L'ampleur des catastrophes en Haïti et au Pakistan a poussé les organismes à vocation humanitaire à la limite de leurs capacités. | UN | فقد حمل حجم الكوارث في هايتي وباكستان الأوساط المقدمة للمساعدة الإنسانية على العمل بأقصى طاقاتها. |
Cela signifie que les institutions internationales doivent nouer des partenariats pour regrouper leurs capacités de façon transparente et dans une optique de coopération. | UN | وهذا يعني شراكات بين المؤسسات العالمية لتجميع طاقاتها المشتركة بطريقة تعاونية شفافة. |
Au cours des prochaines années, l'Organisation devra concentrer son attention et son énergie sur la convocation de plusieurs conférences internationales très importantes. | UN | في السنوات القليلة القادمة، سينصب اهتمام المنظمة وتتركز طاقاتها علــى عــدد مــن المؤتمرات الدولية البالغة اﻷهمية. |
On rapporte que les hôpitaux publics fonctionnent à peine à la moitié de leur capacité à cause de la pénurie de matériel à usage médical et de la disponibilité restreinte de médicaments. | UN | وأشير إلى أن المستشفيات العامة تعمل بنصف طاقاتها فقط نتيجة لنقص المعدات الطبية واﻷدوية المتاحة. |
Il était prêt, le cas échéant, à agir comme il conviendrait dans les limites de ses capacités. | UN | وتعرب الحكومة عن استعدادها للعمل، إذا اقتضى الأمر، في حدود طاقاتها على النحو الملائم. |
Les obstacles aux activités bénévoles et à la pleine exploitation de leur potentiel subsistent. | UN | فما زالت هناك قيود تحد من الأنشطة التطوعية والاستفادة الكاملة من طاقاتها. |
leurs énergies seront canalisées vers la création d'un avenir meilleur, plus sûr et plus prospère. | UN | وستوجه طاقاتها صوب خلق مستقبل أفضل وأكثر أمنا وأكثر رخاء. |
Un environnement pacifique permettra à tous les pays au Moyen-Orient de détourner leur énergie humaine et leurs ressources économiques des conflits pour les consacrer au développement social et économique. | UN | إن تهيئة مناخ سلمي ستمكن جميع البلدان في الشرق اﻷوسط من تحويل طاقاتها البشرية ومواردها الاقتصادية بعيدا عن الصراع، ونحو التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
L'Afrique a besoin de paix pour pouvoir mettre tous ses moyens au service exclusif de son développement. | UN | فأفريقيا تحتاج إلى السلام من أجل وضع كل طاقاتها في خدمة تنميتها. |
L'UNRWA devrait concentrer ses énergies et ses ressources financières sur son rôle humanitaire et laisser à d'autres le domaine de la politique. | UN | وينبغي أن تركز الوكالة طاقاتها ومواردها المالية على دورها الإنساني وتترك عالم السياسة للآخرين. |
Il a également été relevé que le Comité pouvait traiter de questions importantes et qu'il fallait utiliser tout son potentiel. | UN | وأشير أيضا إلى أن اللجنة لديها إمكانيات تتيح لها التصدي لقضايا هامة، وأنه ينبغي الاستفادة من كامل طاقاتها. |
La situation a été facilitée par la coopération entre les composantes militaire et administrative, notamment l'affectation de personnel militaire pour aider le personnel civil; toutefois, les composantes logistiques travaillent actuellement au maximum de leurs capacités. | UN | وقد خفف من حدة هذا المشكل وجود تعاون بين العنصرين العسكري والإداري شمل تعيين أفراد عسكريين لتعزيز صفوف زملائهم المدنيين. إلا أن العناصر اللوجستية تُستخدم الآن إلى أقصى طاقاتها. |
La CNUCED devait maintenir son soutien aux PMA dans les domaines du commerce et de l'investissement et aider ces pays à améliorer leur compétitivité et à renforcer leurs capacités productives. | UN | ولا بد للأونكتاد من مواصلة دعمه لأقل البلدان نمواً في مجالي التجارة والاستثمار، ومساعدة أقل البلدان نمواً على الارتقاء بقدرتها على المنافسة ورفع طاقاتها الإنتاجية. |
De nombreux pays en développement ont amélioré leurs capacités productives en résolvant ces préoccupations. | UN | وحسَّن الكثير من البلدان النامية طاقاتها الإنتاجية بمعالجة هذه الشواغل. |
L'Afrique a fait la preuve de sa volonté de mobiliser son énergie et son ingéniosité pour traduire cette vision dans les faits. | UN | وقد أثبتت أفريقيا أن لديها الإرادة لأن تسخر طاقاتها وإبداعها لكي تحول الرؤية إلى واقع. |
En conséquence, le Gouvernement érythréen concentre toute son énergie sur le règlement de la crise actuelle avec l'Éthiopie. | UN | وبالتالي تعمل الحكومة اﻹريترية على تركيز طاقاتها من أجل حل اﻷزمة الحالية مع إثيوبيا. |
Dans ce contexte, plusieurs secteurs fonctionnaient tout près de leur capacité maximale et les goulets d'étranglement ont commencé à jouer un rôle majeur. | UN | وفي هذا الصدد، أخذت قطاعات متعددة تعمل بكامل طاقاتها تقريبا وأصبحت مواطن الاختناق أكثر أهمية. |
Cependant, pour leur part, les pays pauvres fortement endettés doivent accroître leur capacité de production de sorte que lorsqu'ils auront accès aux marchés, ils auront des biens à offrir. | UN | بيد أن على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أن تزيد من طاقاتها الإنتاجية لكي تكون لها سلع تعرضها عندما تفتح أمامها الأسواق. |
Ce faisant, toutefois, elle a entrepris une tâche dépassant ses capacités vu le nombre croissant d'arrivées et la situation dans la région. | UN | مع العلم بأن ما تحملته سورية يفوق طاقاتها نظراً للأعداد العراقية المتزايدة، وللوضع الخارجي المحيط بها. |
Cela a favorisé un débat sur le rôle et les responsabilités que doivent assumer les hommes et les femmes dans les efforts déployés en vue de parvenir à l'égalité des sexes et sur la nécessité de modifier les rôles stéréotypés et traditionnels qui empêchent les femmes d'exploiter pleinement leur potentiel. | UN | وقد شجع ذلك الأمر أيضا على بحث أدوار ومسؤوليات النساء والرجال في العمل معا على تحقيق المساواة بين الجنسين وضرورة تغيير الأدوار النمطية والتقليدية التي تحد من إمكانية إطلاق المرأة لكامل طاقاتها. |
Les grandes puissances commerciales, en revanche, ont consacré toutes leurs énergies à diluer le contenu du projet d'accord. | UN | أما الدول التجارية الكبرى فإنها من جانبها قد كرست جميع طاقاتها ﻹضعاف محتوى مشروع الاتفاق. |
Chaque jour, des organisations bénévoles consacrent leur énergie, leur créativité et leur passion à la réalisation de ces idéaux. | UN | وفي كل يوم، توجه المنظمات التطوعية طاقاتها وإبداعها وعاطفتها الجياشة لخدمة تلك المثل العليا. |
La capacité de l'ONUDI de faire l'apport de ses compétences ne doit pas être sacrifiée en dispersant à l'excès ses ressources de sorte qu'elles dépassent ses moyens. | UN | وإن قدرة اليونيدو على الانتفاع بكفاءاتها الأساسية لا ينبغي تضحيتها باستخدام مواردها استخداما يتجاوز طاقاتها. |
Pour la première fois depuis plusieurs décennies, cette région semble en mesure de pouvoir consacrer toutes ses énergies et ses ressources aux activités de développement. | UN | فﻷول مرة من عدة عقود، تبدو المنطقة قادرة على تكريس طاقاتها ومواردها لﻷنشطة اﻹنمائية. |
- Chacun des pays les moins avancés doit former une vision claire de son avenir, qui reposerait sur l'utilisation efficace de ses ressources et l'exploitation optimale de son potentiel. | UN | :: يتعين على كل بلد من أقل البلدان نموا تحديد رؤية واضحة عن مستقبلها تستند إلى استخدام مواردها بشكل فعال واستثمار جميع طاقاتها الكامنة إلى الحد الأقصى. |
Les conflits continuent à épuiser les énergies de l'Afrique, à gaspiller ses rares ressources et à retarder son développement. Ces conflits doivent être éliminés afin de créer un climat propice au développement économique et social. | UN | وقد حان الوقت لكي تعالج افريقيا هذه الحالات بشكل حازم، فالصراعات تواصل استنزاف طاقاتها وتبديد مواردها النادرة وتأخير تنميتها، ولابد من ازالتها لتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |