tenu des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés (résolution 48/96 de l'Assemblée générale) et de son Observation générale no 9 (2006) concernant les droits des enfants handicapés, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 53) في ضوء قواعد الأمم المتحدة الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة (قرار الجمعية العامة 48/96) والتعليق العام رقم 9(2006) بشأن حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |
Elle a également indiqué que, à moins qu'il n'en dispose autrement, un traité doit être interprété et appliqué à la lumière des Règles existantes du droit international, y compris le droit coutumier. C. Rapports entre droit international coutumier | UN | وفي الوقت نفسه، شددت اللجنة على أنه يجب تفسير وتطبيق أي معاهدة في ضوء قواعد القانون الدولي القائمة، بما في ذلك القانون الدولي، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك(131). |
À ce sujet, l'étude proposée sur les approches apparemment différentes des tribunaux arbitraux en matière d'interprétation des clauses de la nation la plus favorisée dans les accords relatifs à la protection des investissements sera certainement intéressante, de même que leur examen à la lumière des Règles d'interprétation des traités inscrites dans la Convention de Vienne.. | UN | 83 - وفي هذا الخصوص، يتوقع أن تكون الدراسة المقترحة للنُّهج التي تتبعها هيئات التحكيم في تفسير أحكام الدولة الأولى بالرعاية في اتفاقات حماية الاستثمارات، والتي يبدو أنها نُهج مختلفة، وكذلك النظر في هذه الأحكام على ضوء قواعد تفسير المعاهدات بموجب اتفاقية فيينا، أمرا مثيرا للاهتمام. |
51. À la lumière des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés (résolution 48/96 de l'Assemblée générale) et de l'Observation générale no 9 (2006) du Comité, concernant les droits des personnes handicapées, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 51- وفي ضوء قواعد الأمم المتحدة الموحدة المتعلقة بتحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقات (قرار الجمعية العامة 48/96) والتعليق العام رقم 9(2006) الصادر عن اللجنة بشأن حقوق الأطفال المعوقين، توصي اللجنة بقيام الدولة الطرف بما يلي: |
372. Il a été jugé nécessaire d'examiner les types de clauses NPF appliquées et les types de questions ayant fait l'objet de décisions à propos de la clause NPF, ainsi que d'étudier les conclusions des sentences arbitrales à la lumière des Règles d'interprétation des traités prévues par la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | 372- واعتُبر أنه من الضروري استعراض أنواع أحكام الدولة الأولى بالرعاية التي جرى تطبيقها، وأنواع المسائل التي بُتَّ فيها والتي لها صلة بحكم الدولة الأولى بالرعاية، وكذلك بحث الاستنتاجات التي توصلت إليها قرارات التحكيم في ضوء قواعد تفسير المعاهدات واتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
87. En réponse à une question sur des méthodes dynamiques de gestion des effectifs permettant des transferts entre services selon les besoins, le représentant du Secrétariat a indiqué que l'on avait envisagé par le passé la possibilité de rendre le personnel linguistique plus polyvalent; cette question serait à nouveau étudiée à la lumière des Règles et pratiques actuelles en matière de recrutement et d'affectation. | UN | ٧٨ - وردا على استفسار يتعلق بممارسات التوظيف الدينامية التي تسمح بنقل الموظفين إلى اﻷماكن التي يحتاج إليهم فيها، أشار ممثل اﻷمانة العامة إلى أنه نُظِر في الماضي في إمكانية زيادة إمكانية تبادل موظفي اللغات، وقال إن هذه المسألة ستدرس مرة أخرى على ضوء قواعد وممارسات التوظيف والتنسيب الحالية. |
83. En réponse à une question sur des méthodes dynamiques de gestion des effectifs permettant des transferts entre services selon les besoins, le représentant du Secrétariat a indiqué que l'on avait envisagé par le passé la possibilité de rendre le personnel linguistique plus polyvalent; cette question serait à nouveau étudiée à la lumière des Règles et pratiques actuelles en matière de recrutement et d'affectation. | UN | ٣٨ - وردا على استفسار يتعلق بممارسات التوظيف الدينامية التي تسمح بإعادة توزيع الموظفين في اﻷماكن التي يحتاج إليهم فيها، أشار ممثل اﻷمانة العامة إلى أنه نُظِر في الماضي في إمكانية زيادة قابلية موظفي اللغات للتبادل، وقال إن هذه المسألة ستدرس مرة أخرى على ضوء قواعد وممارسات التوظيف والتنسيب الحالية. |
Cette table ronde a été consacrée à l'examen de l'affaire Lockerbie à la lumière des Règles générales du droit international, de la Convention de Montréal pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile (1971) et de la Charte des Nations Unies. | UN | وكان اجتماع المائدة المستديرة مكرسا لبحث قضية لوكربي في ضوء قواعد القانون الدولي العامة واتفاقية مونتريال لقمع اﻷعمال غير القانونية المخلة بأمن الطيران المدني )١٩٧١( وميثاق اﻷمم المتحدة. |
50) À la lumière des Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés (résolution 48/96 de l'Assemblée générale) et de l'Observation générale no 9 (2006) du Comité sur les droits des enfants handicapés, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 50) توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بما يلي، في ضوء قواعد الأمم المتحدة الموحدة المتعلقة بتحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين (قرار الجمعية العامة 48/96) وتعليق اللجنة العام رقم 9(2006) بشأن حقوق الأطفال المعوقين: |
437. À la lumière des Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés (résolution 48/96 de l'Assemblée générale) et de l'Observation générale no 9 du Comité sur les droits des enfants handicapés (CRC/C/GC/9, 2006), le Comité recommande à l'État partie: | UN | 437- توصي اللجنة الدولة الطرف، في ضوء قواعد الأمم المتحدة الموحدة المتعلقة بتحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين (قرار الجمعية العامة 48/96) وتعليق اللجنة العام رقم 9 بشأن حقوق الأطفال المعوقين (CRC/C/GC/9، 2006)، بالقيام بما يلي: |
a) En réduisant le taux élevé de surpopulation, en particulier en recourant davantage à des mesures non privatives de liberté, compte tenu des Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo); | UN | (أ) الحد من المعدلات العالية للاكتظاظ في السجون ولا سيما عن طريق زيادة اللجوء إلى تدابير غير احتجازية كبديل للسجن، في ضوء قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو)؛ |
a) En réduisant le taux élevé de surpopulation, en particulier en recourant davantage à des mesures non privatives de liberté, compte tenu des Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo); | UN | (أ) الحد من المعدلات العالية للاكتظاظ في السجون ولا سيما عن طريق زيادة اللجوء إلى تدابير غير احتجازية كبديل للسجن، في ضوء قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو)؛ |
Il s'en déduit, au minimum, que la responsabilité éventuelle d'un État réservataire ne peut être déterminée au regard des règles de Vienne et qu'elle ne présente pas de pertinence aux fins du < < droit des réserves > > . | UN | ويستخلص من ذلك على الأقل أن المسؤولية المحتملة للدولة المتحفظة لا يمكن تحديدها على ضوء قواعد فيينا وأنها ليست وثيقة الصلة بأغراض " قانون التحفظات " . |
Il s'en déduit, au minimum, que la responsabilité éventuelle d'un État réservataire ne peut être déterminée au regard des règles de Vienne et qu'elle ne présente pas de pertinence aux fins du < < droit des réserves > > . | UN | ويستخلص من ذلك على الأقل أن المسؤولية المحتملة للدولة المتحفظة لا يمكن تحديدها على ضوء قواعد فيينا وأنها ليست وثيقة الصلة بأغراض " قانون التحفظات " . |
44) Le Comité recommande à l'État partie, compte tenu des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés (résolution 48/96 de l'Assemblée générale) et de l'Observation générale no 9 (CRC/C/GC/9) du Comité relative aux droits des enfants handicapés, de prendre toutes les mesures voulues pour: | UN | 44) في ضوء قواعد الأمم المتحدة الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للأطفال المعوقين (قرار الجمعية العامة 48/96) والتعليق العام للجنة رقم 9 (CRC/C/GC/9) بشأن حقوق الأطفال المعوقين، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة في سبيل ما يلي: |
Trois États ont indiqué qu'ils contrôlaient l'identité des voyageurs à l'aide des bases de données nationales. | UN | وتفيد ثلاث دول أنها تحقق في هوية المسافرين في ضوء قواعد البيانات الوطنية. |