Les personnels concernés doivent, quant à eux, respecter la législation du pays dans lequel ils opèrent, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا لهؤلاء الموظفين أن يحترموا قانون البلد الذي يعملون فيه، طبقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
La disposition qui limite, conformément aux deux Conventions de Vienne sur la succession d’États, l’application du projet d’article aux successions d’États qui se produisent conformément au droit international est un ajout heureux d’un point de vue général. | UN | الحكم الذي يقصر تطبيق مشروع المواد، وفقا لكل من اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول، على خلافة الدول التي تتم طبقا للقانون الدولي هو من وجهة نظر عامة إضافة محمودة. |
Les États se sont dits également convaincus de la nécessité de garantir la non-discrimination et l'égalité entre tous les groupes de la société et de trouver des solutions pacifiques et constructives aux problèmes de minorités conformément au droit international. | UN | كذلك فإن الدول مقتنعة بالحاجة الى ضمان المساواة وعدم التمييز بين جميع الفئات في المجتمع، والى إيجاد حلول سلمية وبناءة لحالات اﻷقليات طبقا للقانون الدولي. |
Elles sont injustes, sélectives, discriminatoires et politiquement motivées et contreviennent aux obligations qui incombent au pays hôte en vertu du droit international. | UN | ورأى أن هذه القيود غير عادلة وانتقائية وتمييزية وذات دوافع سياسية ومخلة بالتزامات البلد المضيف طبقا للقانون الدولي. |
On a souligné que la protection diplomatique ne devait s'exercer que par des moyens pacifiques et dans le respect du droit international. | UN | كما أُكِّد على ألا تمارس الحماية الدبلوماسية إلا بالوسائل السلمية طبقا للقانون الدولي. |
Tous les incidents décrits ci-dessus constituent des crimes de guerre au regard du droit international. | UN | وكل ما ذكر أعلاه يشكل جرائم حرب طبقا للقانون الدولي. |
Il se demande comment il est possible de reconnaître l'existence du peuple palestinien en lui refusant le droit à l'autodétermination. Les négociations de paix doivent être menées conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وليس من المفهوم كيف يمكن الاعتراف بوجود شعب فلسطيني من جهة، وإنكار حقه في تقرير المصير من جهة أخرى، إذ يجب أن تجري مفاوضات السلام طبقا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Conseil de sécurité a exigé que les Taliban mettent fin à ces pratiques inacceptables et garantissent la sécurité de tout le personnel des Nations Unies, le personnel associé et le personnel humanitaire travaillant en Afghanistan, conformément au droit international. | UN | وطالب مجلس الأمن الطالبان بوقف هذه الممارسات غير المقبولة وكفالة سلامة وأمن جميع موظفي الأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها وموظفي العمليات الإنسانية العاملين في أفغانستان، طبقا للقانون الدولي. |
xxiv) Le fait de lancer des attaques délibérées contre les bâtiments, le matériel, les unités et les moyens de transport sanitaires, et le personnel utilisant, conformément au droit international, les signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève | UN | ' ٢٤ ' تعمد توجيه هجمات ضد المباني والمواد والوحدات الطبية ووسائل النقل واﻷفراد من مستعملي الشعارات المميزة المبيﱠنة في اتفاقيات جنيف طبقا للقانون الدولي. أركان الجريمة |
Bâtiments, matériel, unités et moyens de transport sanitaires, et personnel utilisant, conformément au droit international, les signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève | UN | المباني والمواد والوحدات الطبية ووسائل النقل والأفراد المحميون بموجب اتفاقيات جنيف والبروتوكول الإضافي الأول من مستعملي الشعارات المميزة المبينة في اتفاقات جنيف طبقا للقانون الدولي |
Elle estime enfin qu’il faut renforcer la coopération et les échanges internationaux tout en respectant les principes de l’égalité et de la souveraineté des États, conformément au droit international et pour le plus grand bien de tous. | UN | وترى الصين أخيرا أنه يجب تعزيز التعاون والتبادلات الدولية مع احترام مبادئ المساواة والسيادة للدول طبقا للقانون الدولي وللصالح الكبير للجميع. |
La République islamique d'Iran n'émet pas d'objections à la liberté de navigation, sous réserve qu'elle ne porte pas préjudice à la paix, à l'ordre public ou à la sécurité des États côtiers, conformément au droit international. | UN | ولا تعترض جمهورية إيران اﻹسلامية على حرية الملاحة بشرط ألا تضر هذه الملاحة بسلام الدول الساحلية أو نظامها العام أو أمنها طبقا للقانون الدولي. |
