ويكيبيديا

    "طابع اجتماعي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • caractère social
        
    • 'ordre social
        
    • ordre socioéconomique ont
        
    • nature sociale
        
    Son principal objectif était de contribuer à apporter une aide aux employés ayant des problèmes familiaux, grâce à la fourniture de services à caractère social. UN والهدف الرئيسي منه هو الإسهام في دعم العاملين الذين يعانون من مشاكل أسرية، من خلال توفير خدمات ذات طابع اجتماعي.
    Enfin, le Tribunal fédéral évoque aussi des motifs à caractère social, comme les obligations familiales. UN وأخيرا أثارت المحكمة الاتحادية أيضا دوافع ذات طابع اجتماعي مثل الالتزامات العائلية.
    Nous estimons qu'un traitement privilégié entraînerait des disparités d'un caractère social dangereux. UN ونعتقد أن أية معاملة تفضيلية ستؤدي الى فوارق ذات طابع اجتماعي خطير.
    Pour résoudre ce problème de manière efficace et durable, il faudrait réaliser un effort collectif portant sur les causes profondes des conflits, lesquelles sont d'ordre social et économique. UN واتباع نهج فعال ومستدام لحل هذه المشكلة يتطلب بذل جهد جماعي لعلاج الأسباب الجذرية للصراع، وهي أسباب ذات طابع اجتماعي واقتصادي.
    Toutefois, l'exercice de ce droit par la femme peut rencontrer des obstacles d'ordre social, culturel ou simplement de pratiques ou agissements de la part de son conjoint ou de son environnement familial. UN ولكن ممارسة المرأة لهذا الحق يمكن أن تعترضه عقبات ذات طابع اجتماعي أو ثقافي أو أن تعترضه ببساطة ممارسات وتصرفات من جانب زوجها أو بيئتها الأسرية.
    En outre, des mesures d'ordre socioéconomique ont été mises en place telles que des aides à la réinsertion professionnelle ou une indemnisation. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمدت إجراءات ذات طابع اجتماعي واقتصادي من قبيل المساعدة في إعادة إدماج الأشخاص في عالم الشغل أو تعويضهم.
    Et les objectifs de la Déclaration du Millénaire ont, dans l'ensemble, un caractère social. UN والأهداف الإنمائية للألفية هي بوجه عام أهداف ذات طابع اجتماعي.
    Nous estimons qu'une démarche globale et multidisciplinaire permettrait non seulement de traiter des symptômes des conflits, mais aussi, chose plus importante, de leurs causes profondes qui sont souvent de caractère social et économique. UN ونحن نؤمن بأن النهج المتعدد التخصصات أو النهج الكلي لن يعالج عوارض الصراعات فحسب، بل وهو الأهم، يعالج أيضا الأسباب وراء الصراعات التي كثيرا ما تكون ذات طابع اجتماعي.
    376. Plus d'une vingtaine d'associations à caractère social, économique, culturel et de recherche intervenant sur le volet femme ont vu le jour depuis 1989, dont 6 depuis 1994. UN 376 - وظهرت منذ عام 1989 أكثر من عشرين جمعية ورابطة نسائية ذات طابع اجتماعي واقتصادي وثقافي وبحثي، تعنى بوضع المرأة، 6 منها منذ عام 1994.
    49. Les civils qui prévoient d'organiser un rassemblement sont tenus d'en informer le poste militaire local, indépendamment de la taille ou du caractère social ou apolitique de la manifestation. UN 49- ويشترط على عامة الناس إبلاغ المركز العسكري المحلي كلما اعتزموا التجمع مهما كان حجمه وبصرف النظر عما إذا كانت المناسبة ذات طابع اجتماعي أو سياسي.
    Ainsi plusieurs associations vont naître ; ce sont entre autres : la Violette, la Pause, la Rose, la Rosette, Diamant, Alliance du Niari, Femmes Caïman, Étoile brillante etc. Ces associations à caractère social et culturel ont une action basée essentiellement sur les domaines suivants : cuisine, couture, broderie, alphabétisation, sport, théâtre, danses traditionnelles, entraide mutuelle. UN وكان لهذه الرابطات طابع اجتماعي وثقافي وكان لها نشاط يقوم أساسا على المجالات التالية: المطبخ، الحياكة، والتطريز، ومحو الأمية، والرياضة، والمسرح، والرقص التقليدي، والتعاون المتبادل.
    86. Elle a été créée le 12 décembre 1980, sous sa première dénomination: Club < < IBOBU > > , qui est une structure apolitique à caractère social, ayant une vision nationale. UN 86- أُنشئت الجمعية في 12 كانون الأول/ديسمبر 1980 وكانت تسمى في البداية: نادي " إيبوبو " وهي جمعية غير سياسية ذات طابع اجتماعي وذات رؤية وطنية.
    Une loi est venue traiter de l'enfance abandonnée et du placement familial légal (kafala) par un couple, un organisme ou organisation à caractère social reconnu d'utilité publique (dahir portant loi No 1—93—165 du 10 septembre 1993). UN وصدر قانون بشأن اﻷطفال المهجورين والكفالة من جانب زوجين أو مؤسسة أو منظمة ذات طابع اجتماعي معترف بها كمؤسسة تخدم المصلحة العامة )الظهير المتعلق بالقانون رقم ١-٣٩-٥٦١ الصادر في ٠١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١(.
    8. Pour ce qui est des droits de l'enfant, il existe désormais une loi concernant les enfants abandonnés qui, notamment, fixe les conditions légales dans lesquelles un couple, un organe ou une organisation à caractère social reconnu d'utilité publique peut recueillir un enfant. UN ٨- وفيما يتعلق بحقوق الطفل، هناك اﻵن قانون لﻷطفال اللقطاء يحدد بوجه خاص الشروط القانونية التي يجوز بمقتضاها لزوجين أو لهيئة أو لمنظمة ذات طابع اجتماعي معترف بمنفعتها العامة استقبال طفل.
    17. Le Comité prend note de la position de l'État partie mais se dit préoccupé par des informations selon lesquelles les Amazighs n'ont pas le droit de créer des associations à caractère social ou culturel. UN 17- وتحيط اللجنة علماً بموقف الدولة الطرف، لكنها تُعرب عن قلقها إزاء معلومات مفادها أن الأمازيغ لا يحق لهم تكوين جمعيات ذات طابع اجتماعي أو ثقافي.
    125. Abordant la question du droit au logement, le Ministre a rappelé que le plan quinquennal de développement 2010-2014, avec une enveloppe de 286 milliards de dollars, prévoyait la réalisation de deux millions de logements, dont la majorité était à caractère social. UN 125- وأكـد الوزيـر في تنـاوله لمسألة الحق في السكن أن البرنامج الخماسي للتنمية للفترة 2010-2014، والذي خصصت له ميزانية تبلغ 286 مليار دولار أمريكي، ينص على إنشاء مليوني وحدة سكنية معظمها ذات طابع اجتماعي.
    Après avoir souligné qu'il existe encore des phénomènes de discrimination, notamment dans les zones rurales, qui empêchent la pleine reconnaissance du droit des femmes à l'alimentation, il précise que les causes de cette discrimination sont conjoncturelles, qu'elles soient d'ordre social, législatif ou encore qu'elles relèvent de la tradition. UN ومن المؤكد أنه لا تزال هناك ظواهر للتمييز، وخاصة في المناطق الريفية، وأن هذه الظواهر تحول دون التسليم الكامل بحق النساء في الغذاء، ويرجع ذلك التمييز إلى الظروف السائدة، سواء كانت ظروفا ذات طابع اجتماعي أم تشريعي أم ظروفاً راجعة إلى التقاليد.
    8. Depuis le milieu des années 90, le Gouvernement, et la société tchèque en général, sont devenus plus sensibles aux problèmes particuliers de la communauté rom, qui sont plutôt d'ordre social que politique. UN 8- ومنذ أواسط التسعينات، أصبحت الحكومة كما أصبح المجتمع التشيكي بوجه عام أكثر وعياً بالمشكلات الخاصة التي تواجهها جماعة الروم، والتي هي ذات طابع اجتماعي أكثر مما تكون ذات طابع سياسي.
    M. Aboutahir (Maroc) prenant la parole au nom du Groupe des 77 et de la Chine, note que les avantages et les coûts de la mondialisation sont inégalement répartis, les pays en développement faisant face à des difficultés d'ordre social. UN 17 - السيد أبو طاهر (المغرب): تحدث باسم مجموعة الـ 77 والصين، فقال إن تكاليف العولمة موزعة على نحو غير متكافئ، فالبلدان النامية تواجه صعوبات ذات طابع اجتماعي.
    En outre, des mesures d'ordre socioéconomique ont été mises en place, parmi lesquelles des aides à la réinsertion professionnelle et le versement d'indemnités à toutes les personnes ayant la qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . UN إضافة إلى ذلك، ينص الأمر على تدابير ذات طابع اجتماعي - اقتصادي، من بينها المساعدة على إعادة الإدماج المهني ودفع تعويضات لجميع الأشخاص المصنفين في فئة ضحايا " المأساة الوطنية " .
    En outre, des mesures d'ordre socioéconomique ont été mises en place, parmi lesquelles des aides à la réinsertion professionnelle et le versement d'indemnités à toutes les personnes ayant la qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . UN إضافة إلى ذلك، ينص الأمر على تدابير ذات طابع اجتماعي - اقتصادي من بينها المساعدة على إعادة الإدماج المهني ودفع تعويضات لجميع الأشخاص المصنفين في فئة ضحايا " المأساة الوطنية " .
    Les mesures qui doivent être prises conformément à l'article 5 de la Convention sont de nature sociale plutôt que politique. UN التدابير التي يتعيﱠن اتخاذها وفقا للمادة ٥ من الاتفاقية ذات طابع اجتماعي أكثر منه سياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد