La secrétaire a refusé en arguant que la liste des signatures et le procèsverbal demandé par l'auteur avaient déjà été transmis au commissaire électoral principal. | UN | وقد رفضت السكرتيرة طلبه وتحججت بأنه قد سبق إرسال جميع قوائم التوقيعات، إلى جانب المحضر الذي طالب به صاحب البلاغ، إلى كبير مفوضي الانتخابات. |
OBSERVATIONS 20. La FNUOD, qui a été créée en mai 1974 pour contrôler l'application du cessez-le-feu demandé par le Conseil de sécurité et celle de l'Accord sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes, en date du 31 mai 1974, a continué de remplir efficacement ses fonctions, avec la coopération des parties. | UN | ٢٠ - واصلت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو ١٩٧٤ لﻹشراف على وقف إطلاق النار الذي طالب به مجلس اﻷمن وعلى اتفاق فض الاشتباك بين القوات الاسرائيلية والسورية المؤرخ ٣١ أيار/مايو ١٩٧٤، أداء مهامها أداء فعالا، بالتعاون من قبل الطرفين. |
Toutes les parties à la déclaration de Nairobi ont nommé des représentants à ce comité; toutefois, celui-ci n'a pas été en mesure de se réunir, M. Hussein Aidid n'ayant pas accepté qu'y participent, comme le demandait M. Ali Mahdi Mohamed, des représentants de M. Osman Atto. | UN | ورشحت كل اﻷطراف في إعلان نيروبي ممثلين عنها في هذه اللجنة، لكن اللجنة لم تتمكن من الاجتماع ﻷن السيد حسين عيديد لم يوافق على مشاركة ممثلين عن السيد عثمان أتو، على نحو ما طالب به السيد علي مهدي محمد. |
Le Tribunal a donc jugé, après avoir évalué la part de responsabilité des deux parties, que l'acheteur devait indemniser le vendeur pour le dommage résultant de la différence raisonnable par rapport au prix du marché, mais non dans la proportion demandée par le vendeur. | UN | وتبعاً لذلك، قررت هيئة التحكيم بعد أن عمدت إلى تقييم مسؤولية كلا الطرفين أن على المشتري تعويض البائع عن الضرر اللاحق بسبب وجود فرق مقبول مع سعر السوق ولكن ليس إلى الحد الذي طالب به البائع. |
58. Il faut faire davantage pour promouvoir une approche systématique à la coopération avec les pays à revenu intermédiaire, notamment en établissant un plan d'action complet des Nations Unies, comme cela est demandé dans le Déclaration de la Conférence de haut niveau sur les pays à revenu intermédiaire. | UN | 58 - ودعا إلى فعل المزيد للترويج لنهج منتظم إزاء التعاون مع البلدان المتوسطة الدخل، بما يشمل وضع خطة شاملة لعمل الأمم المتحدة في هذا المضمار، وهو ما طالب به الإعلان الصادر عن المؤتمر الرفيع المستوى للبلدان المتوسطة الدخل. |
Le Gouvernement fédéral de transition a rejeté les décisions du Parlement et réitéré sa préférence pour une période postérieure à la transition plus courte, ainsi que l'a demandé la communauté internationale. | UN | ورفضت الحكومة الاتحادية الانتقالية قرارات البرلمان، وأكدت مجددا بأنها تفضل أن تعقب المرحلة الانتقالية فترة أقصر على نحو ما طالب به المجتمع الدولي. |
Il y a peut-être là l’amorce d’une stratégie plus audacieuse qui consisterait à placer les êtres humains au centre du développement, comme préconisé lors du Sommet, et à adapter davantage le système économique aux besoins des individus. | UN | أما التحول الوليد في المشاعر فقد يشكل البذور اﻷولى لاستراتيجية أصلب، تضع الناس في قلب التنمية، وفق ما طالب به مؤتمر القمة، ولتوجيه النظام الاقتصادي نحو تلبية احتياجات اﻹنسان بمزيد من الفعالية. |
Dans d’autres cas, le partenaire des États-Unis refusa l’amendement exigé par le Sénat de ce pays et le traité n’entra pas en vigueur. | UN | ٤٥١ - وفي حالات أخرى، رفض شريك الولايات المتحدة التعديل الذي طالب به مجلس شيوخ هذا البلد، ولم تدخل المعاهدة حيز النفاذ. |
En juin 2008, le Département a demandé au BSCI le classement définitif de cette recommandation, en faisant valoir que le montant susmentionné correspondait au montant que réclamait le fournisseur mais qu'il n'avait en réalité pas été versé. | UN | وفي حزيران/يونيه 2008، طلبت إدارة عمليات حفظ السلام من المكتب إقفال هذه التوصية لأن المبلغ المذكور هو المبلغ الذي طالب به المتعهد، ولم يدفع له في الواقع. |
Dans une note, Jürgen Hass, qui affirme avoir agi au nom de l'auteur, a demandé le versement d'une somme clairement exagérée en compensation de frais pour lesquels il n'a fourni aucun justificatif. | UN | وكانت هناك مذكرة يطالَب فيها بدفع مبلغ مبالغ فيه بكل وضوح كتعويض عن تكاليف غير موثّقة بأدلة، وهو مبلغ طالب به السيد يورغن هاس الذي يزعم أنه تصرف نيابة عن صاحبة البلاغ. |
Il a également mené d'autres activités en rapport avec le Principe 10, conformément à ce qui a été demandé dans la décision 22/17 II B du Conseil d'administration; ces activités sont décrites plus en détail dans le chapitre III ci-après. | UN | كما اشترك البرنامج في نشاطات أخرى ذات صلة بالمبدأ العاشر على النحو الذي طالب به المقرر 22/17 ثانياً باء، الصادر عن مجلس الإدارة. ويرد وصفاً أكثر تفصيلاً لهذه النشاطات في الفصل الثالث أدناه. |
Le tribunal a ramené à 170 927 dollars le montant de 369 647 dollars demandé par le fournisseur au titre des paiements que l’Organisation avait refusé d’effectuer (voir par. 41) et réduit d’environ 30 000 dollars l’autre montant contesté de 154 700 dollars, correspondant à des services divers. | UN | وخفضت المحكمة من المبلغ الذي طالب به المقاول والذي لم تدفعه المنظمة والبالغ ٦٤٧ ٣٦٩ دولارا إلى ٩٢٧ ١٧٠ دولارا، وخفضت المبلغ اﻵخر المتنازع عليه والبالغ ٧٠٠ ١٥٤ دولار للخدمات المتنوعة بحوالي ٠٠٠ ٣٠ دولار. |
8. La FNUOD, qui a été créée en mai 1974 pour surveiller l'application du cessez-le-feu demandé par le Conseil de sécurité et celle de l'accord sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes, en date du 31 mai 1974, a continué de remplir efficacement ses fonctions, avec la coopération des parties. | UN | ٨ - واصلت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو ١٩٧٤ لﻹشراف على وقف إطلاق النار الذي طالب به مجلس اﻷمن وعلى اتفاق فض الاشتباك بين القوات الاسرائيلية والسورية المــؤرخ ٣١ أيار/ مايو ١٩٧٤، أداء مهامهــا بصــورة فعالــة، بتعــاون الطرفين. |
13. La FNUOD, qui a été créée en mai 1974 pour contrôler l'application du cessez-le-feu demandé par le Conseil de sécurité et celle de l'accord sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes, en date du 31 mai 1974, a continué de remplir efficacement ses fonctions, avec la coopération des parties. | UN | ١٣ - واصلت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو ١٩٧٤ لﻹشراف على وقف إطلاق النار الذي طالب به مجلس اﻷمن وعلى اتفاق فض الاشتباك بين القوات اﻹسرائيلية والسورية المؤرخ ٣١ أيار/مايو ١٩٧٤، أداء مهامها بصورة فعالة، بالتعاون من قبل الطرفين. |
Par ailleurs, l'occupation persistante des fermes de Chebaa ne permet pas à l'État d'exercer son autorité sur l'ensemble du territoire, comme demandé par la communauté internationale, et constitue un affront direct à la détermination du Gouvernement libanais d'être le seul garant de la souveraineté du Liban. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن استمرار احتلال مزارع شبعا يعوق بسط سلطة الدولة اللبنانية على كامل أراضيها على النحو الذي طالب به المجتمع الدولي، ويمثل تحديا مباشرا لعزم الحكومة اللبنانية على أن تكون الضمان الوحيد للسيادة اللبنانية. |
Les travaux tendant à finaliser un plan d'activités cohérent et complet pour l'Alliance mondiale, fixant des objectifs clairs pour les progrès à accomplir en vue d'éliminer progressivement les peintures au plomb à l'échelle mondiale, comme demandé par la Conférence à sa deuxième session, ont été une priorité. | UN | وكانت إحدى الأولويات وضع الصيغة النهائية في خطة أعمال شاملة ومترابطة للتحالف العالمي بحيث تبيِّن مراحل أداء واضحة لما يحرز من تقدم في تحقيق إنهاء تدريجي شامل لطلاءات الرصاص حسبما طالب به المؤتمر في دورته الثانية. |
De plus, la Belgique soutient la présence continue de la Force multinationale, comme demandé par le Gouvernement iraquien et prévu dans la résolution 1723 (2006). | UN | وعلاوة على ذلك، نؤيد استمرار وجود القوة المتعددة الجنسيات - 1، بناء على طلب الحكومة العراقية ووفقا لما طالب به القرار 1723 (2006). |
