Depuis le début du conflit, Ibrahim Durić vivait à Dobrinja, quartier de la banlieue de Sarajevo situé face à l'aéroport. | UN | ومنذ اندلاع النزاع، كان إبراهيم دوريتش يعيش في دوبرينيا، وهي ضاحية من ضواحي سراييفو تقع مقابل مطار سراييفو. |
En 2000 par exemple, des officiers de police ont été accusés d'avoir laissé mourir de froid deux hommes autochtones, dans la banlieue de Saskatoon. | UN | ففي عام 2000 على سبيل المثال، اتُهم ضباط من الشرطة بترك رجلين من السكان الأصليين يتجمدان حتى الموت في ضواحي ساسكاتون. |
L'une d'entre elles, la surveillance aérienne de la périphérie de Bagdad, a été bloquée. | UN | وأوقفت عملية تفتيش واحدة، وهي عملية الاستطلاع الجوي في ضواحي بغداد. |
L'une d'entre elles, la surveillance aérienne de la périphérie de Bagdad, a été bloquée. | UN | وأوقفت عملية تفتيش واحدة، وهي عملية الاستطلاع الجوي في ضواحي بغداد. |
Triste finale dissonant joué sur un piano de saloon dans les faubourgs d'une ville fantôme oubliée. | Open Subtitles | خاتمه غريبه حزينه عزفت على .بيانو البهو المعطل في ضواحي بلدة الأشباح المنسية. |
Dans les environs de Yerbasantita (Sierra de Coyuca de Benítez). | UN | في ضواحي يِرباسانتيتا، سيَرّا دِي كويوكا دي بِنيتِس. |
En tout, 13 personnes ont été blessées et évacuées vers quatre hôpitaux des environs de Jérusalem. | UN | وبلغ عدد المصابين ١٣ شخصا تم نقلهم الى أربع مستشفيات في ضواحي القدس. |
Elle a été engloutie par la banlieue d'une grande ville moderne, | Open Subtitles | لقد تم ابتلاعها من قِبل ضواحي أخرى كبيرة وحديثة |
Avec la banlieue, la zone métropolitaine du Grand Nouméa regroupe 63 % de la population. | UN | وباحتساب ضواحي نوميا، يقطن في منطقة نوميا الحضرية الكبرى 63 في المائة من السكان. |
Une fillette de 3 ans a été tuée à Batajnica, dans la banlieue de Belgrade, et on pourrait citer de nombreux autres cas. | UN | قتلت فتاة تبلغ من العمر ثلاث سنوات في باتينيتشا إحدى ضواحي بلغراد، وحالات كثيرة أخرى. |
Les plans récemment annoncés par les autorités israéliennes, qui prévoient le transfert de 20 communautés bédouines − 2 300 personnes en tout − depuis la périphérie de Jérusalem, représentent une préoccupation immédiate. | UN | وتثير الخطط الأخيرة التي أعلنتها السلطات الإسرائيلية وتستهدف نقل 20 جماعة من البدو، تضم ما مجموعه 300 2 شخص، من ضواحي القدس قلقاً يتطلب اهتماماً فورياً. |
Toutefois, il a expliqué au Groupe que ces personnes vivaient à la périphérie de Kass, dans des zones inaccessibles à la Police nationale soudanaise. | UN | بيد أنه أبلغ الفريق بأن أولئك الأفراد يعيشون في مناطق واقعة في ضواحي كاس، يتعذّر على الشرطة الحكومية الوصول إليها. |
Je note avec préoccupation la montée des tensions ethniques après la décision du Gouvernement régional du Kurdistan de déployer 5 000 soldats peshmerga supplémentaires à la périphérie de la ville de Kirkouk. | UN | وإني ألاحظ بقلق تزايد التوترات العرقية إثر اتخاذ حكومة إقليم كردستان قرارا بنشر نحو 000 5 جندي إضافي من قوات البيشمركة في جميع ضواحي مدينة كركوك. |
Trois autres soldats ont été blessés lorsque leur jeep est tombée dans une embuscade tendue par des Palestiniens armés dans les faubourgs de la ville de Gaza; les agresseurs ont réussi à s'enfuir. | UN | وأصيب ثلاثة جنود آخرين بجراح بعد أن نصب مسلحون فلسطينيون كمينا لسيارتهم الجيب في إحدى ضواحي مدينة غزة. |
Les Tchetniks ont atteint les faubourgs de la ville de Bihać où se déroulent des combats acharnés au corps à corps. | UN | ويوجد التشنيك في ضواحي مدينة بيهاتش حيث تجري معارك مكثفة باﻷيدي. |
Le siège de l'Université se trouve dans les environs de San José au Costa Rica. | UN | ويوجد مقرها في ضواحي سان خوسيه، بكوستاريكا. |
Le camp est situé dans les environs de Khartoum, dans le désert et en plein soleil. | UN | ويقع المخيم في ضواحي الخرطوم، تحت شمس الصحراء الحارقة. |
Les Roms de Podgorica leur ont fourni des vivres et les ont prévenus que des groupes d'hommes non roms en colère les cherchaient dans les banlieues roms de la ville. | UN | وقام غجر محليون من مدينة بودغوريكا بتزويدهم بالغذاء الأساسي وأخبروهم بوجود مجموعات من رجال غاضبين من غير الغجر يبحثون عنهم في ضواحي الغجر في بودغوريكا. |
La découverte récente de charniers aux alentours de Kaboul a remis cruellement en mémoire l'étendue des exactions commises dans le passé. | UN | وكان اكتشاف المقابر الجماعية مؤخرا في ضواحي كابول بمثابة شاهد صارخ على مدى التجاوزات التي حدثت فيما مضى. |
Des foules de Druses se sont réunies près de la colline dite «colline des cris», aux abords de Majdal Shams, près de la frontière syrienne. | UN | واحتشدت جموع من الدروز قرب ما يدعى بتل الهتاف في ضواحي مجدل شمس على مقربة من الحدود مع الجمهورية العربية السورية. |
Dans plusieurs localités autour de Banja Luka, ordre aurait été donné, sans aucune explication, aux non-Serbes de ne jamais fermer à clé leur porte d'entrée. | UN | وتفيد اﻷنباء أيضا أنه أعطيت أوامر، بدون تفسير، الى السكان من غير الصرب في عدة مجتمعات محلية في ضواحي بانيالوكا بترك اﻷبواب اﻷمامية لمنازلهم غير مقفلة في جميع اﻷوقات. |
Elle a également mis en place une base opérationnelle de compagnies à proximité de Rumamier pour renforcer la sécurité dans la région. | UN | وقامت القوة الأمنية أيضا بإنشاء قاعدة لعمليات السرايا في ضواحي رومميير من أجل تعزيز الأمن في المنطقة. |
Les Bosniens ont pu déblayer les maisons détruites et commencer les travaux de reconstruction à Dizdarusa et Rijeka, deux quartiers de la banlieue de Brcko. | UN | وتمكن البشناق من تطهير منازلهم المدمرة وبدء إعادة بنائها في دزداروسا ورييكا، وهما ناحيتان في ضواحي مدينة برتشكو. |
Dans un bidonville d'Amérique latine, une femme avait illicitement accueilli son frère malade, à la sortie de l'hôpital. | UN | ففي إحدى ضواحي اﻷخصاص بأمريكا اللاتينية، قامت إمرأة بإيواء أخيها المريض بطريقة غير شرعية عند خروجه من المستشفى. |
Des incidents similaires se sont produits dans plusieurs banlieues de Damas, dont Harasta et Zamalka. | UN | ووقعت حوادث مماثلة في عدد من ضواحي دمشق، مثل حرستا وزملكا. |