ويكيبيديا

    "طبقا ﻷحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux dispositions
        
    • Aux termes
        
    • conformément à l
        
    • au titre des dispositions
        
    • invoquant l
        
    • en application des dispositions
        
    • dispositions de
        
    Vous trouverez ci-joint, conformément aux dispositions de l'article 20 du règlement intérieur de l'Assemblée générale, le texte d'un mémoire explicatif ainsi que d'un projet de résolution. UN وتجدون مرفقا طيه، طبقا ﻷحكام المادة ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة نص المذكرة التفسيرية وكذلك نص مشروع قرار.
    4. Exhorte les États à prendre, conformément aux dispositions de la Déclaration, toutes les mesures appropriées sur le plan national et international pour éliminer le terrorisme; UN ٤ - تحث الدول على أن تتخذ، طبقا ﻷحكام هذا اﻹعلان، جميع التدابير الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي للقضاء على اﻹرهاب؛
    Le deuxième volet comprend l'adoption de différentes mesures de confiance, conformément aux dispositions des résolutions 847 et 871 du Conseil de sécurité. UN ويشمل الجانب الثاني من الخطة اعتماد تدابير مختلفة لبناء الثقة طبقا ﻷحكام قراري مجلس اﻷمن ٨٤٧ و ٨٧١.
    — Que le Rwanda et l'Ouganda soient condamnés conformément aux dispositions des Chartes de l'ONU et de l'OUA; UN ● إدانة رواندا وأوغندا طبقا ﻷحكام ميثاقي اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية؛
    Il y a toutefois une fédération nationale connue sous le nom de Congrès général des syndicats qui est enregistrée conformément aux dispositions de la loi sur les syndicats. UN بيد أنه يوجد اتحاد وطني يعرف باسم مؤتمر النقابات وهو مسجل طبقا ﻷحكام قانون النقابات.
    Elle contribuera également à pousser le Conseil d'État à se comporter comme un organe directeur impartial, conformément aux dispositions de l'Accord d'Abuja. UN وهو ما سيشجع أيضا مجلس الدولة على التصرف كجهاز حاكم محايد طبقا ﻷحكام اتفاق أبوجا.
    4. Exhorte les États à prendre, conformément aux dispositions de la Déclaration, toutes les mesures appropriées sur les plans national et international pour éliminer le terrorisme; UN ٤ - تحث الدول على أن تتخذ، طبقا ﻷحكام هذا اﻹعلان، جميع التدابير الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي للقضاء على اﻹرهاب؛
    Ces mesures se sont traduites concrètement par des contrôles d'identité et des fouilles, opérés par la police conformément aux dispositions de la loi sur la milice. UN وأدت هذه التدابير على أرض الواقع إلى عمليات تحقق من الهوية وتفتيش قامت بها الشرطة طبقا ﻷحكام القانون الخاص بالميليشيا.
    Il a été estimé que l’absence d’un régime international régissant l’exploitation des ressources naturelles de la Lune conformément aux dispositions de cet instrument contribuait au problème. UN وأبدي رأي مؤداه أن عدم ارساء نظام دولي ينظم استغلال موارد القمر الطبيعية طبقا ﻷحكام الاتفاق يسهم في تفاقم المشكلة .
    — Examen des mesures propres à maintenir et à renforcer la paix et la sécurité internationales en Amérique latine conformément aux dispositions et aux principes de la Charte. UN - النظر في تدابير لصيانة وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في أمريكا اللاتينية طبقا ﻷحكام الميثاق ومبادئه.
    62. Examen des mesures propres à maintenir et à renforcer la paix et la sécurité internationales en Amérique latine conformément aux dispositions et aux principes de la Charte. UN ٢٦ - النظر في تدابير لصيانة وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في أمريكا اللاتينية طبقا ﻷحكام الميثاق ومبادئه.
    conformément aux dispositions de l'article précédent, il incombe au Ministère du travail de déterminer si le conflit, examiné selon les termes de la loi No 14786, exige que soient appliquées par le Ministère les dispositions du décret en question. UN طبقا ﻷحكام المادة السابقة، يكون لوزارة العمل أن تحدد ما إذا كان النزاع، عند النظر فيه بمقتضى أحكام القانون رقم ٦٨٧٤١، يقتضي منها أن تطبق أحكام المرسوم موضوع الدراسة.
    La filiation légitime, la filiation naturelle, et la filiation par l'adoption plénière produisent les mêmes effets conformément aux dispositions du Code. " UN وتترتب على البنوة في ظل الزوجية أو خارجها، وكذلك على التبني، نفس اﻵثار طبقا ﻷحكام هذا القانون. "
    71. Examen des mesures propres à maintenir et à renforcer la paix et la sécurité internationales en Amérique latine, conformément aux dispositions et aux principes de la Charte UN ١٧- النظر في تدابير لصيانة وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في امريكا اللاتينية طبقا ﻷحكام ومبادئ الميثاق
    71. Examen des mesures propres à maintenir et à renforcer la paix et la sécurité internationales en Amérique latine, conformément aux dispositions et aux principes de la Charte UN ١٧ - النظر في تدابير لصيانة وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في امريكا اللاتينية طبقا ﻷحكام ومبادئ الميثاق
    Quiconque communique ou présente des informations ou fait une déclaration conformément aux dispositions de la présente Loi a droit, s'il en fait la demande, au remboursement des frais encourus et à un dédommagement dont le montant est déterminé par la Commission. UN كل من أتاح البيانات أو قدمها أو أدلى بأقواله طبقا ﻷحكام هذا القانون، حق له التعويض عن اﻷضرار والمصروفات الضرورية، وهو ما تقرره المحكمة إذا ما طلب هذا الشخص ذلك.
    Comme le demande le projet de résolution qui a été approuvé, les propositions du Secrétaire général devront être reformulées et exécutées conformément aux dispositions statutaires pertinentes. UN وأضاف أن مقترحات اﻷمين العام ينبغي، حسبما يدعو مشروع القرار الذي تمت الموافقة عليه، أن تعاد صياغتها وتنفذ طبقا ﻷحكام أنظمة المنظمة ذات الصلة.
    À l'heure actuelle, les litiges relatifs aux conditions de travail, les relations de travail, l'accès à la formation professionnelle et la promotion professionnelle se résolvent devant les instances civiles conformément aux dispositions du Code du travail. UN وفي الوقت الراهن، تُحل المنازعات المتعلقة بظروف العمل، وعلاقات العمل، والحصول على التدريب المهني والترقية المهنية أمام السلطات المدنية طبقا ﻷحكام قانون العمل.
    1. Aux termes des paragraphes 1, 2 et 4 du projet de résolution A/48/L.33, l'Assemblée générale : UN ١ - طبقا ﻷحكام الفقرات ١ و٢ و٤ من مشروع القرار A/48/L.33 فإن الجمعية العامة:
    Le tribunal examine le cas et le règle conformément à l'article 129 du Code de procédure pénale. UN وتنظر المحكمة في القضية وتبت فيها طبقا لأحكام المادة 129 من قانون الإجراءات المدنية.
    L'article 20 indique clairement que, dans le cadre de la juridiction d'une Partie contractante, il est possible de présenter des demandes au titre des dispositions du Protocole, comme au titre des dispositions de la législation nationale. UN توضح المادة 20 أنه في إطار النظام القضائي لأي طرف من الأطراف، يمكن رفع دعاوى طبقا لأحكام البروتوكول وكذلك طبقا لأحكام القانون المحلي.
    a) Tout fonctionnaire qui, invoquant l'article 11.1 du Statut du personnel, désire former un recours contre une décision administrative doit d'abord adresser une lettre au Secrétaire général pour demander que cette décision soit reconsidérée; cette lettre doit être expédiée dans les deux mois qui suivent la date à laquelle le fonctionnaire a reçu notification écrite de la décision. UN )أ( على أي موظف يرغب في الطعن، طبقا لأحكام البند 11/1 من النظام الأساسي للموظفين، في قرار إداري، أن يقوم، كخطوة أولى، بتوجيه كتاب إلى الأمين العام يطلب فيه إعادة النظر في القرار الإداري؛ ويجب إرسال هذا الكتاب في غضون شهرين من التاريخ الذي يتسلم فيه الموظف إشعارا كتابيا بالقرار.
    Les autres ont été déclarés coupables et condamnés à des peines allant de 20 à 25 ans d'emprisonnement ferme en application des dispositions des articles 96, 97, 353 et 354 du Code pénal. UN وأدين الآخرون وحكم عليهم بالسجن المطلق لفترات تتراوح بين 20 و 25 سنة طبقا لأحكام المواد 96 و 97 و 353 و 354 من القانون الجنائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد