Toutes les ordonnances du juge d'instruction sont immédiatement communiquées à toutes les parties au procès, y compris au plaignant qui s'est constitué partie civile. | UN | عند ذلك تبلغ كل أحكام قاضي التحقيق فوراً إلى جميع الأطراف في القضية، بمن فيهم صاحب الشكوى الذي نصب نفسه طرفاً مدنياً. |
Les victimes peuvent se constituer partie civile à tous les stades de la procédure. | UN | ويجوز للضحايا أن يكونوا طرفاً مدنياً في كل مراحل الإجراءات. |
La personne victime peut se constituer partie civile. | UN | وقد يُعتبر الشخص الذي تكبّد ضرراً هو نفسه طرفاً مدنياً في الإجراءات. |
4.8 Après notification, les décisions de la chambre d'accusation peuvent faire l'objet d'un pourvoi en cassation par le plaignant constitué partie civile. | UN | 4-8 ويمكن لقرارات دائرة الادعاء أن تخضع، بعد تبليغها، للنقض من قبل صاحب الشكوى المنتصب طرفاً مدنياً. |
Le Comité note qu'en l'espèce le requérant ne s'est pas porté partie civile lors de la procédure pénale engagée en Espagne contre le responsable présumé, le général Pinochet, et que son affaire n'a pas non plus été incluse dans la demande d'extradition de l'Espagne. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية أن مقدم الشكوى لم يكن طرفاً مدنياً في الإجراءات الجنائية في إسبانيا ضد مرتكب الجرم المزعوم، وهو الجنرال بينوشيه، أو أن شكواه تمثل جزءاً من طلب التسليم الإسباني. |
D'autre part, le nouveau Code de procédure pénale habilite les organisations d'utilité publique à se constituer partie civile pour défendre les enfants victimes de sévices; en outre, ces enfants peuvent désormais intenter euxmêmes une action en justice. | UN | وقد سمح قانون المسطرة الجنائية الجديد للجمعيات ذات المنفعة العامة بالتنصب طرفاً مدنياً للدفاع عن الأطفال الضحايا، وهناك إمكانية للطفل الضحية لتقديم الشكاية بنفسه عما تعرض له من عنف. |
Dans l'attente de la création d'une nouvelle commission vérité et réconciliation, la MONUC, avec l'aide des associations locales de la société civile, encourage les victimes à intenter des actions en réparation en se constituant ellesmêmes partie civile. | UN | وفي انتظار إنشاء لجنة جديدة للحقيقة والمصالحة، تتعاون البعثة في العمل مع جماعات المجتمع المدني المحلية لمساعدة الضحايا على تقديم مطالبات بالتعويض في المحاكمات الجنائية وذلك بالتنصب طرفاً مدنياً فيها. |
Si l’initiative des poursuites relève en premier lieu de l’Etat, des règles complémentaires de procédure doivent prévoir que toute victime peut être partie civile aux poursuites et, en cas de carence des pouvoirs publics, d’en prendre elle—même l’initiative. | UN | وإذا كانت مبادرة الملاحقة تقع بين أيدي الدولة في المقام اﻷول، فإنه يجب النص على قواعد إجرائية تكميلية تمكن كل ضحية من أن يكون طرفاً مدنياً في الملاحقة، وأن يتخذ الضحية ذاته المبادرة إذا عجزت السلطات العامة عن اتخاذ تلك المبادرة. |
Si l’initiative des poursuites relève en premier lieu de l’Etat, des règles complémentaires de procédure doivent prévoir que toute victime peut être partie civile aux poursuites et, en cas de carence des pouvoirs publics, d’en prendre elle—même l’initiative. | UN | وإذا كانت مبادرة الملاحقة ملقاة على عاتق الدولة في المقام اﻷول، فإنه يجب النص على قواعد إجرائية تكميلية تمكن كل ضحية من أن يكون طرفاً مدنياً في الملاحقة، وأن يتخذ الضحية ذاته المبادرة إذا عجزت السلطات العامة عن اتخاذ تلك المبادرة. |
Si le plaignant entend se constituer simultanément partie civile, il peut le faire dans le cadre de la même procédure en observant les règles prescrites pour chacune des deux voies. > > . | UN | " وإذا أراد المدعي أن ينصب نفسه طرفاً مدنياً في الوقت نفسه، فيمكنه أن يقوم بذلك في إطار نفس الإجراء، مع مراعاة الشروط المتطلبة في كلتا الحالتين " . |
6.5 En outre, pour ce qui est du point b), le Comité note que le requérant ne s'est pas prévalu des voies de recours internes en Espagne en se portant partie civile dans la procédure visant à obtenir l'extradition du général Pinochet. | UN | 6-5 وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بالنقطة (ب)، أن مقدم الشكوى لم يشترك في وسائل الانتصاف المحلية بأن يكون طرفاً مدنياً في الإجراءات القضائية لتسليم الجنرال بينوشيه. |
Les auteurs ont donc deux options: déposer une plainte pénale en tant que partie civile auprès du tribunal correctionnel de Patras (composé de trois juges) contre les défendeurs (qui seraient des agents municipaux) pour manquement à leur devoir; ou intenter une action en dommages-intérêts auprès des tribunaux administratifs compétents pour violation du Pacte. | UN | وبالتالي فإن أصحاب البلاغ أمام خيارين: إما تقديم دعوى جنائية أمام محكمة الجنح ذات هيئة من ثلاثة أعضاء في باتراس بوصفهم طرفاً مدنياً ضد المدعى عليهم (قيل إنهم من موظفي البلدية) بتهمة الإخلال بالواجب؛ وإما تقديم دعوى أمام المحاكم الإدارية المختصة للمطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقتهم جراء انتهاك العهد. |