ويكيبيديا

    "طبيعة سياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ordre politique
        
    • caractère politique
        
    • de nature politique
        
    • ordre ni politique
        
    On a avancé aussi des facteurs d'ordre politique et psychologique. UN وأشير إلى عوامل أخرى ذات طبيعة سياسية ونفسية.
    Il n'en reste pas moins que dans certains pays, il y a souvent des risques, surtout d'ordre politique, qui sont très difficiles à évaluer. UN بيد أنه في حالة فرادى البلدان، غالباً ما تكون معظم المخاطر ذات طبيعة سياسية ويُعدّ تقييمها صعباً للغاية.
    Il importe, en particulier, de noter que les succès remportés dans la fourniture de l'aide humanitaire contribuent considérablement à la promotion de solutions aux problèmes d'ordre politique. UN ومن المهــم بصفة خاصة أن نعرف أن الانجازات المحققة في تقديـم الاغاثة الانسانية تسهم اسهاما قيما في النهوض بحلول للمشكلات التي لهــا طبيعة سياسية.
    Cette loi tient compte du fait que les crimes terroristes peuvent parfois revêtir également un caractère politique. UN فهذا القانون يأخذ في الاعتبار أن الجرائم الإرهابية تكون لها في بعض الأحيان طبيعة سياسية.
    À cette impunité contribuent non seulement des facteurs de type fonctionnel mais également des éléments de caractère politique. UN والإفلات من العقاب هذا لا تساهم فيه عوامل وظيفية فحسب، بل أيضاً اعتبارات ذات طبيعة سياسية.
    Un allégement additionnel est donc nécessaire et il faut pour cela une nouvelle impulsion de nature politique. UN ولهذا فإن من الضروري اجراء تخفيف إضافي للديون ولتحقيق ذلك لا بد من حافز جديد ذي طبيعة سياسية.
    Il fait également valoir que l'infraction n'est d'ordre ni politique ni militaire, que la demande ne repose pas sur des motivations raciales ou discriminatoires, et qu'elle ne mettra pas la personne en danger et ne l'exposera pas au risque d'être soumise à la torture. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن الجرم ليس ذا طبيعة سياسية أو عسكرية، وأن الطلب لا يستند إلى أسس عرقية أو تمييزية، وأنها لن تعرض الشخص المطلوب للخطر أو لاحتمال التعرض للتعذيب.
    Donc, si l'action humanitaire des Nations Unies peut et doit tirer profit des ressources de l'Organisation, y compris dans le domaine du maintien de la paix, il ne faut pas la subordonner à des initiatives d'ordre politique, et encore moins au recours à la force militaire. UN وبالتالي في الوقت الذي يمكن ويجب أن يستخدم فيــه العمل الانساني الذي تقوم به اﻷمم المتحــدة مــوارد المنظمة بما في ذلك مواردها في ميدان صيانـة السلم، فمن الواجب ألا يتوقف هذا العمل علــى مبــادرات لها طبيعة سياسية ناهيك عن استخدام القوة العسكرية.
    5. Deux ans après sa nomination, M. Felber était arrivé à la conclusion que les problèmes que connaissaient les territoires étaient d'ordre politique et non humanitaire. UN " ٥- خلص السيد فلبير، بعد تعيينه بسنتين، إلى أن المشاكل في اﻷراضي هي ذات طبيعة سياسية وليس إنسانية.
    Comme on le reconnaît généralement, les problèmes que rencontre la Conférence sont d'ordre politique et ne peuvent donc être surmontés que par des décisions politiques élaborées dans les capitales. UN وكما يسلم الكثيرون، فإن المشاكل التي يعاني منها المؤتمر ذات طبيعة سياسية ولا يمكن التغلب عليها إلا بقرارات سياسية تتخذ في العواصم.
    Le Mouvement souligne que le processus de revitalisation est d'ordre politique et a pour principal but de renforcer le rôle de l'Assemblée générale en tant que principal organe délibérant, politique et représentatif de l'ONU, ainsi que sa place au sein du système des Nations Unies dans son ensemble. UN وتشدد الحركة على أن عملية التنشيط ذات طبيعة سياسية وتهدف بصورة رئيسية إلى تعزيز دور الجمعية العامة بوصفها الهيئة التداولية الرئيسية والمعنية برسم السياسة والهيئة التمثيلية للأمم المتحدة وموقفها في منظومة الأمم المتحدة الأوسع.
    - Selon l'article 5 du Dahir No 1-58-057 du 8 novembre 1958, l'extradition est refusée lorsqu'il s'agit d'un délit d'ordre politique. UN - تنص المادة 5 من الظهير رقم 1-58-57 المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1958، على رفض تسليم الجاني إذا كان الأمر يتعلق بجناية ذات طبيعة سياسية.
    Il possède à cet égard un pouvoir discrétionnaire dont l'exercice peut dépendre de considérations, d'ordre politique notamment, étrangères au cas d'espèce. > > . UN وتحتفظ الدولة، في هذا الشأن، بسلطة تقديرية قد تتوقف ممارستها على اعتبارات ذات طبيعة سياسية أو طبيعة أخرى لا علاقة لها بالقضية المحددة " ().
    Selon la source, tous ces chefs d'inculpation ont un caractère politique. UN ويقول المصدر إن هذه التهم كلها ذات طبيعة سياسية.
    Certains actes terroristes sont aussi passibles d'extradition, même s'ils peuvent être considérés comme ayant un caractère politique. UN وقد تعتبر بعض الأعمال الإرهابية المعينة ذات طبيعة سياسية.
    Il y a de nombreuses et difficiles questions de fond à résoudre, dont certaines de caractère politique. UN وهناك بنود صعبة كثيرة لها شأنها ينبغي حلها، وبعضها ذو طبيعة سياسية.
    En vertu de l'Article 17 de la Charte, l'acquittement de toutes les quotes-parts fixées par l'Assemblée générale constitue pour tous les États Membres une obligation de droit international inconditionnel, et non pas simplement un engagement de caractère politique ou volontaire. UN وبموجب المادة ٢٧ من الميثاق فإن جميع الاشتراكات المقررة التي تبت فيها وتقررها الجمعية العامة هي التزام دولي قانوني غير مشروط تتحمله الدول اﻷعضاء وليست مجرد التزام ذي طبيعة سياسية أو طوعية.
    Le même membre du Comité a déclaré qu'il s'agissait d'une organisation à caractère politique et distribué des copies de coupures de presse reprenant les déclarations faites par le directeur de l'organisation qui, selon ce membre, en confirmaient le caractère politique. UN وذكر عضو اللجنة نفسه أن المنظمة ذات طبيعة سياسية وقام بتعميم نسخ من قصاصات صحفية بشأن بيانات أدلى بها رئيس المنظمة تؤكد، في رأيـه، طبيعتها السياسية.
    Il est manifeste qu'il y a une attaque de caractère politique et non technique ou scientifique contre la déclaration iraquienne concernant le dossier biologique, bien que l'Iraq ait présenté toutes les informations et les faits qu'il possède sur cette question. UN إن من الواضح أن هناك هجوما ذا طبيعة سياسية وليس فنية أو علمية على اﻹعلان العراقي الخاص بالملف البيولوجي رغم أنه عرض كل ما بحوزتنا من المعلومات والحقائق حول هذا الموضوع.
    Je dois souligner, cependant, que les questions décisives seront toujours de nature politique. UN إلا أنني أود أن أؤكد أن بعض القضايا الحاسمة ستكون دائما ذات طبيعة سياسية.
    Les sanctions ciblées, qui sont de nature politique et administrative, peuvent avoir sur la vie des personnes des incidences comparables à celles des poursuites pénales. UN ومع أن الجزاءات المحددة الأهداف ذات طبيعة سياسية وإدارية، فإنها يمكن أن تؤثر في حياة الشعوب بشكل يماثل الأفعال الإجرامية.
    Il fait également valoir que l'infraction n'est d'ordre ni politique ni militaire, que la demande ne repose pas sur des motivations raciales ou discriminatoires, et qu'elle ne mettra pas la personne en danger et ne l'exposera pas au risque d'être soumise à la torture. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن الجرم ليس ذا طبيعة سياسية أو عسكرية، وأن الطلب لا يستند إلى أسس عرقية أو تمييزية، وأنها لن تعرض الشخص المطلوب للخطر أو لاحتمال التعرض للتعذيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد