ويكيبيديا

    "طبيعة المشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nature du problème
        
    • la nature des problèmes
        
    • nature DU PROBLEME
        
    Nul besoin de préciser que la nature de la solution est fonction de la nature du problème. UN وغني عن القول إن طبيعة الحل تعتمد على طبيعة المشكلة.
    Les statistiques fournies par le Directeur de la prison de Jilava illustrent la nature du problème. UN وتوضح الاحصاءات التي قدمها مدير سجن جيلافا طبيعة المشكلة.
    Dès lors qu'il s'agit de réduire l'impact des restes explosifs des guerres, il importe notamment, en un premier temps, de cerner la nature du problème. UN من الخطوات الأولى الهامة التي يتعين اتخاذها في سبيل التقليل من عواقب المتفجرات من مخلفات الحرب تَفَهُّمُ طبيعة المشكلة.
    Un autre facteur communément évoqué par les gouvernements a permis d'identifier clairement la nature du problème : seuls deux sondés des pays en développement ont déclaré posséder des bases de données d'experts disponibles dans leur propre pays. UN وأشار عدد كبير من الحكومات إلى عامل آخر يوضح طبيعة المشكلة: وهو أن من بين البلدان النامية التي ردت على الاستبيان ذكرت اثنتان فقط أنه توجد فيها قواعد بيانات عن الخبراء المتاحين.
    Tout dépend de la nature des problèmes en jeu et de l'action proposée dont a convenu l'ONU. UN وهذا يتوقف على طبيعة المشكلة وعلى العمل المقترح اجراؤه والموافق عليه من جانب اﻷمم المتحدة.
    II. nature DU PROBLEME 18 — 32 6 UN ثانيا - طبيعة المشكلة ٨١ - ٢٣ ٦
    Selon moi, les paroles du Secrétaire général ont parfaitement résumé la nature du problème et l'ont replacée dans un contexte plus large. UN وأعتقد أن كلمات الأمين العام حددت تماماً طبيعة المشكلة ووضعتها في إطارها الأوسع.
    Selon la nature du problème, on définit enfin le niveau auquel les programmes seront élaborés, mis en oeuvre et financés et l’on répartit les charges financières. UN كذلك، تحدد طبيعة المشكلة مستوى إعداد البرنامج وتنفيذه وتمويله، كما تحدد مسؤولية من الذي عليه أن يمول ماذا.
    À son avis, les bons offices du Secrétaire général devaient permettre de déterminer la nature du problème. UN وينبغي في رأيه أن تساعد المساعي الحميدة للأمين العام على تحديد طبيعة المشكلة.
    La nutrition était un problème multisectoriel qui nécessitait une grande volonté d'action et un vaste consensus quant à la nature du problème et aux mesures requises pour le résoudre aux échelons les plus élevés de la définition des politiques du gouvernement. UN فالتغذية مشكلة متعددة القطاعات وتستلزم درجة عالية من الالتزام وتوافق اﻵراء بشأن طبيعة المشكلة والخطوات اللازمة للتصدي لها على أعلى المستويات الحكومية لرسم السياسات.
    Toutefois, ce qui est vraiment remarquable dans la présente conférence, ce n'est pas seulement l'unité de vues sans précédent sur la nature du problème, c'est le consensus sur la nature de la solution. UN بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل.
    Les responsables doivent susciter sans cesse des conditions propices à la création de connaissances, sans quoi les mêmes solutions déjà mille fois éprouvées seront à nouveau indéfiniment appliquées, sans tenir compte des modifications externes de la nature du problème. UN وعلى القادة أن يوجدوا الظروف المواتية لابتكار المعارف التي من دونها يتكرر تطبيق نفس الحلول المجربة المعروفة مرة تلو أخرى بصرف النظر عن التغيرات الخارجية الحاصلة في طبيعة المشكلة.
    Toutefois, ce qui est vraiment remarquable dans la présente conférence, ce n'est pas seulement l'unité de vues sans précédent sur la nature du problème, c'est le consensus sur la nature de la solution. UN بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل.
    Elle concerne une situation globale extrêmement grave et, pour les pays de l'Alliance des petits Etats insulaires, rend compte de manière appropriée de la nature du problème et des conséquences qui peuvent en découler pour nous tous. UN فالبيان هو بيان حول حالة عالمية شديدة الخطورة وبيان ترى بلدان تحالف الدول الجزرية الصغيرة أنه يعكس على نحو طيب طبيعة المشكلة وآثارها بالنسبة لنا جميعا.
    Cela étant et compte tenu des autres variables figurant dans le projet d'articles, on constate que ce texte offre des approximations plutôt que des règles pures et dures ( < < hard and fast rules > > ), ce qui n'étonne guère vu la nature du problème à régler. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى المتغيرات الأخرى الواردة في مشاريع المواد، نلاحظ أن هذا النص لا يتضمن قواعد ثابتة وصارمة وإنما تقريبية، وهو أمر طبيعي بالنظر إلى طبيعة المشكلة اللازم حلها.
    Je crois que nous devons tous évaluer correctement la nature du problème, car, en fin de compte, nous avons tous intérêt à trouver la bonne solution ou à contribuer à son apparition. UN أعتقد أننا جميعاً بحاجة إلى تقييم طبيعة المشكلة تقييماً سليماً، لأن لنا جميعاً، في نهاية الأمر، مصلحة مشتركة في التوصل إلى الحل الصحيح أو في المساعدة على التوصل إليه.
    Les membres du groupe ont eu des débats très animés, mais n'ont pu se mettre d'accord sur aucune recommandation d'action et n'ont pas même pu s'entendre sur la nature du problème en cause. UN فقد أجرى أعضاء هذا الفريق مناقشات مستفيضة إلا أنهم لم يتفقوا على توصية واحدة بشأن مسار العمل المتوخى، ولم يتمكنوا حتى من الاتفاق على ماهية طبيعة المشكلة.
    Ce qu'il faut concrètement se demander, étant donné la nature du problème existant, c'est si la CDI, en tant qu'organe des Nations Unies chargé du développement progressif du droit international et de sa codification, peut utilement intervenir. UN والمسألة الحقيقية، بالنظر إلى طبيعة المشكلة القائمة حالياً، هي مسألة ما إذا كان هناك أي شيء يمكن للجنة القانون الدولي أن تفعله على نحو مُجْدٍ، بوصفها جهاز الأمم المتحدة المعني بالتطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    Toutefois, le Groupe est convenu que l'insuffisance d'informations sur la nature du problème ne devait pas empêcher les États de suivre les pratiques optimales existantes en la matière, ou de les améliorer. UN غير أن الفريق اتفق على أن قلة المعلومات بشأن طبيعة المشكلة لا ينبغي أن تحول دون استفادة الدول من أفضل الممارسات القائمة أو تحسينها، ومن معالجة المشكلة.
    Selon certains indices relatifs à l'évolution de la violence contre les femmes, celle-ci serait bien plus courante au Darfour que ces estimations statistiques ne le laissent penser, et la nature du problème demeurerait sensiblement la même. UN وتشير القرائن الظرفية بشأن أنماط العنف الموجه ضد النساء إلى أن العنف القائم على نوع الجنس في دارفور منتشر على نطاق أوسع كثيرا مما تشير هذه الإحصاءات التقديرية، وأنه لم يحدث تغير كبير في طبيعة المشكلة
    Les aspects sociaux, économiques, culturels et écologiques du développement étant liés, il convenait, pour relever ces défis, d’adopter une approche globale et d’instaurer une coopération internationale plus féconde fondée sur la démocratie interne, des rapports équitables avec l’extérieur et la volonté d’agir au niveau approprié en fonction de la nature des problèmes. UN ٢٥ - إن هذه التحديات تستدعي اتباع نهج شمولي، نظرا ﻷن الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية للتنمية مترابطة، كما تستدعي تعاونا دوليا يتسم بالمزيد من الطابع اﻹبداعي، ويقوم على الديمقراطية الداخلية، والعلاقات الخارجية العادلة، وإرادة التصرف على المستوى الملائم بحسب طبيعة المشكلة.
    II. nature DU PROBLEME UN ثانيا- طبيعة المشكلة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد