Cette bourse, qui serait attribuée annuellement, le serait aussi longtemps que la demande s'en ferait sentir. | UN | وهذه المنحة الدراسية مقدمة سنويا طالما ظلت مطلوبة. |
Les activités de déminage se poursuivront aussi longtemps que le temps le permettra et, par la suite, un nombre minimal d'équipes poursuivront les opérations au sud du pays. | UN | وستستمر أنشطة إزالة اﻷلغام طالما ظلت حالة الجو تسمح بذلك، وبعد ذلك سيعمل أقل عدد ممكن من اﻷفرقة في جنوب البلد. |
Le traité continuerait de s'appliquer et sa non-exécution n'était acceptable qu'aussi longtemps que les critères du recours à des contre-mesures étaient satisfaits. | UN | فالمعاهدة تعتبر مستمرة التطبيق ويجوز قبول عدم الامتثال لها طالما ظلت المعايير الخاصة باتخاذ التدابير المضادة قائمة. |
Toute tentative visant à imposer l'abolition complète de la peine capitale était inacceptable tant et aussi longtemps qu'elle constituait la seule dissuasion crédible de la violence criminelle. | UN | وأي محاولة لفرض إلغاء كامل لعقوبة اﻹعدام أمر غير مقبول طالما ظلت عقوبة اﻹعدام هي الرادع المعقول الوحيد لجريمة العنف. |
Toutefois, un tel règlement restera hors d'atteinte tant que les dirigeants palestiniens encourageront et appuieront les attaques contre les citoyens civils israéliens. | UN | إلا أن تحقيق مثل هذه التسوية سيظل بعيد المنال طالما ظلت القيادة الفلسطينية تُشجع وتدعم الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين. |
On ne peut espérer avoir une Organisation dont les actions soient plus démocratiques et efficaces, tant que l'Assemblée générale n'exercera pas pleinement les fonctions que lui confère la Charte. | UN | ونحن لا نستطيع أن نأمل بأن تكون لدينا منظمة أعمالها كاملة الديمقراطية والفعالية طالما ظلت الجمعية العامة لا تمارس بشكل كامل السلطات التي أسندت إليها في الميثاق. |
Le contrôle des exportations pourrait aussi réduire le risque de prolifération tant qu'il n'est pas discriminatoire et qu'il évite de soumettre les produits à caractère humanitaire à des restrictions. | UN | وأضاف قائلاً إنه من الممكن أيضاً أن تؤدي ضوابط التصدير إلى الحدّ من مخاطر الانتشار طالما ظلت تلك الضوابط غير تمييزية ويراعى فيها عدم وضع قيود على المواد التي تستخدم لأغراض إنسانية. |
Rien dans les paragraphes qui précèdent ne porte atteinte aux droits ou obligations des États en matière de règlement de différends, dans la mesure où ils sont demeurés applicables. | UN | 5 - ليس في الفقرات السابقة ما يمس حقوق الدول أو التزاماتها فيما يتعلق بتسوية النـزاعات طالما ظلت سارية. |
Le traité continue à s'appliquer et la non-exécution de ses dispositions ne peut-être acceptée aussi longtemps que les critères auxquels est assujettie la prise de contre-mesures sont remplies. | UN | فالمعاهدة تعتبر مستمرة التطبيق ولا يجوز قبول عدم الامتثال لها إلا طالما ظلت المعايير الخاصة باتخاذ التدابير المضادة قائمة. |
Premièrement, aussi longtemps que le Japon recourra à des actes hostiles contre la République populaire démocratique de Corée, celle-ci ne normalisera jamais ses relations diplomatiques avec lui. | UN | أولا، طالما ظلت اليابان تلجأ إلى القيام بأعمال عدوانية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، لن تبادر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مطلقا إلى تطبيع العلاقات الدبلوماسية مع اليابان. |
Nous comptons fermement que la prorogation du mandat de la Mission des Nations Unies à Prevlaka (MONUP) bénéficiera du plein appui du Conseil de sécurité aussi longtemps que les négociations se poursuivront. | UN | ولدينا كل الحق في أن نتوقع أن يؤيد مجلس اﻷمن تماما تمديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا طالما ظلت المفاوضات جارية. |
Cette commission sera chargée d'organiser les prochaines élections en Bosnie-Herzégovine et travaillera en étroite collaboration avec l'OSCE aussi longtemps que le mandat de celle-ci n'aura pas expiré. | UN | وستتولى اللجنة الانتخابية الدائمة مسؤولية إجراء الانتخابات المقبلة في البوسنة والهرسك وستتعاون بشكل وثيق مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا طالما ظلت ولاية المنظمة قائمة. |
