La perte d'accréditations engendre automatiquement une enquête 2B des SI. | Open Subtitles | ضياع بطاقات الإعتماد يفتح تحقيق المفتش العام تلقائياً |
Je suis la personne responsable de la perte de ton enfant. | Open Subtitles | أنا هو الشخص المسئول عن ضياع أبنك فلذة كبدك |
Le Président de l'Assemblée générale a bien précisé que l'Organisation ne peut plus se permettre de perdre du temps ou des ressources financières. | UN | ولقد صرح رئيس الجمعية العامة بوضوح بأنه ليس بمستطاع المنظمة بعد اﻵن أن تتحمل أي ضياع من حيث الوقت أو الموارد المالية. |
Le Gouvernement n'a pris aucune mesure pour éviter ces pertes de vies humaines, qui sont directement liées aux problèmes économiques de la communauté concernée. | UN | ولم تتخذ الحكومة أية تدابير للحد من ضياع الأرواح بهذه الطريقة ذات الصلة المباشرة بالمشكلات الاقتصادية التي يواجهها المجتمع المحلي المتضرر. |
Beaucoup de sang perdu, des tissus de la peau endommages, et l'artère coronaire et les ateres renales ont été sectionner irrégulièrement. | Open Subtitles | ضياع كمية دم هائلة تلف كبير في الأنسجة و الشرايين تاجية و الكليوية قُطّعوا بشكل غير منتظم |
Ce faisant, on libérera les femmes des corvées quotidiennes, et on leur épargnera le temps et les occasions perdus. | UN | وسيعنـي تمكين تلك الفئات تحرير المرأة من عنـاء الكدح اليومي ومن ضياع الوقت والفرص. |
La CSNU 94 a pu également s'expliquer pourquoi des marques avaient été endommagées ou perdues, ainsi qu'on l'avait noté au cours d'inspections précédentes. | UN | واتخذ الفريق ٩٤ للجنة الخاصة قرارا بشأن دواعي تلف أو ضياع بطاقات الوسم، وهو ما لوحظ في أثناء عمليات التفتيش السابقة. |
perte de pression dans le circuit primaire du réacteur arrière. | Open Subtitles | ضياع للضغط في الدائرة الاولية على المفاعل الخلفيّ |
La montée du racisme, du nationalisme et de l'intolérance ethnique a été plutôt qualifié de délires identitaires destinés à rassurer les consciences inquiètes de leur perte d'identité. | UN | وقد وُصف تصاعد العنصرية والقومية والتعصب اﻹثني بأنه هذيان متصل بالهوية مقصود به طمأنة النفوس التي يقلقها ضياع هويتها. |
Les violations des droits de l'enfant conduisent le plus souvent à une perte de chances, liée notamment au fait que les intéressés ont été privés de scolarité, de vie familiale et de moyens de subsistance. | UN | فانتهاكات حقوق الأطفال تؤدي في أغلب الأحيان إلى ضياع فرصهم، كفقدانهم للتعليم ولعائلاتهم ولسبل كسب عيشهم. |
D'où le risque de perte de confiance dans les systèmes nationaux de santé. | UN | وقد تؤدي إلى ضياع الثقة في نظام الرعاية الصحية الوطني. |
Ceci entraînerait une perte de compétences et d'expertise. | UN | وهذا يؤدي إلى ضياع المهارات والدراية الفنية. |
Ces tentatives ont été une nouvelle perte de temps et ont contribué à différer la paix et à aggraver la tension entre l'Érythrée et l'Éthiopie. | UN | وقد أدت هذه الممارسات إلى ضياع المزيد من الوقت، وأسهمت في تأخير إرساء السلام وتفاقم التوتر بين إريتريا وإثيوبيا. |
Je sais que vous êtes une femme qui n'aime pas perdre son temps... chapitre neuf. | Open Subtitles | أنظري , أعلم أنكِ إمرأة لا تحب ضياع وقتها , الفصل التاسع |
Ils lancent un appel aux dirigeants des Etats membres de l'OTAN afin qu'ils fassent respecter sans plus perdre de temps la volonté de la communauté internationale. | UN | وتناشد قادة الدول اﻷعضاء في الحلف أن تحقق إرادة المجتمع الدولي بدون أي مزيد من ضياع الوقت. |
Il est évident que la FORPRONU a besoin d'effectifs supplémentaires, pour éviter de perdre l'initiative alors qu'elle vient de la prendre. | UN | ومن الواضح أن القوة تحتاج إلى قوات إضافية لكي تتفادى ضياع المبادرة المكتسبة مجددا. |
Et l'Érythrée n'a franchi ce pas qu'après de nombreuses nouvelles pertes en vies humaines dont le monde ne se rendra compte qu'avec le temps. | UN | وكل هذا بعد حدوث المزيد من ضياع اﻷرواح المبدد الذي سيتضح للعالم بمرور الوقت. |
Et il est bien évident que nous ne pouvons retrouver ce sens perdu du lien avec notre avenir par de simples appels à la raison et à la logique. | UN | ولا بد أن يكون من الواضح أننا لا نستطيع أن نحل مسألة ضياع الشعور بصلتنا بمستقبلنا بمجرد مناشدة العقل والمنطق. |
Ce faisant, on libérera les femmes des corvées quotidiennes et on leur épargnera le temps et les occasions perdus. | UN | وسيعني تمكين تلك الفئات تحرير المرأة من عناء الكدح اليومي ومن ضياع الوقت والفرص. |
Chez l'adulte, ces affections se traduisent en millions de journées de travail perdues. | UN | وتؤدي الإصابات في أوساط الكبار إلى ضياع ملايين من أيام العمل. |
Il manque peut-être une virgule entre le un et le deux. | Open Subtitles | للتأكد من عدم ضياع نقطة عشريّة بين الأرقام ؟ |
Nous regrettons profondément l'occasion perdue d'avancer dans le domaine de la non-prolifération nucléaire et du désarmement. | UN | وأخيرا، فإننا نشعر بالأسف على ضياع الفرصة لإحراز تقدم في مجال عـدم الانتشار النووي ونزع السلاح. |
Le refus qui leur fut opposé constitua une grande occasion manquée de faire baisser la tension et de contrer la spirale de la violence. | UN | ومع ذلك، لم يُلب الطلب، وهذا يعني ضياع فرصة مبكرة ومهمة لنزع فتيل التوتر ومنع تصاعد العنف. |
Les pays africains ne doivent pas, comme cela s'est déjà produit par le passé, manquer l'occasion de parvenir à une vision commune et unifiée. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية ألا تُكرِّر الأمثلة السابقة على ضياع الفرص التي تتيح التوصل إلى رؤية مشتركة وموحدة. |
Il est prouvé à l'échelle internationale que la conséquence peut être un gaspillage d'argent et d'efforts. | UN | وقال إن هناك دلالات، على المستوى الدولي، تشير إلى أن ذلك قد يؤدي إلى ضياع كثير من المال والجهد. |
Cette disparition d'espèces végétales et animales a encore aggravé la désertification. | UN | وأدت أشكال ضياع التنوع البيولوجي هذه إلى تفاقم التصحر. |
Le personnel, y compris les cadres, est parfois si accaparé par le travail immédiat qu'il peut laisser passer des occasions d'améliorer la concertation. | UN | لا يجري قياسه أو تحليله بانتظام، وضرورة تركيز المديرين والموظفين على الانتاج الفوري ربما كان من مؤداها ضياع فرص تحسين العمل الجماعي. |