la nature des conflits contemporains fait que de grands nombres de personnes déplacées habitent dans des zones qui ne sont pas sous le contrôle d’un gouvernement. | UN | وتؤدي طبيعة الصراعات المعاصرة إلى أن تعيش أعداد كبيرة من المشردين داخليا في مناطق ليست تحت سيطرة الحكومة. |
Pour pouvoir disposer de mandats répondant à ces conditions, il faut en premier lieu tenir compte des changements profonds qui se sont produits dans la nature des conflits. | UN | ولكن كي تكون الولايات وافية بهذه الشروط فمن الضروري، أولا، إدراك التغير العميق الذي حدث في طبيعة الصراعات. |
la nature des conflits ayant changé, les activités de maintien de la paix se sont adaptées en conséquence. | UN | ولقد تكيفت عمليات حفظ السلام مع تغير طبيعة الصراعات. |
Étant donné la nature des conflits armés aujourd'hui, nous estimons que l'élargissement de la portée des protocoles originaux de la Convention de 1980, afin qu'ils s'appliquent également aux conflits armés non internationaux, doit être la priorité de la prochaine Conférence d'examen. | UN | وفي ضوء طبيعة الصراعات المسلحة اليوم، نرى أن توسيع نطاق البروتوكولات الأصلية لاتفاقية عام 1980، لكي تنطبق أيضا في الصراعات المسلحة غير الدولية، ينبغي أن يكون أولوية في المؤتمر الاستعراضي القادم. |
F. Prévention et gestion des conflits violents la nature des conflits s'est transformée au cours des dernières décennies. | UN | 21 - خلال العقود الأخيرة طرأت تغييرات كبيرة على طبيعة الصراعات. |
Il nous faut nous donner la possibilité de déployer des missions de paix robustes, plus en phase avec la nature des conflits qui, çà et là, continuent de déstabiliser nos États. | UN | نحن بحاجة إلى أن نمكن أنفسنا من القدرة على نشر بعثات قوية لحفظ السلام بما يتناسب مع طبيعة الصراعات التي لا تزال تزعزع استقرار بعض الدول. |
Au cours des dernières décennies, la nature des conflits a également évolué, ceux-ci se déroulant plus souvent au sein d'un État qu'entre États. | UN | وشهدت العقود الأخيرة أيضا تغييرا في طبيعة الصراعات إذ ازدادت احتمالات اندلاع الصراعات داخل الدول بدلا من اندلاعها بينها. |
Au cours des dernières décennies, la nature des conflits a également évolué, ceux-ci se déroulant plus souvent au sein d'un État qu'entre États. | UN | وشهدت العقود الأخيرة أيضا تغييرا في طبيعة الصراعات إذ ازدادت احتمالات اندلاع الصراعات داخل الدول بدلا من اندلاعها بينها. |
Deuxièmement, le cadre normatif du Conseil devrait être modernisé, de manière que ce dernier soit davantage en mesure de répondre à l'évolution du contexte de la sécurité et aux changements qui s'opèrent dans la nature des conflits armés modernes. | UN | ثانيا ينبغي تحديث الإطار المعياري للمجلس، حتى يكون مجهزا بشكل أفضل للاستجابة لمتطلبات بيئة أمنية آخذة في التطور ولمواجهة التغيرات في طبيعة الصراعات المسلحة المعاصرة. |
Au cours des deux dernières décennies, le monde s'est profondément transformé et la nature des conflits et leurs causes sous-jacentes ont également évolué. | UN | 5 - حدثت خلال العقدين الماضيين تحولات أدت إلى تغير وجه العالم بشكل كامل، وأصبحت طبيعة الصراعات والأسباب الكامنة وراءها مختلفة عما كانت عليه من قبل. |
De nos jours, la nature des conflits a changé, passant d'une dimension internationale à la prédominance de conflits à caractère interne engendrés généralement par la pauvreté, l'ignorance, la destruction de l'environnement et, notamment, par le mépris des droits fondamentaux qui sont la base d'un ordre démocratique. | UN | واليوم تغيــرت طبيعة الصراعات. وتحولت من صراعات دولية إلى صراعات ذات طابع محلي في أغلب اﻷحيان، تندلع إلى حد كبير عن الفقر والجهل والتدمير البيئي وعــن جملــة أمــور أخرى منها تجاهل الحقوق اﻷساسية المطلوبة في نظام ديمقراطي. |
Les changements qualitatifs dans la nature des conflits et le brusque renforcement de la participation de l'Organisation à la gestion des conflits et aux activités de maintien de la paix ont donné lieu à une demande sans précédent de ressources financières, alors même que l'Organisation se trouve dans une situation financière précaire. | UN | ونجم عن التغيّرات النوعية التي طرأت على طبيعة الصراعات والازدياد الحاد والمفاجئ في مشاركة المنظمة في إدارة الصراعات وأنشطة حفظ السلام طلب لم يسبق له مثيل على الموارد المالية. ومع ذلك، فإن وضع المنظمة المالي مزعزع. |
L’évolution de la nature des conflits et la multiplicité de leurs causes appellent une approche multidimensionnelle dans laquelle les Nations Unies sont amenées à exécuter de nouvelles tâches, comme au Kosovo et au Timor oriental. | UN | ٢١ - واستطرد قائلا إن تطور طبيعة الصراعات وتعدد أسبابها يدعو إلى اﻷخذ بنهج متعدد اﻷبعاد يطلب بموجبه من اﻷمم المتحدة الاضطلاع بمهام جديدة، كما هو الحال في كوسوفو وفي تيمور الشرقية. |
la nature des conflits actuels et la réponse que la communauté internationale y apporte nous amènent à réfléchir à la notion de sécurité, notamment pour lui donner un caractère multidimensionnel qui ne se limite pas à l'État. | UN | 19 - وتحتم علينا طبيعة الصراعات الحالية واستجابة المجتمع الدولي لها تدبُّر مفهوم الأمن، وخاصة لإعطائه طابعا متعدد الأبعاد وعدم قصره على الدولة. |
1. On constate des tendances encourageantes en matière de prévention des conflits et d'instauration de la paix, mais la nature des conflits contemporains et la prédominance des conflits transnationaux et à l'intérieur des États mettent à l'épreuve l'efficacité | UN | 1 - هناك اتجاهات إيجابية في مجال منع الصراعات وصنع السلام، لكن طبيعة الصراعات المعاصرة وغلبة الصراعات داخل الدولة الواحدة والصراعات عبر الوطنية يطرح تحديات تمس فاعلية الأمم المتحدة. |
47. Le Rapporteur spécial continue d'étudier la nature des conflits qui ont touché et touchent l'Afrique et de proposer une politique globale devant permettre de protéger la vie, l'intégrité de la personne, la liberté et la sécurité des individus et le respect de la souveraineté des États africains. | UN | 47- وواصل المقرر الخاص دراسة طبيعة الصراعات التي اجتاحت وتجتاح أفريقيا واقترح اتباع سياسة شاملة للدفاع عن حياة الناس وسلامتهم وحريتهم وأمنهم وضمان احترام سيادة الدول الأفريقية. |
De l'aveu général, les acteurs qui ne sont pas des États sont liés par les règles coutumières du droit international humanitaire, et des modifications sont effectivement apportées aux régimes juridiques internationaux pour tenir compte de la nature des conflits contemporains. | UN | ومن الأمور المسلم بها عامة أن الجهات الفاعلة غير الدول ملزمة بقواعد القانون الإنساني الدولي العرفية(2) وأن النظم القانونية الدولية تتطور من أجل التعامل مع طبيعة الصراعات المعاصرة. |
39. Le Rapporteur spécial poursuit l'étude de la nature des conflits qui continuent à déchirer l'Afrique et propose une politique globale pour défendre le droit à la vie, l'intégrité de la personne humaine, la liberté et la sécurité des personnes et le respect de la souveraineté des États africains. | UN | 39- وما انفك المقرر الخاص يبحث في طبيعة الصراعات التي كانت ولا تزال تؤثر في أفريقيا، كما أنه يواصل العمل على وضع مقترح لسياسة شاملة للدفاع عن الحياة، والسلامة الشخصية، وحرية الأشخاص وأمنهم، واحترام سيادة الدول الأفريقية. |
la nature des conflits en Afrique requiert des approches et des stratégies régionales coordonnées et de grande portée permettant de traiter les problèmes transfrontaliers, tels que le contrôle des armes légères, l'état de droit, la réforme du secteur de la sécurité, les mesures de confiance et de sécurité et les services humanitaires. | UN | 76 - وتتطلب طبيعة الصراعات في أفريقيا اتباع نهج واستراتيجيات إقليمية شاملة ومنسقة لمعالجة المسائل عبر الحدودية من مثل الحد من الأسلحة الصغيرة والخفيفة، وسيادة القانون، وإصلاح القطاع الأمني، وتدابير بناء الثقة والأمن والخدمات الإنسانية. |
la nature des conflits en Afrique requiert des approches et des stratégies régionales coordonnées et de grande portée permettant de traiter les problèmes transfrontaliers, tels que le contrôle des armes légères, l'état de droit, la réforme du secteur de la sécurité, les mesures de confiance et de sécurité et les services humanitaires. | UN | 76 - وتتطلب طبيعة الصراعات في أفريقيا اتباع نهج واستراتيجيات إقليمية شاملة ومنسقة لمعالجة المسائل عبر الحدودية من مثل الحد من الأسلحة الصغيرة والخفيفة، وسيادة القانون، وإصلاح القطاع الأمني، وتدابير بناء الثقة والأمن والخدمات الإنسانية. |