Aucun accord de siège n'est requis avec la Suisse étant donné que les accords de siège de l'ONU déjà en vigueur continueront de s'appliquer aussi longtemps que le secrétariat fait partie de cette organisation. | UN | ليست هناك حاجة لإبرام اتفاق مقر مع سويسرا حيث أن اتفاقات المقر التابعة للأمم المتحدة السارية سوف يتواصل تطبيقها طالما ظلت الأمانة جزءا من الأمم المتحدة. |
Les bibliothèques recevront les documents sous forme électronique, mais elles seront chargées de continuer à conserver les collections sur papier actuellement en leur possession aussi longtemps que celles-ci seront nécessaires. | UN | وسيكون هذا بمثابة تحول نحو إتاحة المعلومات الراهنة إلى هذه المكتبات في شكل إلكتروني، مع الاستمرار في إتاحة المواد في شكل مطبوع طالما ظلت الحاجة إليها قائمة. |
aussi longtemps que les tsiganes et les gens du voyage continueront d'être en butte à une discrimination directe et indirecte persistante, ils resteront marginalisés et ne seront pas en mesure de contribuer à la lutte pour la réduction de la pauvreté et à la réalisation de leur propre intégration sociale. | UN | استنتاجات طالما ظلت طائفة الغجر والرُحل تتعرض للتمييز المباشر وغير المباشر بصورة مستمرة، ستظل غير متمكنة وغير قادرة على المساهمة في الكفاح من أجل الحد من الفقر وتنفيذ إدماجها الإجتماعي. |
En conclusion, le représentant a réitéré le soutien d'Israël aux activités d'assistance technique de la CNUCED en faveur des Palestiniens, aussi longtemps que ces activités étaient compatibles avec les accords bilatéraux israélo—palestiniens. | UN | وفي الختام أعاد تأكيد دعم إسرائيل للمساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد للفلسطينيين، طالما ظلت هذه الأنشطة تتمشى مع الاتفاقات الثنائية الإسرائيلية - الفلسطينية. |
En conclusion, le représentant a réitéré le soutien d’Israël aux activités d’assistance technique de la CNUCED en faveur des Palestiniens, aussi longtemps que ces activités étaient compatibles avec les accords bilatéraux israélo—palestiniens. | UN | وفي الختام أعاد تأكيد دعم إسرائيل للمساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد للفلسطينيين، طالما ظلت هذه الأنشطة تتمشى مع الاتفاقات الثنائية الإسرائيلية - الفلسطينية. |
Je reste convaincu qu'une paix durable au Rwanda ne pourra pas s'instaurer aussi longtemps qu'il demeurera dans les pays voisins d'importantes concentrations de ressortissants rwandais hébergés dans des camps. | UN | وما زلت مقتنعا بأن السلم في رواندا في اﻷجل الطويل سيظل أمرا صعب المنال طالما ظلت تجمعات كبيرة من الرعايا الراونديين تعيش في المخيمات في بلدان مجاورة. |
- Une proportion notable de l'IDE en Asie du Sud, de l'Est et du Sud-Est a pour but la recherche de débouchés et a donc peu de chance de changer de cours aussi longtemps qu'il y aura des occasions profitables de production pour le marché de tel ou tel pays d'accueil. | UN | ● ان جزءا كبيرا من الاستثمار اﻷجنبي المباشر في جنوب آسيا وشرقها وجنوب شرقها هو من النوع الموجه نحو السوق والذي من غير المرجح أن يتغيﱠر طالما ظلت هناك فرص مربحة للانتاج من أجل سوق البلد المضيف. |
Car tant que les armes nucléaires existeront et tant que de nouveaux types d'armes nucléaires seront mis au point, le risque d'utilisation de ces armes demeurera très élevé. | UN | إذ طالما ظلت هناك أسلحة نووية واقترن ذلك بتطوير أنواع جديدة منها، ستكون هناك احتمالات كبيرة لاستخدامها. |
Le monde ne sera pas développé tant que l'Afrique ne le sera pas. | UN | ولن يجد العالم الرخاء طالما ظلت افريقيا متخلفة. |
Le contrôle des exportations pourrait aussi réduire le risque de prolifération tant qu'il n'est pas discriminatoire et qu'il évite de soumettre les produits à caractère humanitaire à des restrictions. | UN | وأضاف قائلاً إنه من الممكن أيضاً أن تؤدي ضوابط التصدير إلى الحدّ من مخاطر الانتشار طالما ظلت تلك الضوابط غير تمييزية ويراعى فيها عدم وضع قيود على المواد التي تستخدم لأغراض إنسانية. |
Rien dans les paragraphes qui précèdent ne porte atteinte aux droits ou obligations des États en matière de règlement de différends, dans la mesure où ils sont demeurés applicables. | UN | 5 - ليس في الفقرات السابقة ما يمس حقوق الدول أو التزاماتها فيما يتعلق بتسوية النـزاعات طالما ظلت سارية. |