On les a reclassées dans les activités spéciales afin de mieux rendre compte de la nature des opérations. | UN | وقد نُقل إلى الأنشطة الخاصة، لإظهار طبيعة العمليات بشكل أفضل. |
La réponse du requérant ne fournit aucun éclaircissement quant à la nature des opérations ou à l'utilisation qui a été faite des engins. | UN | ولم يلق رد المطالب أي ضوء على طبيعة العمليات أو الطريقة التي استخدمت بها الأجهزة. |
Les chiffres indiqués dans l'état des recettes reposent sur la nature des opérations effectives tant pour les logements que pour les bureaux. | UN | وتستند أرقام بيان الإيرادات لكل من المساكن وأماكن المكاتب إلى طبيعة العمليات الفعلية. |
D'autres éléments ont été reclassés et d'autres modifications ont été apportées à la présentation pour tenir compte de la nature des activités ou pour mieux se conformer aux normes comptables. | UN | وأجريت تصنيفات وتغييرات أخرى في عرض الحسابات لتعكس طبيعة العمليات و/أو لتمتثل امتثالا أفضل للمعايير المحاسبية. |
Une telle prescription a toutes les chances de s'imposer lorsque la nature des activités commerciales ou leurs cadres de fonctionnement constituent un risque important pour les droits de l'homme. | UN | ومن الأرجح أن يكون شرط العناية الواجبة لحقوق الإنسان مناسباً عندما تشكل طبيعة العمليات التجارية أو سياقات التشغيل خطراً كبيراً على حقوق الإنسان. |
a) La durée de l'intervalle entre deux cycles consécutifs de présentation des rapports est principalement fonction de la nature des processus dont les pays sont appelés à rendre compte. | UN | إن طول الفترةِ الفاصلة بين كل دورتي إبلاغ متعاقبتين هو أمر تحددّه بصفةٍ أساسية طبيعة العمليات التي يُطلب إلى البلدان الإبلاغ عنها. |
Les chiffres indiqués dans l'état des recettes reposent sur la nature des opérations effectives tant pour les logements que pour les bureaux. | UN | وتستند أرقام بيان الإيرادات لكل من المساكن وأماكن المكاتب إلى طبيعة العمليات الفعلية. |
On les a reclassées dans les activités spéciales afin de mieux rendre compte de la nature des opérations. | UN | ونُقل إلى اﻷنشطة الخاصة ﻹظهار طبيعة العمليات بشكل أفضل. |
Ce reclassement vise à mieux rendre compte de la nature des opérations. | UN | وقد تم هذا لكي تنعكس طبيعة العمليات بصورة أفضل. |
Cette évolution de la nature des opérations découle essentiellement du débordement de conflits internes dont la complexité exige une approche intégrée pour faire face aux questions de sécurité, de droits de l’homme, de déplacement de population et de trafic des armes. | UN | وعزا هذا التطور في طبيعة العمليات بشكل أساسي إلى امتداد رقعة الصراعات الداخلية التي يتطلب طابعها المعقد نهجا متكاملا من أجل مواجهة المسائل المتعلقة بالأمن وحقوق الإنسان ونزوح السكان وتهريب الأسلحة. |
8) Dans le cas où les équipes conjointes de renseignement identifieraient un ennemi nécessitant une plus grande force, les commandants concernés se rencontreront pour apprécier le volume de la force à engager et se référeront à leurs hiérarchies quant à la nature des opérations à mener; | UN | ' 8` إذا حددت الفرق المشتركة للاستخبارات عدوا تستلزم مواجهته قوة أكبر، يعقد القادة المعنيون اجتماعا لتقدير قوام القوة التي يتعين تعبئتها، ويستشيرون رؤساءهم بشأن طبيعة العمليات التي ينبغي تنفيذها. |
Ces conclusions tiennent à la nature des opérations entraînant des violations flagrantes et aux informations que la commission a obtenues au sujet du processus de planification et d'exécution. | UN | وينبع ذلك من طبيعة العمليات التي تنطوي على انتهاكات جسيمة ومن المعلومات التي حصلت عليها اللجنة فيما يتعلق بعملية التخطيط والتنفيذ. |
129. Dans la notification qui lui a été envoyée au titre de l'article 34, le requérant était prié de fournir des explications détaillées quant à la nature des opérations et des coûts en question. | UN | 129- وطلب الفريق من الجهة المطالبة في الإشعار المرسل بموجب المادة 34 أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة العمليات والتكاليف قيد البحث. |
La ventilation des postes du bilan repose essentiellement sur les meilleurs renseignements disponibles : la valeur marchande si elle existe, les rapports d'architecte, les diverses soumissions faites pour la construction, etc. Les chiffres relatifs aux logements et aux bureaux figurant dans l'état des recettes sont basés sur la nature des opérations réelles. | UN | وتقسيم بنود بيان الميزانية يرجع أساسا إلى أفضل المعلومات المتاحة: القيمة السوقية، إن وجدت، والتقارير المعمارية، ومختلف العطاءات الخاصة باﻹنشاءات، وما إلى ذلك. وتستند أرقام البيان المالي لكل من المساكن وأماكن المكاتب إلى طبيعة العمليات الفعلية. |
Certains soldes comparatifs et/ou certains types d'opérations ont été reclassés de façon à mieux se conformer à la nouvelle présentation des états financiers ou à mieux rendre compte de la nature des opérations. | UN | وقد أعيد تصنيف بعض اﻷرصدة المقارنة و/أو بعض أنواع العمليات بحيث تلائم الشكل الجديد للبيانات المالية بدرجة أكبر أو تعكس طبيعة العمليات. |
La ventilation des postes du bilan repose essentiellement sur les meilleurs renseignements disponibles : la valeur marchande si elle existe, les rapports d'architecte, les diverses soumissions faites pour la construction, etc. Les chiffres relatifs aux logements et aux bureaux figurant dans l'état des recettes sont basés sur la nature des opérations réelles. | UN | وتقسيم بنود بيان الميزانية يرجع أساسا إلى أفضل المعلومات المتاحة عن القيمة السوقية، إن وجدت والتقارير المعمارية، ومختلف العطاءات الخاصة بالإنشاءات، وما إلى ذلك. وتستند أرقام البيان المالي لكل من المساكن وأماكن المكاتب إلى طبيعة العمليات الفعلية. |
a) La durée de l'intervalle à prévoir entre deux cycles consécutifs de présentation des rapports est principalement fonction de la nature des processus dont il faut rendre compte. | UN | (ا) إن طول الفترة الفاصلة بين كل دورتي إبلاغ متعاقبتين هو أمر تحدده بصفةٍ أساسية طبيعة العمليات المطلوب الإبلاغ عنها. |
a) La durée de l'intervalle entre deux cycles consécutifs d'établissement de rapports est principalement déterminée par la nature des processus au sujet desquels il convient de communiquer des informations dans les rapports. | UN | (أ) يتحدد طول الفترة الفاصلة بين دورتين متتاليتين من دورات الإبلاغ أساساً بحسب طبيعة العمليات موضع الإبلاغ. |