Cependant, les parties ont réaffirmé qu'elles entendaient faire montre de volonté politique et négocier de bonne foi, comme le demandait le Conseil de sécurité, et sont convenues qu'il fallait faire entrer le processus dans une phase de négociation plus intense et davantage axée sur le fond. | UN | وفي الوقت ذاته، كرر الطرفان التزامهما بإظهار الإرادة السياسية والتفاوض بحسن نية على نحو ما طالب به مجلس الأمن، واتفقا على ضرورة الانتقال بالعملية إلى طور المفاوضات المكثفة والموضوعية بصورة أكبر. |
Il a donc ordonné au vendeur de verser à l'acheteur une somme équivalente à 50 % de la somme demandée par l'acheteur. | UN | ولذلك فقد أمرت البائع بأن يدفع للمشتري مبلغا يصل إلى خمسين بالمائة من ذلك الذي طالب به هذا الأخير. |
Il a été déclaré que la mise en place de bases de données centralisées et systématisées, comme il est demandé dans le rapport du Comité plénier de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale, contribuera à la réalisation des objectifs du sous-programme 2, ce qui permettrait d'éviter le double emploi et d'atteindre des secteurs importants de la population. | UN | 101 - ولوحظ أن استحداث قواعد بيانات تعتمد على المركزية والأنظمة على نحو ما طالب به تقرير اللجنة الجامعة للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة سيساهم في تحقيق أهداف البرنامج الفرعي 2، ويحول دون حدوث ازدواجية لا داعي لها ويمكن من الوصول إلى شرائح هامة من السكان. |
:: De renforcer la Convention sur les armes biologiques et à toxines en poursuivant les efforts multilatéraux et nationaux visant à améliorer sa vérification et son application, et d'encourager tous les États parties à fournir des informations sur les mesures de confiance, comme l'a demandé la Conférence d'examen de la Convention; | UN | :: تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية عن طريق بذل جهود متواصلة على الصُعُد الوطنية والمتعددة الأطراف لتحسين جانبي التحقق والتنفيذ فيها، وتشجيع الدول الأطراف على عرض معلومات تتصل بتدابير بناء الثقة على النحو الذي طالب به مؤتمر الاستعراض لأطراف الاتفاقية |
Il convient de donner la priorité aux pays en développement sans littoral en mettant en œuvre un programme d'assistance technique dans le domaine de la facilitation du commerce, ainsi qu'il est préconisé dans la Déclaration ministérielle de Doha, adoptée dans le cadre de l'OMC; | UN | ويتعين إيلاء أولوية الاهتمام للبلدان النامية غير الساحلية عند تنفيذ أي برنامج المساعدة التقنية في مجال تيسير التجارة، وفق ما طالب به إعلان الدوحة الوزاري لمنظمة التجارة العالمية؛ |
Les États Membres espèrent que le Secrétariat diffusera plus d'informations sur ces mécanismes, comme cela a été exigé par la résolution 47/120. | UN | وتتوقع الدول اﻷعضاء أن تنشر اﻷمانة العامــــة المزيد من المعلومات بشأن هذا اﻵليات على النحو الذي طالب به القرار ٤٧/١٢٠. |
En juin 2008, le Département a demandé au BSCI le classement définitif de cette recommandation, en faisant valoir que le montant susmentionné correspondait au montant que réclamait le fournisseur mais qu'il n'avait en réalité pas été versé. | UN | وفي حزيران/يونيه 2008، طلبت إدارة عمليات حفظ السلام من المكتب إقفال هذه التوصية لأن المبلغ المذكور هو المبلغ الذي طالب به المتعهد، ولم يدفع له في الواقع. |
Dans une note, Jürgen Hass, qui affirme avoir agi au nom de l'auteur, a demandé le versement d'une somme clairement exagérée en compensation de frais pour lesquels il n'a fourni aucun justificatif. | UN | وكانت هناك مذكرة يطالَب فيها بدفع مبلغ مبالغ فيه بكل وضوح كتعويض عن تكاليف غير موثّقة بأدلة، وهو مبلغ طالب به السيد يورغن هاس الذي يزعم أنه تصرف نيابة عن صاحبة البلاغ. |
C'est ce qui est demandé dans la résolution 61/166, < < Promotion d'un dialogue sur les droits de l'homme fondé sur l'équité et le respect mutuel > > , que l'Assemblée générale a adoptée à sa soixante et unième session. | UN | وهذا ما طالب به القرار 61/166، أي تشجيع إجراء حوار منصف وقائم على الاحترام المتبادل بشأن حقوق الإنسان، الذي اتخذ في الدورة الحادية والستين للجمعية العامة. |