Pour être complet, le traité sur le commerce des armes doit stipuler que le contrôle des activités d'importation constitue une obligation. | UN | ويجب أن تنص معاهدة شاملة لتجارة الأسلحة على الالتزام بإقامة ضوابط على الأنشطة المتصلة بالاستيراد. |
De fait, certains pays ont récemment mis en place des instruments de contrôle des capitaux afin de contenir l'accroissement subit des flux de capitaux à court terme. | UN | بل إن بعض الدول أدخلت مؤخرا ضوابط على رؤوس الأموال من أجل احتواء الطفرة في حركة رأس المال القصيرة الأجل. |
Le Ministère des finances devra emprunter, et il faudra des contrôles sur la manière dont le crédit est obtenu et utilisé. | UN | وأن وزارة المالية ستضطر إلى الاعتماد على الاقتراض وسيتعين لذلك وضع ضوابط على كيفية شراء الائتمان واستخدامه. |
La loi prévoit aussi un régime qui permet de contrôler les dispositions en matière de concordance des informations officielles appliquées par les organismes du secteur public. | UN | وهناك أيضاً نظام لمضاهاة المعلومات يضع ضوابط على الأحكام القانونية لمضاهاة المعلومات التي ينفذها القطاع العام. |
Il faut imposer des contrôles à la guerre des taux de change en adoptant des régimes de changes flottants. | UN | لا بد من فرض ضوابط على حرب أسعار الصرف عن طريق اعتماد نظم لأسعار الصرف العائمة. |
Le Comité souhaite savoir si les Bahamas imposent des contrôles aux mouvements transfrontières d'espèces, de titres négociables, de pierres et de métaux précieux (par exemple en soumettant de tels mouvements à une obligation de déclaration ou d'autorisation préalable)? Veuillez fournir des informations sur tout seuil monétaire ou financier pertinent. | UN | فهل تفرض جزر البهاما ضوابط على حركة النقد والصكوك القابلة للتداول والأحجار والمعادن الكريمة عبر الحدود؟ الرجاء أيضا تقديم معلومات عن أي حدود نقدية أو مالية قصوى ذات صلة بالموضوع. |
Mette en place des contrôles de façon que les budgets et les dépenses des projets soient dûment examinés chaque mois | UN | وضع ضوابط على ميزانيات المشاريع لكفالة إجراء الاستعراضات الشهرية الدقيقة لميزانيات المشاريع ونفقاتها |
Ils ont reconnu la nécessité d'instaurer et d'exercer un contrôle sur la détention d'armes légères par des entités autres que publiques. | UN | وسلموا بضرورة وضع وإبقاء ضوابط على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة. |
Tous les États sauf un ont introduit des mesures de contrôle des mouvements physiques transfrontières d'espèces et autres instruments monétaires. | UN | واستحدثت جميع الدول إلا واحدة ضوابط على الحركة الفعلية للنقود عبر الحدود والصكوك المالية الأخرى. |
Pour atténuer les effets de la pénurie de devises sur la fourniture de produits essentiels et les investissements stratégiques, nous avons eu recours au contrôle des changes et aux achats centralisés à l'importation. | UN | وللتخفيف من آثار النقص في القطع الأجنبي على إمدادات السلع الأساسية والاستثمارات الاستراتيجية، لجأنا إلى فرض ضوابط على القطع الأجنبي ووضع المشتريات من الواردات في يد سلطة مركزية. |
Ils ont reconnu la nécessité de mettre en place et de gérer des moyens de contrôle des armes de petit calibre en possession de personnes privées. | UN | وأقروا بالحاجة إلى وضع ضوابط على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة. |
Or la législation adoptée dans les années 60 et 70 a imposé des contrôles sur leur entrée au Royaume-Uni, que ce soit pour s’y établir ou pour effectuer une visite. | UN | غير أن التشريع الذي تم سنه في الستينات والسبعينات فرض ضوابط على دخولهم إلى المملكة المتحدة إما للاستيطان أو للزيارة. |
Ils ont reconnu la nécessité d'établir et de maintenir des contrôles sur les détenteurs privés d'armes de cette catégorie. | UN | وأقروا بالحاجة إلى فرض ضوابط على الامتلاك الخاص للأسلحة الصغيرة وحفظ هذه الضوابط. |
Ils ont reconnu la nécessité d'établir et de maintenir des contrôles sur les détenteurs privés d'armes de cette catégorie. | UN | واعترفوا بضرورة وضع ضوابط على الملكية الشخصية للأسلحة الصغيرة والمحافظة على هذه الضوابط. |
Les États pourraient choisir de contrôler les cargaisons en provenance de leur territoire ou y transitant. | UN | ويمكن للدول أن تقرر فرض ضوابط على الشحنات الناشئة في إقليمها أو المارة به. |
La Nouvelle-Zélande impose des contrôles à l'exportation de matières et de biens à doubles usages susceptibles d'être utilisés dans le cadre d'un programme d'armes nucléaires. | UN | وتطبق نيوزيلندا ضوابط على تصدير المواد والسلع المزدوجة الاستخدام التي يمكن استعمالها في برنامج للأسلحة النووية. |
L'Administration douanière salvadorienne impose des contrôles aux mouvements transfrontaliers de liquidités, instruments négociables, pierres et métaux précieux, conformément à la loi sur la répression du blanchiment de capitaux et d'avoirs. | UN | وتفرض هيئة الجمارك السلفادورية ضوابط على حركة النقود والسندات المتداولة والأحجار والمعادن الثمنية عبر الحدود وفقا لقانون مكافحة غسل الأموال. |
L'UNOPS a accepté, comme le Comité le lui recommandait à nouveau, de mettre en place des contrôles de façon que les budgets et les dépenses des projets soient examinés en détail chaque mois. | UN | وافق المكتب على توصية المجلس المكررة بأن يضع ضوابط على ميزانيات المشاريع لكفالة إتمام استعراضات شهرية دقيقة لميزانيات المشاريع ونفقاتها. |
Ils sont convenus qu'il fallait instaurer et exercer un contrôle sur la détention d'armes légères par des entités autres que publiques. | UN | وأقروا بالحاجة إلى وضع ضوابط على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة. |
Singapour ne soumet pas à des contrôles les mouvements transfrontières de liquidités ou d'instruments financiers. | UN | لا تفرض سنغافورة ضوابط على نقل الأموال أو الصكوك المالية عبر الحدود. |
En conséquence, le Groupe de négociation sur les règles de l'OMC s'est imposé un programme de travail intensif visant à formuler des disciplines sur les subventions aux pêcheries qui feront une large place à l'impératif de viabilité à long terme. | UN | وتبعا لذلك، يضطلع فريق منظمة التجارة العالمية التفاوضي المعني بالقواعد ببرنامج عمل مكثف بهدف صياغة ضوابط على إعانات مصائد الأسماك، وكانت اعتبارات الاستدامة في مقدمة الأمور التي اهتم بها هذا الفريق. |
Le Service de la sécurité et de la sûreté assurera le contrôle de l'accès à ces zones. | UN | وستطبق دائرة الأمن والسلامة ضوابط على دخول المناطق المحظورة. |
Comme celle de plusieurs autres pays, la loi indienne relative aux brevets (1970) prévoit des mécanismes de contrôle pour empêcher les clauses liées et conditionnelles et l'imposition de restrictions après l'extinction des droits attachés aux brevets . | UN | كما ينص قانون البراءات الهندي لعام 1970 على فرض ضوابط على أحكام البيع المتلازم وما يتصل بذلك من أحكام في تراخيص البراءات، وكذلك على القيود بعد انقضاء البراءة، مثلما تنص عليه قوانين البراءات في عدة بلدان. |
v) Laisser aux pays la marge d'action nécessaire pour imposer des contrôles des mouvements de capitaux et d'autres mesures pour empêcher la spéculation et garantir la stabilité; | UN | `5` إتاحة مجال السياسات اللازمة أمام البلدان لفرض ضوابط على رأس المال وتدابير أخرى تمنع المضاربة وتكفل الاستقرار؛ |
En réponse à cela, le représentant du Pakistan a reconnu une situation d'absence de contrôles à l'exportation mais il a indiqué que les quantités réexportées étaient considérées comme faibles. | UN | ورداً على ذلك، أقر ممثل باكستان بعدم وجود ضوابط على الصادرات إلا أنه قال إنه من المعتقد أن مستوى إعادة التصدير ضئيل. |