Par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de la Francophonie, le Gouvernement princier aide certains pays, notamment africains, en matière d'environnement et de développement durables. | UN | وأن حكومة الإمارة تقدم المساعدة إلى بعض البلدان، خاصة البلدان الأفريقية، في مجال البيئة والتنمية المستدامة، عن طريق المنظمة الدولية للفرنكوفونية. |
En pilotant la création d'organisations représentant les agriculteurs dans les pays en développement et développés par l'intermédiaire de l'Organisation mondiale des agriculteurs (OMA), la Fédération a permis aux agriculteurs et aux autres parties prenantes de faire connaître leurs vues à l'ONU. | UN | أتاح الاتحاد، بقيادته لإقامة منظمات تمثل المزارعين في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو عن طريق المنظمة العالمية للمزارعين، صوتاً للمزارعين في الأمم المتحدة، وكذلك صوتاً لأصحاب مصلحة آخرين. |
Toute Partie contractante ayant connaissance d'une situation critique génératrice de pollution dans la zone de la mer Méditerranée informe sans délai l'Organisation ainsi que, par l'intermédiaire de l'Organisation ou directement, toute Partie contractante qui pourrait être affectée par une telle situation critique. | UN | يقوم دون إبطاء، أي طرف متعاقد يصبح على علم بوجود حالة تلوث طارئة في منطقة البحر الأبيض المتوسط، بإخطار المنظمة وبإخطار، عن طريق المنظمة أو مباشرةً، أي طرف متعاقد يُحتمل أن يتضرر جراء ذلك. |
Les demandes d'aide de police à police sont adressées par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | وترسل طلبات المساعدة بين أجهزة الشرطة عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول). |
90.3 Nonobstant le paragraphe 90, toutes les Parties sont incitées à coopérer dans le cadre de l'Organisation maritime internationale (OMI) à l'élaboration de politiques et de mesures visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre qui proviennent des combustibles de soute dans les transports maritimes internationaux. | UN | ٠٩-٣ على الرغم من أحكام الفقرة ٠٩، تُحثّ جميع اﻷطراف على التعاون عن طريق المنظمة البحرية الدولية في وضع سياسات وتدابير للتصدي لانبعاثات غازات الدفيئة من الوقود المستخدم في النقل البحري الدولي. |
- Autant qu'il est possible et lorsque les États parties en conviennent, envisager d'accepter les demandes d'entraide judiciaire, en cas d'urgence, par le biais de l'Organisation internationale de police criminelle. | UN | ◦ حيثما أمكن وحيثما تتَّفق الدول الأطراف، النظر في قبول طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، في الظروف الملحَّة، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية. |
Le Bureau de l'Immigration du ministère de la Justice évalue les risques encourus par des victimes de traites souhaitant regagner leur pays d'origine - ces évaluations se faisant par l'intermédiaire de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), qui accorde des aides pour le retour au pays. | UN | ويجري مكتب الهجرة التابع لوزارة العدل عمليات تقييم للمخاطر التي يتعرض لها الضحايا اللائي يرغبن في العودة إلى بلدانهن الأصلية عن طريق المنظمة الدولية للهجرة، وهي منظمة تقدم المساعدة للعودة. |
Toute Partie contractante ayant connaissance d'une situation critique génératrice de pollution dans la zone de la mer Méditerranée informe sans délai l'Organisation ainsi que, par l'intermédiaire de l'Organisation ou directement, toute Partie contractante qui pourrait être affectée par une telle situation critique. | UN | وعلى أي طرف متعاقد يصبح على علم بوجود حالة تلوث طارئة في منطقة البحر المتوسط أن يقوم دون إبطاء بإخطار المنظمة وإخطار أي طرف متعاقد يُحتمل أن يتضرر، وذلك إما عن طريق المنظمة أو مباشرة. |
L'Ouganda est d'accord pour qu'en cas d'urgence, les demandes d'entraide judiciaire et les communications connexes soient adressées par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle. | UN | وتوافق أوغندا على أن توجَّهَ إليها طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والرسائل المتصلة بها، في الحالات العاجلة، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية. |
La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. | UN | ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك. |
Les Etats parties tiennent des consultations directement entre eux ou par l'intermédiaire de l'Organisation ou encore suivant d'autres procédures internationales appropriées, notamment des procédures établies dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et conformément à la Charte des Nations Unies, sur toute question qui serait soulevée touchant l'objet et le but du Traité ou l'exécution de ses dispositions. | UN | وتتشاور الدول اﻷطراف، مباشرة فيما بينها أو عن طريق المنظمة أو من خلال اجراءات دولية مناسبة أخرى، بما في ذلك الاجراءات المعمول بها في إطار اﻷمم المتحدة ووفقاً لميثاقها، بشأن أية مسألة يمكن أن تثار فيما يتعلق بموضوع وغرض هذه المعاهدة أو بتنفيذ أحكامها. |
Les Etats parties tiennent des consultations directement entre eux ou par l'intermédiaire de l'Organisation ou encore suivant d'autres procédures internationales appropriées, notamment des procédures établies dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et conformément à la Charte des Nations Unies, sur toute question qui serait soulevée touchant l'objet et le but du Traité ou l'exécution de ses dispositions. | UN | وتتشاور الدول اﻷطراف، مباشرة فيما بينها أو عن طريق المنظمة أو من خلال اجراءات دولية مناسبة أخرى، بما في ذلك الاجراءات المعمول بها في إطار اﻷمم المتحدة ووفقاً لميثاقها، بشأن أية مسألة يمكن أن تثار فيما يتعلق بموضوع وغرض هذه المعاهدة أو بتنفيذ أحكامها. |
Des efforts sont déployés, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, du Bureau de l'immigration et de la naturalisation et de la Police nationale, et grâce à l'établissement des contacts avec les pays de la sous-région, pour retrouver des individus soupçonnés de s'être livrés à la traite des êtres humains qui se sont réfugiés dans des pays voisins du Libéria. | UN | وتُبذل الجهود، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ومكتب الهجرة والتجنيس والشرطة الوطنية، وبالاتصال مع البلدان في المنطقة دون الإقليمية، لتحديد المشتبه في اتجارهم بالبشر الذين فروا من ليبريا إلى البلدان المجاورة. |
En cas d'urgence, les communications peuvent également être envoyées par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL). | UN | وفي الظروف العاجلة، يمكن إرسال المراسلات عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول). |
La Fédération de Russie a déclaré qu'elle accepterait des demandes de ce type, sur la base de la réciprocité et en cas d'urgence, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, à condition que les documents les contenant soient adressés sans retard et selon les modalités prescrites. | UN | وقد أعلن الاتحاد الروسي بأنه سوف يقبل تلك الطلبات على أساس المعاملة بالمثل، أما في الحالات العاجلة، فعن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، شريطة أن ترسل الوثائق التي تحتوي على طلبات من هذا القبيل من دون تأخير بالطريقة المقرّرة. |
S'agissant du traitement des demandeurs d'asile, le Gouvernement offre aux intéressés des services de conseil juridique gratuits, par l'intermédiaire de l'Organisation norvégienne d'aide aux demandeurs d'asile, qui a remporté le contrat sur concours. | UN | 42 - وفي ما يتعلق بمعاملة طالبي اللجوء، قال إنهم يزودون مجانا بالمشورة القانونية التي تغطي تكلفتَها الحكومةُ عن طريق المنظمة النرويجية المعنية بشؤون طالبي اللجوء التي ربحت العقد بالتنافس. |
Dans la pratique, les services de détection et de répression trinidadiens coopèrent avec les autorités d'autres pays, par l'intermédiaire d'INTERPOL ou grâce à des contacts informels. | UN | وفي الممارسة العملية، تتعاون سلطات إنفاذ القانون في ترينيداد وتوباغو مع السلطات في البلدان الأخرى، إمَّا عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) أو عبر الاتصالات غير الرسمية. |
Le Ministère du renseignement et les services de répression, y compris les forces de police, échangent également des informations et du renseignement sur les activités terroristes par l'intermédiaire d'Interpol et d'autres mécanismes. | UN | كما أن وزارة الاستخبارات ووكالات إنفاذ القانون بما فيها قوات الشرطة، تشارك في تبادل المعلومات والاستخبارات المتعلقة بالأنشطة الإرهابية المشبوهة عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) والقوات الأخرى ذات الصلة. |
D'autres ont signalé que les travaux relatifs à la protection et à la gestion des forêts menés dans le cadre de l'Organisation internationale des bois tropicaux et du Programme d'action pour les forêts tropicales auraient également pour effet de renforcer les capacités dont les pays en développement disposaient pour faire face aux changements climatiques. | UN | وأشارت بلدان أخرى إلى أن اﻷعمال الرامية إلى حماية وإدارة الغابات، المضطلع بها عن طريق المنظمة الدولية لﻷخشاب الاستوائية أو برنامج عمل حفظ الغابات الاستوائية، سيكون من شأنها أيضا زيادة قدرة البلدان النامية على التصدى لتغير المناخ. |
Des contacts ont également été pris avec des universités de pays arabophones, de pays d'Afrique, d'Espagne et d'Amérique latine, ainsi que de pays francophones par le biais de l'Organisation internationale de la Francophonie. | UN | كما تجري اتصالات مع الجامعات في البلدان الناطقة بالعربية، وفي أفريقيا، وفي إسبانيا وأمريكا اللاتينية، والبلدان الناطقة بالفرنسية عن طريق المنظمة الدولية للفرانكفونية. |
La responsabilité d'un État partie au traité ne pourrait être engagée que s'il était tenu responsable d'avoir obtenu, par l'entremise de l'Organisation, un résultat interdit par le traité. | UN | ولا يمكن تأكيد مسؤولية دولة طرف في المعاهدة إلا إذا سوئلت عن تحقيق نتيجة تحظرها المعاهدة وذلك عن طريق المنظمة. |