7. [conformément au droit international,] Les Etats ont le devoir d'adopter des mesures spéciales, si nécessaire, propres à assurer dans les meilleurs délais des réparations pleinement utiles. | UN | ٧- ]طبقا للقانون الدولي[ يقع على الدول واجب اتخاذ تدابير خاصة عند اللزوم للسماح بتعويضات عاجلة وفعالة تماماً. |
6. Le Gouvernement philippin est pleinement favorable à la suppression du membre de phrase placé entre crochets " [conformément au droit international] au début du paragraphe 7. | UN | ٦- وتؤيـــد الحكومة تماما حذف عبارة " ]طبقا للقانون الدولي[ " الواردة بين قوسين معقوفتين في المبدأ ٧. |
7. [conformément au droit international,] Les Etats ont le devoir d'adopter des mesures spéciales, si nécessaire, propres à assurer dans les meilleurs délais des réparations pleinement utiles. | UN | ٧- ]طبقا للقانون الدولي[ يقع على الدول واجب اتخاذ تدابير خاصة عند اللزوم للسماح بتعويضات عاجلة وفعالة تماماً. |
7. conformément au droit international, les Etats ont le devoir d'adopter des mesures spéciales, si nécessaire, propres à assurer dans les meilleurs délais des réparations pleinement utiles. | UN | ٧- طبقا للقانون الدولي يقع على الدول واجب اتخاذ تدابير خاصة عند اللزوم للسماح بتعويضات عاجلة وفعالة تماماً. |
Le rapport constate qu'en ne faisant rien pour réprimer le terrorisme, l'Autorité palestinienne a manqué à ses obligations en vertu du droit international. | UN | وخلص التقرير إلى أن السلطة الفلسطينية بإخفاقها في منع الإرهاب قد أخفقت في التزاماتها طبقا للقانون الدولي. |
Tout processus de décolonisation en vertu du droit international passe par leur libération immédiate. | UN | وأوضح أن أي عملية لإنهاء الاستعمار طبقا للقانون الدولي تقتضي إطلاق سراحهم فورا. |
Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures, dans le respect du droit international et du droit international humanitaire, pour contrer des actes de violence meurtrière perpétrés contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن من حق جميع الدول وواجبها أن تتخذ إجراءات طبقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي لمقاومة أعمال العنف الفتاكة الموجهة ضد سكانها المدنيين، من أجل حماية أرواح مواطنيها، |
Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures, dans le respect du droit international et du droit international humanitaire, pour contrer des actes de violence meurtrière perpétrés contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن من حق جميع الدول وواجبها أن تتخذ إجراءات طبقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي لمقاومة أعمال العنف الفتاكة الموجهة ضد سكانها المدنيين، من أجل حماية أرواح مواطنيها، |
En même temps, il n’exclut pas que le droit interne puisse jouer un rôle actif, lorsqu’il est conforme au droit international, dans l’exercice de l’action pénale contre les individus suspectés d’un crime au regard du droit international. | UN | وفي الوقت ذاته، لم تستبعد الدور الفعال للقانون الوطني، عندما يتفق مع القانون الدولي، في مقاضاة اﻷفراد المشتبه في ارتكابهم جريمة طبقا للقانون الدولي. |
L'une de ses responsabilités consiste à défendre les privilèges et immunités que le droit international accorde aux missions diplomatiques, et il devra être dûment donné suite aux préoccupations évoquées par les États Membres devant le Comité. | UN | ولها مسؤولية خاصة متمثلة في دعم الامتيازات والحصانات الممنوحة للبعثات الدبلوماسية طبقا للقانون الدولي. واختتم كلمته قائلا إن الشواغل التي عبرت عنها الدول الأعضاء من قبل ينبغي معالجتها بالشكل المناسب. |
10. L'article 3, qui repose sur les dispositions pertinentes des deux Conventions de Vienne, limite expressément l'application du projet d'articles aux successions d'Etats conformes au droit international. | UN | 10 - أما المادة 3، المرتكزة على أحكام اتفاقيتي فيينا ذات الصلة، فهي تقصر صراحة تطبيق مشاريع المواد على خلافات الدول التي تتم طبقا للقانون الدولي. |
e) Donner des assurances crédibles de sa volonté de travailler sur la base de l'accord de Rambouillet en vue d'établir un accord-cadre politique au Kosovo qui soit conforme au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | )ﻫ( تقديم تأكيد يوثق به لاستعداده للعمل على أساس اتفاق رامبوييه لوضع اتفاق إطاري سياسي لكوسوفو طبقا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |