Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, | UN | وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر، |
Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, | UN | وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر، |
Une telle présence de l'ONU au Guatemala devrait amener les parties au conflit armé à respecter leurs engagements. | UN | إن اقامــــة وجود لﻷمم المتحدة من هذا النوع في غواتيمالا خليـــق بأن يحمل طرفي الصراع المسلح على احترام التزاماتهما. |
Nous sommes fermement convaincus que les deux parties au conflit devraient s'abstenir de toute action qui pourrait préjuger de l'issue des négociations. | UN | إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
La justice doit se poursuivre de manière indépendante en ce qui concerne les violations par les deux parties au conflit. | UN | ولا بد من السعي لإقامة العدل بشكل مستقل عن الانتهاكات من جانب طرفي الصراع على السواء. |
Nous encourageons plutôt un débat tourné vers l'avenir, la quête d'un langage conciliant et la reconnaissance par tous des préoccupations des parties au conflit, sous peine de perdre ces occasions. | UN | ونحن نشجع، بدلا من ذلك، على إجراء مناقشة تطلعية والبحث عن صيغة توافقية واعتراف الجميع بشواغل طرفي الصراع. |
Nous lançons ici un pressant appel aux parties au conflit afin qu'elles reprennent les négociations de bonne foi pour faire la paix dans les meilleurs délais. | UN | ونناشد طرفي الصراع بإلحاح أن يستأنفا المفاوضات بنية حسنة بغية تحقيق السلام بأسرع ما يمكن. |
Depuis lors, les parties au conflit ne se sont pas reconnues et n'ont eu pratiquement aucun contact. | UN | إن طرفي الصراع لم يعترف أحدهما باﻵخر، ولــــم يقيما بالفعل أي اتصالات بينهما. |
Il salue les négociations directes en cours entre les parties au conflit. | UN | وإننا نرحب بالمحادثات المباشرة التي توشك على البدء بين طرفي الصراع. |
Il faut absolument que les parties au conflit manifestent une nouvelle détermination à revenir à la table des négociations reprendre le processus politique. | UN | والمطلوب بشدة هو عزم جديد من جانب طرفي الصراع على استئناف العملية السياسية، على طاولة المفاوضات. |
De ce fait, il semble s'éloigner de la recherche d'une troisième voie susceptible de satisfaire les parties au conflit. | UN | ومن ثم فإن المشروع يبتعد على ما يبدو عن السعي إلى إيجاد حل ثالث من شأنه أن يرضي طرفي الصراع. |
La commission enquêtera sur plusieurs incidents en relation avec des accusations portées contre les parties au conflit. | UN | وستحقق تلك اللجنة في حوادث عديدة وجِّهت بشأنها اتهامات إلى طرفي الصراع. |
À cet égard, nous demandons au Secrétaire général d'intensifier ses activités de médiation en la matière afin de résoudre les questions qui font le plus problème entre les parties au conflit. | UN | وفي ذلك الصدد، نطلب إلى الأمين العام تكثيف أنشطة وساطته في ذلك المجال من أجل حل المسائل الأكثر صعوبة بين طرفي الصراع. |
La terre doit faire l'objet d'un partage en vertu d'un accord conclu au prix de négociations entre les parties au conflit. | UN | ويجب اقتسام الأرض بموجب اتفاقات يتم التوصل إليها من خلال المفاوضات بين طرفي الصراع. |
Il n'y a pas eu de dialogue direct entre les parties au conflit au cours de la période considérée | UN | لم تشهد فترة التقرير مفاوضات مباشرة بين طرفي الصراع |
Les deux parties au conflit ont demandé à l'ONU de fournir une force neutre. | UN | لقد طلب كلا طرفي الصراع من اﻷمم المتحدة أن توفر قوة محايدة. |
La délégation considère que les deux parties au conflit ont raison : elles ont raison de désirer la paix et la sécurité pour leur peuple. | UN | ويعتبر وفدي أن طرفي الصراع على صواب: على صواب في رغبتهما في تحقيق السلم والأمن لشعبيهما. |
Il se déclare préoccupé par l'opacité et le mépris des droits de l'homme dont les deux parties au conflit font souvent preuve et qui font le lit de l'impunité. | UN | وفي هذا الصدد، يعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء ممارسة إخفاء حقوق الإنسان وإنكارها، وهو ما يميل إليه عموماً طرفي الصراع ويفتح الطريق أمام ثقافة الإفلات من العقاب. |
Au lieu de cela, ils cherchent à isoler politiquement l'une des parties au conflit en essayant d'apporter le soutien de l'Assemblée générale à l'autre partie. | UN | وهي بدلا من ذلك، ترمي إلى عزل أحد طرفي الصراع سياسيا من خلال محاولة إلقاء وزن الجمعية العامة وراء الطرف الآخر. |
En particulier, dans sa récente interview donnée à la Jordan Times, le Commissaire général de l'Office a publiquement appuyé l'une des parties au conflit. | UN | وعلى وجه التحديد، أدلى المفوض العام للوكالة، في مقابلة أجريت معه مؤخرا، ببيان عام، لصحيفة جوردان تايمز، يدعم فيه أحد طرفي الصراع. |
Le Conseil a en outre demandé aux parties au conflit, avec l'assistance de la force de maintien de la paix de la CEI, de prendre des mesures complémentaires pour assurer la sécurité de la MONUG. | UN | كذلك أصدر المجلس تعليماته إلى طرفي الصراع بأن يقوما، بمساعدة قوة حفظ اسلام التابعــة للرابطــة، باتخــاذ تدابير إضافية لضمان ســلامة البعثــة. |
L'histoire elle-même associe certains pays à une partie au conflit tant et si bien qu'ils ne peuvent - même avec les meilleures intentions - être impartiaux. | UN | فالتاريخ نفسه يضع بعض البلدان في صف أحد طرفي الصراع بقدر كبير بحيث لا تستطيع، حتى بأفضل النوايا، أن تكون غير منحازة. |
Nous avons tous à l'esprit les images douloureuses de la dernière crise du Liban, où nous avons été témoins des souffrances des civils des deux côtés du conflit. | UN | ونحن جميعا نحمل في أذهاننا صور آخر أزمة في لبنان، الذي شهدنا فيه معاناة المدنيين من طرفي الصراع كليهما. |