ويكيبيديا

    "طابعها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son caractère
        
    • leur caractère
        
    • un caractère
        
    • leur nature
        
    • sa nature
        
    • le caractère
        
    • la nature
        
    • de nature
        
    • de caractère
        
    • de leur
        
    • du caractère
        
    • nature de
        
    • ses
        
    • définition
        
    • même nature
        
    Il estime toutefois que leur formulation gagnerait à être améliorée pour lui enlever son caractère politique et indiquer qu’il ne s’agit que de cas extrêmes. UN غير أنه يرى أن من الأفضل تحسين الصياغة لإزالة طابعها السياسي والإشارة إلى أن الأمر لا يتعلق إلا بالحالات القصوى.
    Notre organisation compte 184 Etats Membres, ce qui confirme son caractère universel, sa crédibilité et un intérêt renouvelé pour son épanouissement. UN وهذا يؤكد طابعها العالمي، ويعطيها مصداقية أكبر، ويفسر الاهتمام المتجدد في رؤيتها تحقيق اﻷمل المعقود عليها.
    Ainsi, les " Perspectives " recevraient toute l'attention et la considération dues à leur caractère éminemment politique. UN وسوف يكفل هذا اﻹجراء أن تحظى الوثيقة بالاهتمام والنظر على المستوى الرفيع الذي يتطلبه طابعها السياسي.
    La transparence nécessaire dans les activités nucléaires des Etats serait ainsi assurée, renforçant la confiance dans leur caractère pacifique. UN وبالتالي تتوفر الشفافية اللازمة في اﻷنشطة النووية للدول، مما يؤدي إلى بناء الثقة في طابعها السلمي.
    Le secrétariat en sortira mieux à même de mener ses activités qui revêtent de plus en plus un caractère multisectoriel. UN وستؤدي إعادة التنظيم الى تعزيز قدرة اﻷمانة على الاضطلاع بأنشطتها التي يتزايد باطراد طابعها المتعدد القطاعات.
    Or, le texte du paragraphe 1 de l'article 8 suffit, puisqu'il vise les obligations internationales, sans égard à leur origine ou à leur nature. UN بيد أن الفقرة 1 من مشروع المادة 8 كافية بصياغتها، حيث أنها تنطبق على الالتزامات الدولية بغض النظر عن منشئها أو طابعها.
    De par sa nature même, il est difficile de définir, et encore plus de mesurer avec précision, l'application de la Charte. UN وعملية تنفيذ الميثاق، بحكم طابعها بالذات، يصعب تعريفها، ناهيك عن قياسها، بدقة.
    Il est important que le principe fondamental sur lequel a reposé la négociation de la Convention, à savoir son caractère universel, ait été expressément réaffirmé. UN ومما يكتسي دلالة هامة إعادة التأكيد بصراحة على الفرضية اﻷساسية التي تم التفاوض بشأن الاتفاقية على أساسها وأقصد طابعها الموحد.
    son caractère ouvert et démocratique lui confère légitimité et prestige en tant qu'expression ultime du principe de l'égalité souveraine des États. UN وقال إن طابعها الشمولي والديمقراطي هو ما يعطيها شرعيتها ومكانتها بوصفها التعبير الأمثل عن مبدأ المساواة في السيادة بين الدول.
    Tous les membres du Bureau appartiennent à des délégations différentes et sont choisis de façon à assurer son caractère représentatif. UN ولا يكون هناك عضوان في اللجنة العامة من وفد واحد ويكون تشكيلها على نحو يكفل طابعها التمثيلي.
    Elle a ajouté que l'extension ne serait pas visible de la rue et qu'elle ne porterait pas atteinte à l'aspect général du quartier ni ne modifierait son caractère. UN وأضافت أن التوسيع لن يكون مرئياً من الشارع ولن يؤثر على المظهر العام للمنطقة أو يغير طابعها.
    Tous les membres du Bureau appartiennent à des délégations différentes et sont choisis de façon à assurer son caractère représentatif. UN ولا يكون هناك عضوان في اللجنة العامة من وفد واحد ويكون تشكيلها على نحو يكفل طابعها التمثيلي.
    La Conférence de Vienne sur les droits de l'homme a confirmé l'interaction et l'indivisibilité des droits de l'homme, ainsi que leur caractère universel. UN وأكد مؤتمر فيينا لحقوق اﻹنسان على العلاقة المترابطة التي لا تنفصم بين حقوق اﻹنسان كما أكد على عالمية طابعها.
    Compte tenu de leur caractère d'urgence particulier, trois de ces recommandations ont été identifiées avec des objectifs limités dans le temps. UN وقد حددت أهداف مقيدة زمنياً لثلاث من هذه التوصيات، نظراً إلى طابعها المُلح.
    Au cours des dernières années écoulées, la Conférence s'est engagée dans des discussions prolongées qui, malgré leur caractère officieux, ont joué un rôle important dans nos travaux. UN وفي السنوات الأخيرة، شرع المؤتمر في عملية نقاش طويلة كانت ذات أهمية كبيرة لعملنا رغم طابعها غير الرسمي.
    Le secrétariat en sortira mieux à même de mener ses activités qui revêtent de plus en plus un caractère multisectoriel. UN وستؤدي إعادة التنظيم الى تعزيز قدرة اﻷمانة على الاضطلاع بأنشطتها التي يتزايد باطراد طابعها المتعدد القطاعات.
    Comme dans le cas des personnes évacuées, le Comité est d'avis que de telles dépenses doivent avoir un caractère temporaire et extraordinaire. UN وكما هو الحال مع المشمولين بعملية الإجلاء، يرى الفريق أن هذه النفقات يجب أن تكون مؤقتة واستثنائية في طابعها.
    Quant à l'importation, l'application des critères et leur nature précise devraient être déterminées au niveau national. UN وفيما يتعلق بالاستيراد، ينبغي أن يكون البت في استخدام المعايير وفي طابعها المحدد أمرا يتم على الصعيد الوطني.
    Autant de questions qui, par leur nature même, interpellent l'ensemble de la communauté internationale et appellent des solutions globales, coordonnées et collectives. UN كل هذه القضايا العديدة بحكم طابعها تتحدى المجتمع الدولي برمته ليهب للعمل، وتتطلب حلولا عالمية وجماعية ومنسقة.
    La création de normes et de principes généralement acceptés est par sa nature même un processus progressif dans lequel l'Organisation des Nations Unies joue un rôle important. UN وعملية وضع قواعد ومبادئ مقبولة عموما تمثل، بحكم طابعها بالذات، عملية تصاعدية تقوم فيها اﻷمم المتحدة بدور هام.
    Pour maintenir la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'ONU, il faut préserver le caractère universel et démocratique de notre organisation. UN وبغية الحفاظ على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة، ينبغي اﻹبقاء على طابعها الديمقراطي والعالمي.
    Ma délégation prend note à cet égard de la contribution apportée par les Auditions mondiales sur le développement, dont la nature ouverte et informelle s'est révélée très utile. UN ويشير وفد بلادي في هذا الصدد إلى المساهمة المتمثلة بجلسات الاستماع العالمية بشأن التنمية، حيث دلل طابعها المفتوح وغير الرسمي على أنها مفيدة جدا.
    Mais il n'en demeure pas moins vrai qu'elle a seulement changé de nature puisqu'elle est devenue plutôt publique et touche principalement les pays à faible revenu. UN بيد أن طابعها تغير ببساطة، وأصبحت تتمثل أساسا في ديون رسمية وتؤثر، في معظم اﻷحيان، على البلدان المنخفضة الدخل.
    Le chapitre II a incontestablement trait à des questions de caractère contractuel, et il paraît tout à fait possible d'incorporer ses dispositions au chapitre IV si la Commission le souhaite. UN ومن المؤكد أن الفصل الثاني يتطرق إلى مسائل تعاقدية في طابعها ولن يكون هناك أي مانع من نقل مادته إلى الفصل الرابع إن شاءت اللجنة ذلك.
    De fait, on pourrait dire que son aspect le plus durable réside dans son anticipation des problèmes et dans les principes directeurs qu'elle énonce aux fins de leur règlement. UN وبالفعل، قد يقال إن طابعها الدائم قد يكون أيضا توقعها للمشاكل والمبادئ التوجيهية التي ترسيها لحلها.
    4. Il faut tenir compte dans ce contexte du caractère si disparate des conflits actuels et de ceux auxquels nous risquons de devoir faire face à l'avenir. UN ٤ ـ في هذا اﻹطار تجدر مراعاة أن الصراعات التي نواجهها، والمحتمل أن نواجهها في المستقبل متباينة تماما من حيث طابعها.
    La date à laquelle la perte est survenue est fonction de la nature de celle—ci. UN ويتوقف تاريخ حدوث الخسارة على طابعها.
    Les passeports sont par définition discriminatoires dans la mesure où ils exigent des femmes mariées des informations sur leurs maris, sans exiger les mêmes informations en sens inverse. UN ونماذج جوازات السفر تمييزية في طابعها لأنها تطلب من المرأة المتزوجة معلومات عن زوجها وليس العكس.
    Les FDI y ont mené des opérations de même nature qu'à Aita Ech Chaab. UN وكانت عمليات قوات الدفاع الإسرائيلية ضد هذه البلدة مماثلة في طابعها لتلك العمليات التي جرت في عيتا الشعب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد