ويكيبيديا

    "طائفي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sectaire
        
    • intercommunautaires
        
    • communautaire
        
    • caste
        
    • sectaires
        
    • religion
        
    • religieux
        
    • confessionnelle
        
    • confessionnelles
        
    Des affrontements de plus en plus nombreux à caractère religieux ou sectaire ou associés aux castes et au terrorisme sont néfastes pour la sécurité des femmes. UN ويؤدي تزايد المصادمات القائمة على أساس ديني أو طبقي أو طائفي أو نتيجة لأعمال إرهابية إلى التأثير سلبا على سلامة المرأة.
    Aussi est-il un islam modéré qui exclut tout caractère sectaire ou dogmatique. UN ولذلك فهو إسلام معتدل يستبعد كل ما هو طائفي أو عقائدي.
    Pratiquement toutes les opérations de maintien de la paix des années 90 avaient concerné des insurrections civiles et des violences intercommunautaires au sein d'un même pays. UN وتصدت كل عمليات السلام تقريبا في التسعينات لحالات تمرد مدني وعنف طائفي داخل الدول.
    En conséquence, on prévoit qu'à l'avenir les sécheresses risquent d'attiser les violences intercommunautaires, les guerres civiles, voire les guerres entre nations. UN ومن ثم، يُتوقع أن تؤدي موجات الجفاف في المستقبل إلى عنف طائفي وحروب أهلية بل وحروب بين الدول.
    Le système électoral n'a pas adopté la représentation proportionnelle, mais communautaire, répartissant les sièges entre les communautés confessionnelles et les rites pour chacune des régions. UN إن نظام الانتخابات في لبنان لا يعتمد التمثيل النسبي بل هو نظام طائفي يوزع الحصص على الطوائف والمذاهب في مختلف المناطق.
    Dans plusieurs pays, la violence qui s'exerce contre les femmes de castes méprisées est très forte. En raison de leur sexe et de leur appartenance de caste, ces femmes sont exposées au meurtre, au viol, y compris collectif, et à la torture en détention. UN إذ تواجه المتضررات من التمييز القائم على أساس طائفي في عدة بلدان مستويات عالية من العنف بسبب تدني مركز طائفتهن وبسبب نوع جنسهن، ويتعرضن للقتل، والاغتصاب، والاغتصاب الجماعي، والتعذيب أثناء الاحتجاز.
    L'homme a été torturé et abreuvé d'insultes sectaires et de paroles méprisantes avant de réussir à faire comprendre à ses ravisseurs qu'ils se méprenaient sur son identité. UN وعُذب الرجل وأهين وسُبَّ على أساس طائفي قبل أن يقتنع خاطفوه في نهاية المطاف بهويته الحقيقية.
    Pour cela, l'information doit être impartiale et non sectaire afin de maintenir la neutralité et l'équité de l'Organisation. UN ولذلك فإنه ينبغي أن يكون اﻹعلام غير متحيز وغير طائفي حتى يحافظ على حياد وعدالة المنظمة.
    Le Gouvernement rwandais s'emploie à mettre en place les bases d'une société non sectaire, homogène, unie et cohérente. UN وأوضح أن حكومة رواندا ترسي اﻷسس من أجل قيام مجتمع متجانس وموحد ومتماسك وغير طائفي.
    De plus, la RCA est désormais frappée par une violence sectaire dont il est difficile de prévoir les effets à long terme. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعاني جمهورية أفريقيا الوسطى منذ ذلك الحين من عنف طائفي يصعب التنبؤ بآثاره على المدى الطويل.
    En 1998, trois jeunes frères ont été brûlés vifs dans l'incendie de leur maison, provoqué par un jet de cocktail Molotov, dans ce que la police a décrit comme une attaque sectaire apparemment liée au conflit de Dumcree. UN وفي عام 1998، مات ثلاثة شبان أشقاء حرقاً لدى قذف منزلهم بقنبلة حارقة في حادث قالت الشرطة إنه اعتداء طائفي يظهر أن له صلة بالنزاع الذي نشأ في دومنكري.
    C'est un bon début. Mais nous devons être très prudents car si le principe d'«une personne, une voix» se pratique sur une base sectaire, alors il y aura un gouvernement majoritaire qui ne sera pas nécessairement un gouvernement national, mais un gouvernement d'une seule composante. UN والواقع أن هذه بداية طيبة ولكن ينبغي للمرء أن يتوخى الحذر، ﻷنه إذا جرت ممارسة مبدأ صوت واحد للرجل الواحد على أساس طائفي فسنحصل على حكومة أغلبية، لا تكون بالضرورة حكومة وطنية بل حكومة تمثل قطاعا واحدا في المجتمع فحسب.
    Il devrait également veiller à ce que toutes les unités des forces armées soient organisées de manière strictement non sectaire et à ce qu'elles s'inscrivent toujours dans une chaîne de commandement transparente, qui rend compte au Gouvernement et au Conseil des représentants. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تنظيم جميع وحدات القوات المسلحة العراقية على أساس غير طائفي كلياً وبقاءها ضمن سلسلة قيادة تتسم بالشفافية وتخضع لمساءلة الحكومة ومجلس النواب.
    1.1.3 Aucun cas de violences intercommunautaires signalé pendant la saison des migrations UN 1-1-3 عدم الإبلاغ عن وقوع حوادث عنف طائفي أثناء موسم الهجرة
    60. La situation dans les États qui ont été déchirés par des violences intercommunautaires et des conflits est aussi un grave sujet de préoccupation. UN 60- ومن دواعي القلق الجدي ما يقع في الدول من عنف طائفي ونزاعات.
    Je suis préoccupé par la possibilité que les tensions à la fois intercommunautaires et intracommunautaires ne dégénèrent en conflits ethniques ou religieux ainsi que par leurs éventuelles ramifications régionales. UN وأنا أشعر بالقلق إزاء احتمال تصاعد التوتر بين الطوائف وداخل الطائفة الواحدة ليتحول إلى صراع عرقي أو طائفي وما يترتب على ذلك من تداعيات على المستوى الإقليمي.
    Les activités de plusieurs groupes armés et des cas de violence communautaire dans la région du Terai ont encore renforcé l'incertitude ambiante. UN وأدت أنشطة قامت بها جماعات مسلحة مختلفة ووقوع حوادث عنف طائفي في منطقة تيراي إلى المزيد من الريبة.
    Le peuple bangladais vit dans l'harmonie communautaire et religieuse. UN ويعيش الشعب البنغلاديشي في وئام طائفي وديني.
    En l'absence d'une telle reconnaissance, il ne serait guère possible d'aborder efficacement les violations des droits de l'homme et la discrimination dont sont victimes des individus et des groupes en vertu de la caste et d'autres systèmes de statut hérité. UN وفي غياب هذا الاعتراف، فليس من الممكن على نحو فعال التصدي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والتمييز الذي يتعرض له الأفراد والجماعات على أساس طائفي طبقي وعلى أساس النظم الأخرى للمركز الموروث.
    Ils ont également salué ses efforts, et ceux d'autres dirigeants politiques de tous bords, visant à maîtriser les tensions politiques et sectaires qui pourraient toucher le Liban en raison de la crise qui secoue actuellement la République arabe syrienne. UN كما أشادوا بجهوده وجهود الزعماء الآخرين من جميع الانتماءات السياسية لضبط أي توتر سياسي أو طائفي قد يؤثر على لبنان بسبب الأزمة المستمرة في الجمهورية العربية السورية.
    Pas quelqu'un d'une religion précise, évidemment, mais au moins quelqu'un qui soit ordonné. Open Subtitles شخص غير طائفي , بالضبط لكن , كما تعلم , شخص ما تم تنصيبه على الأقل بمعني تم إعتماده من قِبَل السُلُطات ككاهن
    Le système d'écoles publiques de l'Ontario offre une éducation de qualité à tous les résidents de la province sans discrimination et sur une base non confessionnelle. UN 369- ويوفر نظام التعليم العام في أونتاريو تعليماً عالي الجودة لجميع المقيمين في أونتاريو دون تمييز وعلى أساس غير طائفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد