Point 85 de l'ordre du jour : Le droit des aquifères transfrontières | UN | البند 85 من جدول الأعمال: قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود |
Point 85 de l'ordre du jour : Le droit des aquifères transfrontières | UN | البند 85 من جدول الأعمال: قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود |
Point 87 de l'ordre du jour : Le droit des aquifères transfrontières | UN | البند 87 من جدول الأعمال: قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود |
Cela dit, la définition actuelle de l'aquifère recouvre parfaitement les aquifères captifs. | UN | والتعريف الحالي لطبقة المياه الجوفية يشمل كليا طبقات المياه الجوفية المحصورة. |
En outre, il était difficile de mesurer le caractère négligeable du volume de l'alimentation du fait de la diversité des aquifères. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تنوع طبقات المياه الجوفية يجعل من الصعب قياس مقدار كون كمية التغذية لا تُذكر. |
Du fait de la destruction des processus de déversement, il se pourrait qu'une salinisation des aquifères se soit produite. | UN | وبالنظر إلى تدمير عمليات التصريف، فمن الممكن أن تكون قد حدثت عملية تملّح في طبقات المياه الجوفية. |
À la différence des aquifères transfrontières, il n'y a aucun besoin humanitaire urgent de protéger ces ressources. | UN | وبخلاف طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، ليس هناك من حاجة إنسانية ملحة لحماية تلك الموارد. |
Ce projet d'article est censé protéger les écosystèmes au sein des aquifères comme à l'extérieur des aquifères. | UN | وتهدف هذه المادة إلى حماية النظم الإيكولوجية الموجودة خارج طبقات المياه الجوفية أيضا لا الموجودة داخلها فحسب. |
En matière de gestion des aquifères transfrontières, il est essentiel que les États respectent les dispositions énoncées dans le projet d'articles. | UN | ومن الضروري أن تتقيَّد الدول بالأحكام المنصوص عليها في مشاريع المواد في إدارة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Les délégations des quatre pays au nom desquelles parle M. Cancela appuient l'approche suivie par la Commission, consistant à formuler des règles générales sur la question des aquifères transfrontières en tant que proposition normative. | UN | وتؤيد الوفود الأربعة نهج اللجنة في صياغة قواعد عامة بشأن موضوع طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود كمقترحات معيارية. |
Le droit des aquifères transfrontières | UN | قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود |
Droit des aquifères transfrontières | UN | قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود |
Le droit des aquifères transfrontières | UN | قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود |
Le droit des aquifères transfrontières | UN | قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود |
Par ailleurs, la notion de souveraineté sur les aquifères contredit celle de la participation telle que définie dans la Convention de 1997. | UN | إضافة إلى ذلك، يتناقض مفهوم السيادة على طبقات المياه الجوفية مع مفهوم المشاركة عل النحو المحدد في اتفاقية عام 1997. |
Il incombe donc à chaque État de protéger, préserver et d'aménager de manière durable les aquifères transfrontières dans le cadre d'un partage juste et équitable. | UN | وعليه، ينبغي لكل دولة أن تتحمَّل المسؤولية عن حماية وحفظ طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وتنميتها المستدامة في إطار تقاسمها تقاسماً متساوياً وعادلاً. |
Ce principe s'applique à tous les aquifères. | UN | وينطبق مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول على جميع طبقات المياه الجوفية. |
Vu l'incertitude relative à la nature et à l'étendue de certains aquifères ou systèmes aquifères transfrontières, et leur vulnérabilité à la pollution, les États de l'aquifère adoptent une approche de précaution. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإمكانية تعرّضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوّطياً. |
Toutefois, pour évaluer les différentes utilisations d'un aquifère ou système aquifère les unes par rapport aux autres, il doit être spécialement tenu compte des besoins humains vitaux. | UN | إلا أنه يجب إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات الإنسان الحيوية عند تحديد أوزان أوجه الانتفاع المختلفة لطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية. |
Il est donc nécessaire de clarifier l'application de cette notion aux divers types d'aquifères transfrontières. | UN | وبالتالي فإنه من الضروري إيضاح تطبيق تلك الفكرة على مختلف أنواع طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Nombre de ces aquifères sont très surexploités, sérieusement épuisés et étouffés par la pollution. | UN | وكثير من طبقات المياه الجوفية تلك يُستغل بشكل مفرط وينضب بقدر كبير ويطفح بالتلوث. |
Parmi les mesures retenues, il convient de mentionner la collecte des eaux pluviales pour la zone insulaire caraïbe qui vise à réduire les prélèvements dans les nappes aquifères. | UN | ومن بين التدابير ذات الأولوية جمع مياه الأمطار لمنطقة جزر الكاريبي بغية تخفيف الضغط على طبقات المياه الجوفية للجزر. |
Le cas de ces deux aquifères était étudié dans l'additif au rapport. | UN | وقد أُدرجت في الإضافة للتقرير دراستان افراديتان تتناولان حالتي هاتين الطبقتين من طبقات المياه الجوفية. |
Dans la plupart des communautés de Cisjordanie et de la bande de Gaza, y compris celles situées dans des zones urbanisées à forte densité de population, les eaux usées sont déversées dans des fosses d'aisance, et, le plus souvent, débordent ou s'infiltrent dans la nappe phréatique. | UN | وتتخلص أغلب المجتمعات المحلية في الضفة الغربية وقطاع غزة، بما فيها مجتمعات الجهات الحضرية ذات الكثافة السكانية الشديدة، من مياه المجارير غير المعالجة بتصريفها في آبار الكسح، وكثيرا ما تطفح هذه المياه أو تتسرب الى طبقات المياه الجوفية. |
D'autre part, certains aquifères souterrains sont liés aux eaux de surface, auquel cas les principes énoncés dans la Convention demeurent pertinents. | UN | ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن بعض طبقات المياه الجوفية مرتبطة بمياه سطحية، مما يعني أن المبادئ الواردة في الاتفاقية لا تزال ذات صلة بالنسبة لها. |