Nous pouvons trouver de nouveaux moyens pour s'assurer que chaque enfant grandisse avec de l'eau potable - la plus précieuse source de vie. | UN | ويجب أن نجد طرقا جديدة لضمان أن ينعم اﻷطفال بمياه الشرب النظيفة، التي هي أغلى سلع الحياة ذاتها. |
Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies doit être l'occasion de trouver de nouveaux moyens de nous adapter à la situation changeante du monde. | UN | ويجب أن نستخدم العيد الذهبي المقبل لﻷمم المتحدة كي نلتمس طرقا جديدة لتحسين آدائنا في عالم متغيــر. |
Elle lui demandait en outre de mettre en oeuvre dès que possible des prestations nouvelles et plus efficaces de services de bibliothèque. | UN | وطلبت إليه أيضا أن يطبّق في أقرب وقت ممكن طرقا جديدة وأكثر فعالية لتوفير خدمات المكتبات. |
Il dépasse le cap des tempêtes et ouvre à l'Europe de nouvelles voies. | UN | ودارت حول رأس الرجاء الصالح وفتحت ﻷوروبا طرقا جديدة. |
En outre, de nouvelles routes sont empruntées par les trafiquants dans de nombreuses régions du monde; la coopération internationale et l'échange d'informations sont donc plus importants que jamais. | UN | وفضلا عن ذلك، يسلك التجار طرقا جديدة في العديد من مناطق العالم، وبالتالي، فإن التعاون الدولي وتبادل المعلومات أصبحا الآن أهم من أي وقت آخر. |
Il faut à tout prix que la communauté internationale trouve des moyens nouveaux et novateurs pour mobiliser des ressources destinées au développement économique et social. | UN | ولا بد من أن يجد المجتمع الدولي طرقا جديدة ومبتكرة لحشد الموارد اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Celle-ci pourrait aussi adopter de nouvelles méthodes consistant par exemple à mener des consultations officieuses sur des projets de résolution entre les groupes de pays sous l'égide d'un vice-président. | UN | ويمكن للجنة اﻷولى أيضا أن تعتمد طرقا جديدة كالمشاورات غير الرسمية من مجموعات من الدول بشأن عدة مشروعات قرارات بتوجيه أحد نواب الرئيس. |
19.70 Les pays d’Amérique latine et des Caraïbes procèdent actuellement à des réformes institutionnelles et des politiques macroéconomiques de grande envergure visant à transformer le mode de fonctionnement de leur économie. | UN | ٩١-٠٧ وتنفذ حاليا حكومات المنطقة إصلاحات مؤسسية هامة وسياسات للاقتصاد الكلي تستحدث طرقا جديدة لعمل الاقتصادات الوطنية. |
Elles témoignent aussi des nouveaux liens officiels qui unissent l'UNICEF au mouvement olympique et offrent, à ce titre, de nouvelles possibilités d'action en faveur des enfants. | UN | وتمثل هذه المبادرة صلة جديدة ورسمية بين اليونيسيف والحركة اﻷولمبية، مما يفتح طرقا جديدة لدعم اﻷطفال. |
Face à l'évolution du monde, nous devrions peut-être réfléchir à de nouveaux moyens de régler les multiples problèmes qui constituent une menace pour l'humanité tout entière. | UN | وفيما يتحرك العالم قدما اعتقد أنه يجب علينا ربما أن نجد طرقا جديدة للتصدي لعدد كبير من التحديات التي تشكل خطرا على البشرية بكاملها. |
De nombreux autres pays et organisations internationales examinent de nouveaux moyens de dégager des ressources par le biais de réformes structurelles. | UN | ويستطلع كثير من البلدان والمنظمات الدولية اﻷخرى طرقا جديدة لتوفير الموارد من خلال إدخال إصلاحات على السياسات العامة. |
Elles savent ce qui marche quand on doit faire face aux luttes quotidiennes contre la pauvreté et aident les décideurs à acquérir une nouvelle compréhension des réalités et leur proposent de nouveaux moyens d'y faire face. | UN | وخلصوا إلى معرفة ما ينجح عند التعامل مع الصراعات اليومية التي يمرون بها في حياتهم بسبب الفقر، وساعدوا واضعي السياسات على الخروج بفهم جديد لواقع الفقر، واقترحوا طرقا جديدة للتغلب عليه. |
Ce qui est différent aujourd'hui, c'est que le terrorisme utilise de nouveaux moyens diaboliques pour tuer, mutiler et causer des destructions massives. | UN | والفرق هو أن الإرهاب اليوم يسلك طرقا جديدة وشيطانية لقتل وتشويه وإلحاق التدمير الشامل. |
Il se pourrait aussi que les contrebandiers ont trouvé de nouveaux moyens d'éviter de se faire repérer par la MINUK et la KFOR. | UN | ولكن هذا قد يكون مؤشرا أيضا على أن المهربين يلتمسون طرقا جديدة لتجنب اكتشاف قوة كوسوفو والبعثة لأمرهم. |
Au Burundi, en République démocratique du Congo et au Soudan, nous cherchons de nouveaux moyens de stabiliser des processus de paix fragiles. | UN | أننا نستكشف طرقا جديدة لتثبيت عمليات السلام الهشة في بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان. |
Elle lui a demandé également de mettre en oeuvre dès que possible des prestations nouvelles et plus efficaces de services de bibliothèque. | UN | وطلبت الجمعية أيضا إلى الأمين العام أن يطبق في أقرب وقت ممكن طرقا جديدة وأكثر فعالية في توفير خدمات المكتبات. |
35. Prie en outre le Secrétaire général de mettre en œuvre dès que possible des prestations nouvelles et plus efficaces de services de bibliothèque ; | UN | 35 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يطبق في أقرب وقت ممكن طرقا جديدة وأكثر فعالية في توفير خدمات المكتبات؛ |
La foi et le dynamisme du processus d'organisation et de création des peuples autochtones qui s'inspirent de notre identité culturelle et de nos racines nous ont permis de coexister et de tracer de nouvelles voies pour affirmer notre présence en tant que peuples. | UN | وقد مكننا صدق ودينامية العملية التنظيمية والخلاقة للسكان اﻷصليين التي تنبع من جذورنا وهويتنــا الثقافية، من أن نتعايش ونجد طرقا جديدة لتوطيد وجودنا بوصفنا شعوبا. |
41. Le 21 octobre 1993, il a été signalé que les FDI allaient ériger une clôture de sécurité autour des colonies de peuplement de Gush Katif. de nouvelles routes seraient par ailleurs construites pour relier des colonies de peuplement, dont Kfar Dorom et Betsrim, au territoire israélien. | UN | ٤١ - وفي ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ ، ذكر أن قوات الدفاع اﻹسرائيلية ستقوم ببناء سور أمني حول مستوطنات غوش قطيف، وأن طرقا جديدة ستقام للربط بين مستوطنات مثل كفار دوروم وبتسريم واﻷراضي اﻹسرائيلية. |
Il y a certes dans le développement exponentiel des nouvelles technologies de l'information un danger d'accroissement des différences et nous devons le conjurer, mais la nouvelle révolution post-industrielle offre aussi et surtout des moyens nouveaux et peut-être spectaculaires, d'accélérer la marche vers le développement. | UN | وبالفعل يكمن قطعا في التطورات المطردة لتكنولوجيا المعلومات الجديدة خطر زيادة الفروق ولذا يجب أن نواجه هذا الأمر. ولكن هذه الثورة الجديدة التي تأتي بعد الثورة الصناعية تقدم طرقا جديدة بل ويمكن أن تكون مذهلة للإسراع بالتنمية. |
Il sera également très utile pour les enseignants qui participeront à ce projet de maîtriser ces nouvelles techniques, qui leur permettront d'acquérir de nouvelles connaissances et d'apprendre de nouvelles méthodes d'enseignement de leurs matières grâce à l'utilisation de la télédétection et des SIG. | UN | كما سيكون من المفيد جدا للمدرسين المشاركين في المشروع أن يتقنوا التقنيات الجديدة لأنهم سيكتسبون معارف إضافية وسيتعلمون طرقا جديدة لتدريس موادهم بالاستناد إلى استخدام الاستشعار عن بعد ونظم المعلومات الجغرافية. |
19.70 Les pays d’Amérique latine et des Caraïbes procèdent actuellement à des réformes institutionnelles et des politiques macroéconomiques de grande envergure visant à transformer le mode de fonctionnement de leur économie. | UN | ١٩-٧٠ وتنفذ حاليا حكومات المنطقة إصلاحات مؤسسية هامة وسياسات للاقتصاد الكلي تستحدث طرقا جديدة لعمل الاقتصادات الوطنية. |
Les principales dispositions de cette nouvelle loi qui apporte d'importants changements à la situation des coopératives dans le pays et qui ouvre de nouvelles possibilités de dynamisation des agricultrices sont les suivantes : | UN | والملامح الرئيسية لهذا القانون الجديد الذي يضفي تغييرات مهمة على الوضع التعاوني في البلاد ويفتح طرقا جديدة لتعزيز نشاط النساء المزارعات هي: |