Les pays en développement doivent renforcer leur capacité de gestion de la dette, avec la coopération technique de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن البلدان النامية في حاجة إلى تدعيم طاقتها على إدارة الديون، بالتعاون التقني من المجتمع الدولي. |
Tous les États ont créé des cellules de renseignement financier, mais seule celle de l'Égypte est pleinement opérationnelle et fait partie du Groupe Egmont. | UN | وأنشأت دول المنطقة وحدات استخبارات مالية، ولكن مصر فقط هي التي لديها وحدة تعمل بكامل طاقتها وهي عضو في مجموعة إغموند. |
Pas encore. J'ai encore du mal à isoler son énergie des autres longueurs d'ondes. | Open Subtitles | ليس بعد أنا في الواقع لدي بعض المتاعب في تحديد طاقتها |
Ces camps, d'une capacité totale de 16 900 lits, offrent des conditions d'accueil satisfaisantes au regard des normes humanitaires reconnues. | UN | وتلتزم هذه المخيمات التي يبلغ إجمالي طاقتها الاستيعابية 900 16 فرد بالمعايير الإنسانية المعترف بها. |
Les Nations Unies ont aidé les autorités nationales à renforcer leurs capacités et à remettre les institutions en bon état de fonctionnement. | UN | وقد قدمت الأمم المتحدة الدعم للسلطات الوطنية في بناء قدراتها على جعل المؤسسات تعود إلى العمل بكامل طاقتها. |
:: Infrastructure informatique de la bibliothèque utilisée à sa capacité maximum et aussi efficacement que possible | UN | :: استخدام الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات في المحكمة إلى أقصى حدود طاقتها وكفاءتها |
Le niveau de responsabilité de chaque pays et de chaque région devra être déterminé en fonction de ses capacités. | UN | ويجب على كل بلد أو منطقة أن تتحمل مسؤولية تتفق مع طاقتها. |
Le HCR fournit les conseils techniques nécessaires ainsi qu'un certain degré d'aide matérielle pour que ces organismes soient tout à fait opérationnels. | UN | وتقدم المفوضية ما يلزم من مشورة تقنية وقدرا من الدعم المادي كيما تعمل هذه الهيئات بكامل طاقتها. |
Des pays qui disposent d'importantes ressources en biomasse, tels que la Suède et le Brésil, tirent maintenant 50 % de leur énergie des sources d'énergie renouvelables. | UN | وقد أصبحت البلدان التي تتوافر فيها بكثرة موارد الكتلة الحيوية، مثل السويد والبرازيل، تستمد الآن 50 في المائة من مصادر طاقتها من موارد متجددة. |
Il est prévu que le Groupe des services médicaux sera pleinement opérationnel à la mi-2007. | UN | ويتوقع أن تُشغَّل وحدة الخدمات الطبية بكامل طاقتها بحلول منتصف عام 2007. |
Les presses du Ministère de l’éducation produisent à 10 % seulement de leur capacité installée. | UN | ويقل إنتاج مطبعة وزارة التعليم عن طاقتها المركبة بنسبة ١٠ في المائة. |
La concurrence entraînera partout une multiplication des installations touristiques, dont la plupart fonctionnera en deçà de leur capacité. | UN | وسيتمخض عن المنافسة بين هذه البلدان في هذا المجال ازدواج في المرافق في جميع الجزر، وستعمل الكثير منها بأدنى من طاقتها. |
Ma délégation est heureuse de noter que la Cour est désormais une institution judiciaire pleinement opérationnelle. | UN | ويسر وفدي أن يلاحظ أن المحكمة أصبحت الآن مؤسسة قضائية تعمل بكامل طاقتها. |
Les normes en question ont donné naissance à la Commission de contrôle des exportations de matériels sensibles et de matériels de guerre, qui est déjà pleinement opérationnelle. | UN | وتلك المجموعة من اﻷنظمة أدت إلى إنشاء هيئة لمراقبة الصادرات الحساسة والمواد العسكرية، تعمل اﻵن بكامل طاقتها. |
Elle a usé toute son énergie Huon, elle est sans défense. | Open Subtitles | لقد استنفذت كل طاقتها الهيوانية ولم يعد لديها دفاع |
Actuellement en phase d'essais, il aura une capacité de 1,2 tonne par heure et de 28,8 tonnes par 24 heures. | UN | وهي حاليا في مرحلة اختبار وتقدر طاقتها بنحو 1.2 طن في الساعة و28.8 طن كل 24 ساعة. |
Pour quelles raisons? Comment les pays en développement peuvent-ils tirer avantage de leurs capacités productives dans le secteur de la transformation et de la commercialisation des aliments et la renforcer? | UN | ما هي العوامل الرئيسية وراء ذلك؟ كيف يمكن للبلدان النامية أن تستفيد من طاقتها الإنتاجية وأن تعزز هذه الطاقة في مجال تجهيز الأغذية وتسويقها؟ |
:: Infrastructure informatique de la bibliothèque utilisée à sa capacité maximum et aussi efficacement que possible | UN | :: استخدام الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات في المحكمة إلى أقصى حدود طاقتها وكفاءتها |
Il est essentiel que cette Organisation fonctionne au maximum de ses capacités et qu'elle représente comme il se doit les intérêts de tous les États Membres. | UN | ومن الضروري أن تعمل هذه المنظمة بكامل طاقتها وأن تمثل بالقدر الكافي مصالح جميع الدول الأعضاء. |
Toutefois, les principaux modules de ce système ont été testés et sont entièrement opérationnels. | UN | على أن اﻷجزاء الرئيسية للنظام قد تم اختبارها وتعمل اﻵن بكامل طاقتها. |
Les pays en développement ne devraient donc pas investir leur capital de négociation dans cette question, pas plus qu'ils ne devraient gaspiller leur énergie à négocier le remboursement des droits antidumping. | UN | ولذلك ينبغي للبلدان النامية ألا تضيع جهدها التفاوضي وألا تبدد طاقتها التفاوضية في مسألة سداد رسوم مكافحة الإغراق. |
Le mécanisme novateur d'examen périodique universel est entièrement opérationnel et a permis d'évaluer les rapports de plus de 80 pays. | UN | كما أن آلية الاستعراض الدوري الشامل المبتكرة تعمل بكامل طاقتها حيث نظرت في تقارير ما يزيد على 80 بلداً. |
Tous les États ont créé des cellules de renseignements financiers, dont trois sont opérationnelles. | UN | وأنشأت جميع الدول وحدات استخبارات مالية تعمل ثلاث منها بكامل طاقتها. |
L'Argentine a la ferme détermination politique d'appuyer les opérations de maintien de la paix de l'ONU dans la mesure de ses moyens. | UN | وتعرب اﻷرجنتين عن تصميمها السياسي الثابت على دعم عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة في حدود طاقتها. |
La surpopulation dépasse 313 % de la capacité des établissements pénitentiaires. | UN | ويتجاوز اكتظاظ السجون طاقتها الاستيعابية بنسبة 313 في المائة. |
Mais nous savons aussi que ces États ne peuvent résoudre seuls un problème qui dépasse largement leurs moyens. | UN | ولكننا نعلم أيضا أن هذه الدول لا تستطيع أن تحل، بمفردها، مشكلة تفوق طاقتها إلى حد بعيد. |