ويكيبيديا

    "ضوء مبدأ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la lumière du principe
        
    • regard du principe
        
    • compte tenu du principe
        
    • lumière du principe de
        
    • tenant compte du principe
        
    • nom du principe
        
    • égard au principe
        
    • tenu du principe du
        
    Il a aussi été suggéré de revoir le paragraphe à la lumière du principe du pollueur-payeur. UN وأشير أيضا إلى ضرورة إعادة النظر في هذه الفقرة في ضوء مبدأ الملوث يدفع.
    ii) Effets des privilèges spéciaux dont jouissent les membres permanents du Conseil à la lumière du principe de l'égalité souveraine des États et opportunité de les supprimer ou de les modifier; UN " ' ٢ ' آثار الامتيازات الخاصة التي يستأثر بها أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون، في ضوء مبدأ تساوي الدول في السيادة، وإمكانية إلغاء تلك الامتيازات أو تعديلها؛
    Cette peine est prévue par de nombreux systèmes judiciaires nationaux et, à la lumière du principe de complémentarité, le fait que le projet de statut n'envisage pas cette solution peut ouvrir sur de graves difficultés. UN وقد نصت على هذه العقوبة نظم قضائية وطنية عديدة وعدم نص مشروع النظام اﻷساسي على هذا الحل، على ضوء مبدأ التكامل، قد يفتح الباب لصعوبات خطيرة.
    On a émis l'avis que la question des conséquences des déclarations interprétatives devrait être examinée au regard du principe d'estoppel. UN 18 - وأعرب عن رأي مؤداه أن مسألة نتائج الإعلانات التفسيرية ينبغي النظر إليها في ضوء مبدأ الإغلاق الحكمي.
    compte tenu du principe de l'audit unique, ces audits ont été réalisés par le Groupe avec l'aide de cabinets d'audit. UN وفي ضوء مبدأ المراجعة المنفردة اضطلع الفريق بهذه العمليات بمساعدة شركات لمراجعة الحسابات.
    Dans le même temps, les États côtiers ont été engagés à faire valoir les droits qui leur reviennent au titre de l'article 76, tout en tenant compte du principe selon lequel les États parties doivent remplir leurs obligations de bonne foi, énoncé à l'article 300. UN وفي الوقت نفسه، شُجعت الدول الساحلية على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 76، أيضا في ضوء مبدأ حسن النية الوارد في المادة 300.
    148. Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer ses politiques concernant le salaire minimum des jeunes travailleurs à la lumière du principe de nondiscrimination. UN 148- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في سياساتها المتصلة بالحد الأدنى للأجور بالنسبة إلى العمال الشباب في ضوء مبدأ عدم التمييز.
    Il sera particulièrement intéressant à cet égard de mieux cerner les liens entre les instruments relatifs aux droits de l'homme et le droit humanitaire à la lumière du principe de solidarité. UN وسيكون مهماً بوجه خاص في هذا الصدد مواصلة التعمق في فهم العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني في ضوء مبدأ التضامن.
    Par ailleurs, le septième alinéa du préambule doit être interprété à la lumière du principe de première responsabilité des États pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تفسير الفقرة السابعة من الديباجة في ضوء مبدأ المسؤولية الأولية للدول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Certains membres ont considéré que le taux plafond devait être révisé à la lumière du principe de capacité de paiement et compte tenu de toute indication que l'Assemblée générale pourrait donner. UN 74 - وأعرب بعض الأعضاء عن رأيهم بأنه ينبغي إعادة النظر في الحد الأقصى في ضوء مبدأ القدرة على الدفع وأية توجيهات أخرى من الجمعية العامة.
    e) Enfin, Monsieur le Président, le crime d'agression devrait être examiné à la lumière du principe de complémentarité. UN (هـ) وأخيرا، السيد الرئيس، ينبغي النظر في مسألة العدوان على ضوء مبدأ التكامل.
    Toutefois, l’article 2 doit être plus précis : le paragraphe 3 consacre des notions de commission, complicité, assistance et tentative qui sont si larges que les possibilités d’engager la responsabilité personnelle semblent presque illimitées, en particulier à la lumière du principe nullum crimen sine lege. UN غير أن المادة ٢ ينبغي أن تكون أكثر تحديدا: فالفقرة ٣ تعبر عن أفكار الارتكاب والتواطؤ والمعاونة والمحاولة، التي جاءت عامة للغاية بحيث تجعل تعرض الفرد للمقاضاة يكاد يكون غير محدود، لا سيما في ضوء مبدأ لا جريمة بغير نص.
    Conformément à une coutume bien établie aux Nations Unies, et à la lumière du principe d'égalité souveraine, les procès-verbaux de la Commission et de ses organes subsidiaires reflètent clairement les réserves et ce, généralement, dans la forme où elles ont été formulées par leurs auteurs. UN وعلى ضوء مبدأ تساوي الدول في السيادة، واتساقاً مع العرف الراسخ في الأمم المتحدة، تجسّد محاضر اللجنة وهيئاتها الفرعية بوضوح أي تحفظات موجودة. وعادة ما تُسجَّل تلك التحفظات بالعبارات التي استخدمها الشخص الذي أبداها.
    Au regard du principe d'égalité entre hommes et femmes, la loi n'autorisera pas ce type de violence au sein de la famille. UN وعلى ضوء مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، لن يسمح القانون بهذا النوع من العنف ضمن الأسرة.
    En premier lieu, il s'agit d'examiner la question de l'expulsion collective au regard du principe de non-refoulement. UN ومن المهم أولاً بحث موضوع الطرد الجماعي في ضوء مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Il se fait que le projet de statut comporte un certain nombre de points qui font problème au regard du principe nullum crimen sine lege. UN غير أن هناك في مشروع النظام اﻷساسي هذا عددا من النقاط التي تعد موضع شك في ضوء مبدأ " لا جريمة بلا قانون " .
    compte tenu du principe du recouvrement intégral des coûts, toutes autres dépenses engagées par un organisme participant du système des Nations Unies dans le cadre de l'exécution d'activités relevant de leurs responsabilités seront recouvrées comme coûts directs. UN وفي ضوء مبدأ استرداد التكاليف بالكامل، فإن جميع التكاليف الأخرى التي تتكبدها كل مؤسسة مشاركة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في سياق تنفيذ الأنشطة التي تتحمل المسؤولية عنها سيتم استردادها بوصفها تكاليف مباشرة.
    Des crédits budgétaires consacrés à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels devraient être alloués dans toute la limite des ressources dont il dispose et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale, en tenant compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant (art. 3). UN وينبغي تأمين مخصصات الميزانية لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى حدود الموارد المتاحة، وحيثما يلزم، في إطار التعاون الدولي، وكذلك في ضوء مبدأ مصالح الطفل الفضلى )المادة ٣(.
    Le Conseil continuera à suivre la situation de près au nom du principe de la publicité des débats. UN وسيُبقي المجلس هذه الحالة قيد الاستعراض في ضوء مبدأ العدالة المفتوحة.
    Eu égard au principe de l’intérêt supérieur de l’enfant, le Comité recommande que les autorités recherchent des solutions autres que le placement en établissement, par exemple le placement dans une famille d’accueil. UN ٥٤٩ - وفي ضوء مبدأ خير ما هو في صالح الطفل، توصي اللجنة بأن تلجأ السلطات إلى تدابير بديلة عن اﻹيداع في المؤسسات، مثل الرعاية في بيوت التربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد