Si une décision est prise en ce sens, l'examen aura lieu en séance privée, conformément à l'article 69A du règlement intérieur du Comité. | UN | وقال إنه في حال اتخاذ قرار من هذا القبيل، سيتم الاستعراض في جلسة مغلقة طبقاً للمادة 69 ألف من النظام الداخلي للجنة. |
La High Court assurait également la protection des droits de l'individu à un procès équitable, conformément à l'article 6. | UN | وتكفل المحكمة أيضاً حماية حق الفرد في محاكمة عادلة، وذلك طبقاً للمادة 6. |
Chaque secrétariat est placé sous la direction d'un ministre qui est assisté d'un ou plusieurs vice-ministres, conformément à l'article 159 de la Constitution. | UN | ويرأس كل أمانة وزير يعمل بالتعاون مع واحدٍ أو أكثر من وكلاء الوزارة طبقاً للمادة 159 من الدستور. |
La cour a par ailleurs estimé qu'en application de l'article 78 de la CVIM, l'acheteur avait droit à des intérêts sur la somme due. | UN | ووجدت المحكمة علاوة على ذلك أنَّ المشتري يستحق، طبقاً للمادة 78 من اتفاقية البيع، فوائد عن المبلغ المتأخّر. |
Cependant, en vertu de l'article 253 du Code civil, à l'issue du délai de viduité, la mère bénéficie de ce droit. | UN | غير أنه طبقاً للمادة 253 من قانون الأحوال المدنية، تستطيع الأم بعد الطلاق وانتهاء فترة العدة، اصطحاب الطفل في أي رحلة. |
Ce texte garantit donc l'efficacité du service public de protection civile dans des situations nombreuses et diverses, conformément à l'article 11 de la Convention. | UN | ويكفل القانون توافر خدمات الحماية المدنية في عدد كبير وطائفة متنوعة من الحالات طبقاً للمادة 11 من الاتفاقية. |
conformément à l'article 17 de son règlement intérieur, le Conseil d'administration élit un président, trois vice-présidents et un rapporteur. | UN | 2 - طبقاً للمادة 17 من النظام الداخلي لمجلس الإدارة، ينتخب مجلس الإدارة رئيساً وثلاثة نواب للرئيس ومقرراً. |
L'État partie doit en outre démontrer que les tribunaux militaires garantissent intégralement la protection des droits de l'accusé conformément à l'article 14. | UN | ويجب على الدولة الطرف كذلك أن تبين أن المحاكم العسكرية تضمن الحماية الكاملة لحقوق المتهم، طبقاً للمادة 14. |
Une étude, définissant des scénarios de création du fonds conformément à l'article 21 de la convention, a été menée par un groupe d’experts nationaux | UN | أجرى فريق من الخبراء الوطنيين دراسة تحدد سيناريوهات لإنشاء الصندوق طبقاً للمادة 21 من الاتفاقية. |
CONSULTATIONS OFFICIEUSES SUR LA COOPÉRATION ET L'ASSISTANCE INTERNATIONALES À APPORTER conformément à l'article 6 | UN | مشاورات غير رسمية بشأن التعاون والمساعدة الدوليين طبقاً للمادة 6 |
Les différends entre Parties font l'objet d'un arbitrage, conformément à l'article 14 de la Convention7. | UN | ويتم التحكيم فيما يخص النزاعات بين الأطراف طبقاً للمادة 14 من الاتفاقية 7. |
Les universités publiques sont autonomes conformément à l'article 84 de la Constitution. | UN | وتتمتع الجامعات العامة بالاستقلال الذاتي طبقاً للمادة 84 من الدستور. |
Il y a lieu de rappeler que, conformément à l'article 10 de la Constitution, les instruments juridiques internationaux ratifiés par le Tadjikistan font partie intégrante du droit interne. | UN | وينبغي التذكير بأنه، طبقاً للمادة 10 من الدستور، تشكل الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها طاجيكستان جزءاً لا يتجزأ من القانون الساري داخل البلد. |
Cette opération a été réalisée conformément à l'article 128 du Code de procédure pénale; | UN | وقد تم ذلك طبقاً للمادة 128 من قانون الإجراءات الجنائية؛ |
La Conférence des Parties à la Convention de Stockholm tiendra compte de ces directives conformément à l'article 6, paragraphe 2 de cette Convention. | UN | سيقوم مؤتمر أطراف اتفاقية استكهولم ببحث المبادئ التوجيهية طبقاً للمادة 6، الفقرة 2 من الاتفاقية. |
La Fédération de Russie est résolue à réaliser l'objectif du désarmement nucléaire en application de l'article VI du TNP. | UN | إن الاتحاد الروسي ملتزم بهدف نزع السلاح النووي طبقاً للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Ces activités comprendront notamment la préparation de l'examen de l'évaluation de l'efficacité en application de l'article 16 de la Convention; | UN | وستشمل هذه الأنشطة، ضمن أشياء أخرى، الإعداد لاستعراض تقييم الفعالية طبقاً للمادة 16 من الاتفاقية؛ |
Garderies privées Institutions ouvertes en vertu de l'article 191 de la loi no 657 | UN | مؤسسات مفتوحة طبقاً للمادة 191 من القانون رقم 657 |
en vertu de l'article 36 de la Constitution, le droit à la santé est l'un des droits fondamentaux. | UN | حق الصحة من الحقوق الأساسية طبقاً للمادة 36 من الدستور. |
La différence entre le revenu mensuel cumulatif de tous les membres du ménage et de toutes provenances au titre de l'article 10 de cette décision et le montant de la prestation d'aide sociale établi pour le ménage comptant le nombre de membres visé à l'article 3 de la décision. | UN | الفرق بين الدخل الشهري الإجمالي الذي يكسبه كل أفراد الأسرة بأي سبل، بموجب المادة 10 من هذا القرار، ومبلغ الضمان الاجتماعي المحدد للأسر ذات العدد ذي الصلة بالأفراد طبقاً للمادة 3 من هذا القرار. |
selon l'article 4 de la Constitution, la nation afghane est composée des personnes ayant la nationalité afghane. | UN | 151- طبقاً للمادة 4 من الدستور، تتكون الأمة الأفغانية من كل شخص يحمل الجنسية الأفغانية. |
Or aux termes de l'article 17 de la loi sur l'indépendance des associations d'avocats, seule la juridiction disciplinaire de l'Ordre des avocats serait en mesure de prendre une telle interdiction. | UN | وادعي أن المحكمة التأديبية لنقابة رابطة المحامين طبقاً للمادة 17 من القانون الخاص باستقلال نقابة المحامين، هي وحدها التي يحق لها حرمان محام من ممارسة المهنة. |
Etablir un projet de texte concernant les procédures et les mécanismes institutionnels sur le non-respect prévus à l'article 17 de la Convention; | UN | ' 9` وضع مشروع نص للإجراءات والآليات المؤسسية بشأن عدم الامتثال طبقاً للمادة 17 من الاتفاقية؛ |
En ce qui concerne le délai pour s'entretenir avec un conseil durant la garde à vue, la durée de cinq jours fixée par la législation italienne est excessive au sens de l'article 9 du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بمدة التحادث مع محامي مستشار أثناء التوقيف المؤقت. فإن مدة خمسة أيام التي حددها الوفد الإيطالي تعتبر مفرطة طبقاً للمادة 9 من العهد. |
Notant que le Comité exécutif a approuvé le versement de [xxx dollars] par le Fonds multilatéral afin de faciliter le respect par la République islamique d'Iran des mesures de réglementation prévues par le Protocole, conformément à son article 10, | UN | وإذ يشير إلى أن اللجنة التنفيذية اعتمدت مبلغ [xxx دولار] من الصندوق المتعدد الأطراف لتمكين جمهورية إيران الإسلامية من الامتثال طبقاً للمادة 10 من البروتوكول، |
Les gouvernements ont cherché à établir un équilibre entre cette démarche et le droit souverain des États de se défendre, qui leur est conféré par l'article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وسعت الحكومة إلى الموازنة بين ذلك الهدف وحق الدول السيادي في الدفاع عن نفسها طبقاً للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Le soixante-sixième membre est le Président de la Chambre d'assemblée qui a été élu en dehors des membres de cette dernière, comme le prévoit l'article 102 de la Constitution. | UN | والعضو السادس والستون هو رئيس الجمعية الوطنية الذي انتُخب من خارج الجمعية طبقاً للمادة 102 من الدستور. |
Amender ou adopter des lois pour permettre l'échange d'informations aux niveaux national et international conformément aux dispositions de l'article 14 | UN | تعديل أو إقرار تشريعات للتمكين من تبادل المعلومات على الصعيدين الوطني والدولي طبقاً للمادة 4 |