De par leur nature, les activités en aval visent généralement des groupes particuliers de la population. | UN | وسوف تستهدف أنشطة المرحلة التنفيذية، بحكم طبيعتها بشكل عام، فئات معينة من السكان. |
Chacun des époux gère seul ses biens sans distinction selon leur nature, leur origine ou leurs conditions d'acquisition. | UN | ويتولى كل من الزوجين إدارة أمواله بمفرده دون تفرقة حسب طبيعتها أو أصلها أو ظروف تملكها. |
Les fusils se sont tus, la vie redevient progressivement normale. | UN | فقد صمتت المدافع، والحياة تعود ببطء إلى طبيعتها. |
De par sa nature, l'évaluation des résultats de cette pleine intégration par les organismes, fonds et programmes est un exercice complexe. | UN | وتقييم التقدم المحرز في تعميم مراعاة توفير العمل اللائق على صعيد الوكالات والصناديق والبرامج، عملية معقدة بحكم طبيعتها. |
la nature et l'idée maîtresse de l'accord final intervenu diffèrent donc des autres propositions présentées antérieurement. | UN | وبالتالي فإن النتيجة النهائية التي تم الاتفاق عليها اختلفت طبيعتها وتوجهاتها عن البدائل التي كانت مطروحة. |
Les placements de la trésorerie commune sont de même nature. | UN | وتتشابه الاستثمارات في مجمعات النقدية من حيث طبيعتها. |
Les travaux effectués montrent que la contribution de l’ONU et des autres organisations internationales aux processus politiques a accentué leur caractère participatif. | UN | وقد أظهرت الدراسات أن اشتراك اﻷمم المتحدة ومنظمات دولية أخرى في عمليات تقرير السياسة قد عزز طبيعتها اﻹسهامية. |
Les amendes prononcées qui constituent une peine diffèrent néanmoins dans leur nature de celles qu'infligent les tribunaux répressifs. | UN | غير أن الغرامات الصادرة على سبيل العقوبة تختلف في طبيعتها عن الغرامات التي توقعها المحاكم الزجرية. |
Néanmoins, les États et les organisations internationales diffèrent de par leur nature et par le type de protection diplomatique qu’ils accordent. | UN | ومع ذلك، فإن الدول والمنظمات الدولية تختلف في طبيعتها وفي نوعية الحماية الدبلوماسية التي تستطيع التمتع بها. |
Depuis 1973, le nombre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies a fortement augmenté et leur nature a sensiblement changé. | UN | ومنذ عام 1973، حدثت زيادة ملحوظة في عدد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وأدخلت تغييرات هامة في طبيعتها. |
Les prescriptions relatives à cette identification, cependant, variaient par leur nature et leur portée. | UN | بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها. |
En dépit de progrès considérables, le retour à la normale n'est pas encore complet. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم كبير، لم تعد الحالة إلى طبيعتها بشكل كامل بعد. |
Je suis content que vous puissiez reprendre une vie normale. | Open Subtitles | وأيضاً سعيد لإن حياتكم ستعود إلى طبيعتها الآن |
Nous devons renforcer l'Assemblée générale étant donné sa nature démocratique et représentative. | UN | ويجب أن نقوي الجمعية العامة بحكم طبيعتها القائمة على الديمقراطية والمشاركة. |
la nature et l'ampleur de ces menaces varient. | UN | وتتفاوت التهديدات الملازمة للأخطار من حيث طبيعتها وحجمها. |
Les placements de la trésorerie commune sont de même nature. | UN | وتتشابه الاستثمارات في مجمَّعات النقدية من حيث طبيعتها. |
Ainsi sans perdre leur fonction première, certains de ces rites seraient débarrassés de leur caractère cruel et préjudiciable à la dignité et à la santé des femmes. | UN | وهكذا تخلصت شعائر معينة من طبيعتها القاسية والضارة بكرامة المرأة وصحتها دون أن تفقد وظيفتها الأولى. |
Au cours des mois à venir, le pays va entrer dans une phase critique de la réconciliation nationale et de la normalisation politique. | UN | فخلال الأشهر المقبلة، سيدخل البلد في مرحلة حاسمة من مساره نحو المصالحة الوطنية وإعادة الحياة السياسية إلى طبيعتها. |
i) Il est interdit d'employer des pièges ou d'autres dispositifs qui sont conçus pour ou de nature à causer des maux superflus ou des souffrances inutiles. | UN | يحظر استعمال أي شرك خداعي أو نبيطة أخرى مصممة لإحداث إصابة لا داعي لها أو معاناة لا ضرورة لها أو من طبيعتها إحداث ذلك؛ |
Préoccupé par la progression constante de la délinquance urbaine qui prend un caractère de plus en plus grave dans de nombreuses parties du monde, | UN | واذ يعرب عن قلقه بشأن استمرار تصاعد الجريمة في المدن مع تزايد خطورة طبيعتها في أنحاء كثيرة من العالم، |
Ces attaques cyniques n'ont rien à voir avec le présent débat et nuisent à son caractère professionnel. | UN | وليست لتلك الهجمات اليائسة صلة بهذه المناقشة، إنما هي تقوض طبيعتها المهنية في حقيقة الأمر. |
Ils incitent clairement d'autres États à se doter, sous le même prétexte, d'armes nucléaires puisque, par définition, tout État doit protéger ses intérêts fondamentaux de sécurité et faire face à de nouvelles menaces. | UN | والتقدم بمثل هذه المزاعم يُمثل دعوة جلية إلى الدول الأخرى للحصول على الأسلحة النووية بنفس الذريعة، لأن لكل دولة بحكم طبيعتها مصالح أمنية وطنية أساسية تحميها وتهديدات جديدة تواجهها. |
La deuxième série de priorités est par nature différente et touche à un domaine où les problèmes liés aux droits de l'homme se heurtent à des considérations politiques. | UN | والمجموعة الثانية من اﻷولويات تختلف في طبيعتها وتتعلق بمجال تواجه فيـــــه حقوق الانسان اعتبارات السياسات. |
Nous félicitons la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour ses efforts en vue de rétablir des conditions normales au Liberia. | UN | إننا نشيد بالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لجهودها الرامية إلى إعادة الحياة إلى طبيعتها في ليبريا. |
La vie reprenait son cours normal et deux semaines plus tard quand le DRH m'a appelé et m'a renvoyé. | Open Subtitles | ،والأمور نوعاً ما عادت إلى طبيعتها حتى الأسبوعين التاليين عندما استدعاني قسم الموارد البشرية وطردني |