En outre, l'UNOPS met en œuvre des contrôles plus approfondis afin que les dépenses de projet soient enregistrées dans les comptes appropriés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، المكتب بصدد تنفيذ ضوابط أكثر تقدماً لضمان نشر حسابات نفقات المشاريع على أحسن وجه. |
Néanmoins, nous soulignons la nécessité de mettre en place des contrôles plus stricts concernant la possession de telles armes par des protagonistes non gouvernementaux. | UN | ونشدد رغم ذلك على ضرورة فرض ضوابط أكثر صرامة على حيازة الجهات الفاعلة غير الحكومية لهذه الأسلحة. |
Il n'est pas moins important de punir les responsables de la traite; et les agences qui s'occupent de cette question doivent instituer des contrôles plus stricts. | UN | ولا يقل أهمية من ذلك ضرورة معاقبة الأشخاص الذين يتجرون بالبشر، فضلا عن ضرورة أن تضع الوكالات التي تتصدي لهذه المسألة ضوابط أكثر صرامة. |
:: À des mécanismes de contrôle plus rigoureux concernant l'utilisation des coûts standard et l'accès aux données budgétaires. | UN | فرض ضوابط أكثر صرامة على استعمال التكاليف القياسية وإمكانية الوصول إلى معلومات الميزانية |
Il a rassuré les délégations en leur expliquant que la politique adoptée en février 2014 au terme d'un examen interne approfondi permettait en fait de contrôler encore mieux les opérations de petite caisse. | UN | وأكد كذلك للوفود أن السياسة التي اعتمدت في شباط/فبراير 2014، عقب إجراء استعراض داخلي شامل، تقضي بفرض ضوابط أكثر صرامة على عمليات المصروفات النثرية. |
Dernièrement, une enquête menée par le Bureau des services de contrôle interne de l'ONU a démontré la nécessité de contrôler de manière plus stricte les accords conclus avec des entreprises privées. | UN | 74 - ويصور تحقيق أجراه مؤخرا مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الأمم المتحدة الحاجة إلى توفير ضوابط أكثر حزما بشأن الاتفاقات التي يتوصل إليها مع شركات القطاع الخاص. |
Les mesures prises porteraient notamment sur le renforcement du contrôle de la gestion financière, des systèmes améliorés de suivi et d'évaluation, un renforcement de la décentralisation et un accroissement de l'appui aux représentants du Programme des VNU sur le terrain. | UN | وستشمل اﻹجراءات المتخذة فرض ضوابط أكثر دقة على اﻹدارة المالية، وتحسين نظامي الرصد والتقييم، وإيجاد قدر أكبر من اللامركزية، وتعزيز الدعم المقدم إلى موظفي البرنامج في الميدان. |
Il faut des contrôles plus stricts du système bancaire et des industries dont les transactions clandestines de biens et de services servent à blanchir l'argent généré par la drogue. | UN | ونحن بحاجة إلى وجود ضوابط أكثر صرامة تحكم النظام المصرفي والصناعات التي يجري استغلال تهريبها للسلع والخدمات في غسل أموال المخدرات هذه. |
Pour éviter que de tels incidents ne se reproduisent, le Bureau a renforcé son système de gestion financière en mettant en place des contrôles plus rigoureux, et le PNUD a accepté de lui fournir un appui administratif accru. | UN | ولمنع حدوث حالات مماثلة، وضعت ضوابط أكثر إحكاما في نظام الإدارة المالية بالمكتب. ووافق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على زيادة دعمه الإداري للبعثة. |
L'Indonésie prend note également de l'effort international visant à établir des contrôles plus stricts en matière de prévention et de répression des actes de terrorisme commis en mer. | UN | وتحيط إندونيسيا علما أيضا بالجهود الدولية الرامية إلى وضع ضوابط أكثر صرامة في مكافحة الأعمال الإرهابية في عرض البحار وقمعها. |
Il faut des contrôles plus sévères sur la technologie nucléaire sensible, et le Conseil de sécurité doit être prêt à répondre efficacement à toute dérogation aux conventions. | UN | إننا بحاجة إلى ضوابط أكثر صرامة على التكنولوجيا النووية الحساسة، ويجب أن يكون مجلس الأمن مستعداً للتصدي بفعالية لحالات عدم الامتثال. |
Elle demande que soient établis des contrôles plus stricts dans l'ensemble du monde sur les précurseurs chimiques et que davantage de pays exigent des pays exportateurs une notification préalable à l'exportation, afin de contribuer à la surveillance et au contrôle de ces produits. | UN | وأردف قائلاً إن حكومته تدعو إلى وضع ضوابط أكثر صرامة على كيميائيات السلائف في جميع أرجاء العالم وتشجِّع على قيام عدد أكبر من البلدان بأن توفِّر للبلدان المستوردة إشعاراً سابقاً للتصدير لمساعدتها في مراقبة ورصد هذه الكيميائيات. |
L'informatisation totale des activités dudit service lui permettra de produire désormais des documents de voyage sécurisés dans les normes internationales et de procéder à des contrôles plus fiables des flux aux frontières du pays; | UN | وستمكن الحوسبة الكاملة لأنشطة المصلحة المذكورة من القيام من الآن فصاعدا بإصدار وثائق سفر معدة وفقا للمعايير الدولية وفرض ضوابط أكثر موثوقية للتدفقات على حدود البلد. |
L'État guatémaltèque ratifie et adhère à la Convention de La Haye sur les adoptions qui mettent en place des contrôles plus poussés et plus efficaces en vue de l'adoption d'un enfant mineur. | UN | صدّقت دولة غواتيمالا على اتفاقية لاهاي بشأن التبني وانضمت إلى هذه الاتفاقية التي تحدد ضوابط أكثر وأفضل لتبنّي الطفل القاصر. |
Pour les affaires ne comptant qu'un seul accusé, des contrôles plus stricts et de meilleure qualité ont été mis en place au stade préjudiciaire et au stade des appels; en conséquence, les limites horaires et financières prévues dans le régime de la rémunération forfaitaire n'ont pas été franchies. | UN | وفي قضايا المتهم الواحد أُدخلت ضوابط أكثر وأفضل في مرحلتي ما قبل المحاكمة والاستئناف، ونتيجة لذلك لم يجر تجاوز الحدود الثابتة المطبقة على عدد الساعات أو المبالغ وفقا لنظام المبلغ المقطوع. |
g) Comment mettre en place des contrôles plus efficaces de l’offre de stimulants de type amphétamine licites; | UN | )ز( ارساء ضوابط أكثر فعالية على توافر المنشطات اﻷمفيتامينية المشروعة ؛ |
:: À des mécanismes de contrôle plus rigoureux concernant l'utilisation des coûts standard et l'accès aux données budgétaires. | UN | :: ضوابط أكثر صرامة على استعمال التكاليف المعيارية وإمكانية الوصول إلى معلومات الميزانية |
Bureau de pays de la Fédération de Russie : mécanismes de contrôle plus rigoureux pour éviter la perte de dossiers importants | UN | الفقرة 500 المكتب القطري في الاتحاد الروسي: ضوابط أكثر صرامة للحيلولة دون فقدان وثائق المشاريع |
Il a rassuré les délégations en leur expliquant que la politique adoptée en février 2014 au terme d'un examen interne approfondi permettait en fait de contrôler encore mieux les opérations de petite caisse. | UN | وأكد كذلك للوفود أن السياسة التي اعتمدت في شباط/فبراير 2014، عقب إجراء استعراض داخلي شامل، تقضي بفرض ضوابط أكثر صرامة على عمليات المصروفات النثرية. |
Une fois cette analyse effectuée, des évaluations plus concrètes des risques peuvent alors être mises sur pied et des indicateurs de profilage plus précis être établis pour renforcer l'aptitude des organes de contrôle à prévenir et à détecter ces mouvements et contrôler de manière plus efficace et ciblée les transferts internationaux et les passages aux frontières nationales. | UN | ومتى أُجري ذلك التحليل، فسوف يتسنى إعداد تقييمات أكثر تحديدا للمخاطر واستحداث مؤشرات تصنيفية أكثر دقة من أجل تعزيز قدرات سلطات المراقبة على منع وكشف مثل تلك التحركات وفرض ضوابط أكثر فعالية وتركيزا على عمليات النقل الدولية وعند الحدود الوطنية. |
Les mesures prises porteraient notamment sur le renforcement du contrôle de la gestion financière, des systèmes améliorés de suivi et d'évaluation, un renforcement de la décentralisation et un accroissement de l'appui aux représentants du Programme des VNU sur le terrain. | UN | وستشمل اﻹجراءات المتخذة فرض ضوابط أكثر دقة على اﻹدارة المالية، وتحسين نظامي الرصد والتقييم، وإيجاد قدر أكبر من اللامركزية، وتعزيز الدعم المقدم إلى موظفي البرنامج في الميدان. |
1. Parallèlement aux efforts déployés pour recouvrer les contributions non acquittées et mobiliser de nouvelles recettes, l'UNITAR devrait exercer un contrôle plus strict sur les dépenses, en particulier les dépenses de personnel. | UN | ١ - ينبغي للمعهد أن ينفذ ضوابط أكثر فعالية على النفقات، ولا سيما تكاليف الموظفين، إلى جانب تحصيل التبرعات المعلنة المتبقية واجتذاب المزيد من اﻹيرادات إلى الصندوق العام. |
Il a déclaré qu'il était favorable à la mise en place de systèmes de soins de santé dans les pays en développement et les pays en situation difficile et que l'imposition de mesures de contrôle plus rigoureuses irait à l'encontre d'une telle politique. | UN | وأعربت عن تأييدها لتطوير نظم الرعاية الصحية في أقل البلدان نموًّا والبلدان التي تمر بظروف صعبة، وأوضحت أنَّ فرض ضوابط أكثر صرامة سيتعارض مع هذه السياسة. |