L'Assemblée générale a décidé d'appeler l'attention des États sur le fait qu'il sera possible d'appliquer ce règlement, chaque fois qu'un différend surgira entre États et qu'il ne sera pas possible de le régler par voie de négociations directes. | UN | وقد قررت الجمعية العامة أن تلفت انتباه الدول إلى إمكانية تطبيق القواعد النموذجية في حالة نشوب نزاع بين الــدول إذا ما تعــذر حــل هــذا النــزاع عن طريق المفاوضات المباشرة. |
:: A invité la République islamique d'Iran à réagir favorablement aux efforts que les Émirats arabes unis et la communauté internationale déployaient pour régler le problème par la voie de négociations directes ou par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة والمجتمع الدولي لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
:: A invité la République islamique d'Iran à réagir favorablement aux efforts que les Émirats arabes unis et la communauté internationale déploient pour régler le problème par la voie de négociations directes ou par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة والمجتمع الدولي، لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
Ainsi qu'indiqué dans son rapport national, Israël continue de rechercher un compromis historique et global avec ses voisins palestiniens au moyen de négociations directes, menées sur la base d'une reconnaissance mutuelle, d'accords signés et de la cessation de la violence et de l'incitation à la violence. | UN | وكما يبيّن التقرير الوطني لإسرائيل، تواصل إسرائيل السعي إلى تسوية تاريخية وشاملة مع جيراننا الفلسطينيين عن طريق المفاوضات المباشرة على أساس الاعتراف المتبادل، والاتفاقات الموقعة، ووقف العنف والتحريض. |
Il a réaffirmé que le Soudan et le SPLM-N devaient rechercher une solution au moyen de négociations directes. | UN | وأكد مجددا أنه ينبغي للسودان والحركة الشعبية - قطاع الشمال أن يسعيا للتوصل إلى حل عن طريق المفاوضات المباشرة. |
Cela s'explique par le fait que la plupart des différends auxquels sont parties des non-fonctionnaires sont réglés à l'amiable, dans le cadre de négociations directes. | UN | ونجم هذا العدد عن أن الغالبية العظمى من القضايا التي تشمل أفرادا غير موظفين قد سويت وديا عن طريق المفاوضات المباشرة. |
Le Gouvernement de la République de Cuba formule une réserve expresse en ce qui concerne les dispositions de l'article 29 de la Convention prévoyant que tout différend entre les États parties devra être réglé dans le cadre de négociations directes par voie diplomatique. République populaire | UN | تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفُّظاً محدداً بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية. |
7. À de rares exceptions près, l'exécution des contrats commerciaux conclus par l'ONU ne s'est heurtée à aucune difficulté sérieuse; lorsque des problèmes se sont posés, ils ont pu être réglés dans la plupart des cas par la voie de négociation directe. | UN | ٧ - وتم تنفيذ الغالبية العظمى من الاتفاقات التجارية التي كانت اﻷمم المتحدة طرفا فيها دون حدوث أي صعوبة خطيرة. وحتى عند ظهور المشاكل كانت تتم تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة في معظم الحالات. |
:: A invité la République islamique d'Iran à donner suite aux initiatives des Émirats arabes unis visant à régler ce problème par la voie de négociations directes ou par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
" 1. Tout différend entre deux ou plusieurs États parties concernant l'interprétation ou l'application des dispositions de la présente Convention à l'égard d'une instance introduite devant un tribunal d'un État partie contre un autre État partie sera réglé par les parties par voie de négociations directes. | UN | " ١ - في حالة نشوء أي نزاع بين دولتين أو أكثر من الدول اﻷطراف بشأن تفسير أو تطبيق أحكام هذه الاتفاقية فيما يتعلق بدعوى مقامة أمام محكمة إحدى الدول اﻷطراف ضد دولة طرف أخرى، يقوم اﻷطراف بتسوية هذا النزاع عن طريق المفاوضات المباشرة. |
Dans ce cas, elle offrirait une solution de rechange aux procédures contentieuses et pourrait constituer une formule des plus utiles pour les parties désireuses d'obtenir un avis non contraignant sur une question juridique, ou encore une idée sur la manière dont un différend déterminé peut être résolu par la voie de négociations directes. | UN | في هذه الحالة يمكنها أن توفر بديلا من الإجراءات المثيرة للنـزاع ويمكنها أن تكون خيارا مهما بالنسبة إلى الذين يـبحثون عن رأي غير ملزم في مسألة قانونية أو مؤشرا على كيفية حل نزاع خاص عن طريق المفاوضات المباشرة. |
Israël est d'avis qu'une telle zone ne peut être créée qu'au moyen de négociations directes entre les États de la région, une fois qu'ils se sont mutuellement reconnus et ont noué entre eux des relations diplomatiques et entièrement pacifiques. | UN | وتعتقد إسرائيل أنه لا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا عن طريق المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة، وبعد أن يعترف بعضها ببعض، وبعد أن تقيم علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة فيما بينها. |
- Lancement d'un appel à la République islamique d'Iran pour qu'elle réponde aux efforts des Émirats arabes unis visant à trouver une solution au différend au moyen de négociations directes ou en le renvoyant devant la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي الإمارات العربية المتحدة لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
Le Gouvernement de la République de Cuba formule une réserve expresse en ce qui concerne les dispositions de l'article 29 de la Convention prévoyant que tout différend entre les États parties devra être réglé dans le cadre de négociations directes par voie diplomatique. | UN | تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفظا محددا بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية. |
Le Gouvernement de la République de Cuba formule une réserve expresse en ce qui concerne les dispositions de l'article 29 de la Convention prévoyant que tout différend entre les États parties devra être réglé dans le cadre de négociations directes par voie diplomatique. | UN | تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفُّظاً محدداً بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية. |
Une paix juste et durable ne peut être obtenue que par des négociations directes entre les parties concernées dans la région. | UN | فلا يمكن التوصل إلى سلام عادل ودائم إلا عن طريق المفاوضات المباشرة في المنطقة بين اﻷطراف المعنية. |
L'expérience internationale a montré qu'une telle zone ne pouvait être établie au sein d'une région que par le biais de négociations directes entre les parties régionales. | UN | وقد أثبتت التجارب الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف الإقليمية. |