ويكيبيديا

    "طريق برامج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • moyen de programmes
        
    • le biais de programmes
        
    • le cadre de programmes
        
    • le biais des programmes
        
    • travers des programmes
        
    • cadre des programmes
        
    • par des programmes
        
    • en oeuvre des programmes
        
    • un programme
        
    • base de programmes
        
    • travers de programmes
        
    • intermédiaire de programmes
        
    • intermédiaire des programmes
        
    • mettant en œuvre des programmes
        
    • programmes d
        
    Mesures pour contrer l'influence des acteurs non étatiques au moyen de programmes de sensibilisation sur l'égalité des sexes UN الإجراءات المتخذة لمكافحة تأثير الجهات الفاعلة من غير الدول عن طريق برامج للتوعية الشاملة بشأن المساواة بين الجنسين
    L'objectif est de réduire les écarts de développement au sein de la région, par exemple au moyen de programmes de production agricole sous contrat. UN والهدف هو تقليص الفجوات الإنمائية داخل المنطقة، بما في ذلك عن طريق برامج كالزراعة التعاقدية.
    Les pays développés devraient fournir un soutien financier par le biais de programmes triangulaires d'assistance économique et technique. UN وينبغي للبلدان المتقدمة المساعدة من خلال توفير الدعم المالي عن طريق برامج المساعدة الاقتصادية والتقنية الثلاثية.
    Constitution de réseaux interinstitutions par le biais de programmes de formation UN إنشاء شبكات مشتركة بين الوكالات عن طريق برامج التعلم؛
    Des réalisations locales sont en préparation dans le cadre de programmes d'amorçage spécialement conçus pour les PMA. UN ويجري حاليا وضع برامج على مستوى القاعدة الشعبية عن طريق برامج أساسية تستهدف على وجه التحديد أقل البلدان نموا.
    Plus de la moitié de cette aide a été acheminée par le biais des programmes et institutions des Nations Unies qui travaillent dans la région. UN وأكثر من نصف تلك المساعدة أرسل عن طريق برامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها العاملة في المنطقة.
    Le Gouvernement s'emploie en outre à freiner l'accroissement de la consommation nationale de drogues illicites au moyen de programmes de sensibilisation du public à grande échelle. UN وتسعى لمواجهة الزيادة في الاستهلاك المحلي غير المشروع للمخدرات عن طريق برامج واسعة النطاق للتوعية الجماهيرية.
    Le grand nombre d'organisations non gouvernementales a joué un rôle important dans l'amélioration de l'accès aux services de base, au moyen de programmes innovateurs. UN فالأعداد الكبيرة من المنظمات غير الحكومية أدت دورا حاسما في تحسين الوصول إلى الخدمات الأساسية عن طريق برامج إبداعية.
    Ils peuvent le faire au moyen de programmes spéciaux, de communiqués d'intérêt général ou par des initiatives conjointes telles que la remise de prix. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق برامج خاصة وبواسطة الإعلانات الرسمية، أو بواسطة مبادرات مشتركة كبرامج الجوائز.
    À l'échelle internationale, nos projets visent habituellement à améliorer la qualité de la vie au moyen de programmes de sensibilisation, de prévention et de traitement. UN ومشاريعنا الدولية موجهة عادة لتحسين نوعية الحياة البشرية عن طريق التعليم وعن طريق برامج وقائية وعلاجية فعالة.
    On parviendra à ce résultat au moyen de programmes de formation efficaces grâce auxquels leurs connaissances en matière d'urbanisation durable seront développées ainsi qu'en fournissant des ressources suffisantes au niveau des pays. UN وسوف يتحقق هذا عن طريق برامج التدريب الفعّالة لزيادة معرفتهم بالتحضر المستدام وتوفير موارد كافية على المستوى القطري.
    Au total, près de 24 millions de dollars doivent être réunis par le biais de programmes d'appui et d'accords bilatéraux ou multilatéraux. UN ولا بد من تلبية احتياجات شاملة تبلغ قرابة ٢٤ مليون دولار عن طريق برامج دعم الواردات والاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف.
    Bien qu'elles soient un élément essentiel du développement durable, les politiques démographiques ne sont pas suffisantes à elles seules si elles ne sont pas mises en oeuvre par le biais de programmes efficaces. UN إن السياسات السكانية، مع أنها عنصر أساسي في التنمية المستدامة، لا تكفي بحد ذاتها إذا لم تنفذ عن طريق برامج فعالة.
    127. Le système des Nations Unies pourrait aider à réaliser les objectifs ci-dessus par le biais de programmes coopératifs d'appui. UN ١٢٧ - يمكن أن تساهم منظومة اﻷمم المتحدة في تحقيق اﻷهداف المذكورة أعلاه عن طريق برامج الدعم التعاوني.
    Si, malgré les réserves énoncées dans le présent rapport, les États cherchent à améliorer la sécurité d'occupation par le biais de programmes de délivrance de titres et la création d'un marché pour les droits fonciers, ils doivent : UN إذا قررت الدول، بالرغم من التحفظات المعرب عنها في هذا التقرير، أن تسعى إلى تحسين أمن الحيازة عن طريق برامج التمليك وإنشاء سوق لتداول الحقوق في الأراضي، فإنه ينبغي لها القيام بما يلي:
    Cet appui est fourni dans le cadre de programmes spécialisés au niveau du siège et à celui des pays. UN ويُقدَّم هذا الدعم عن طريق برامج متخصصة تُنفذ في المقر وكذلك على المستوى القطري.
    Amélioration et renforcement des capacités de recherche dans le cadre de programmes et projets de recherche menés en collaboration UN تحسين قدرات البحث وتطويرها عن طريق برامج ومشاريع البحث التعاونية
    Ces activités d'atténuation sont financées principalement par le biais des programmes opérationnels du FEM. UN وتمول هذه الأنشطة بصورةٍ رئيسية عن طريق برامج تنفيذية لمرفق البيئة العالمية.
    La mise en œuvre du Pacte, au Canada, se fait à travers un ensemble de mesures, lesquelles peuvent être législatives ou réglementaires, ainsi qu'à travers des programmes et des politiques. UN ويجري تنفيذ العهد في كندا، عن طريق مجموعة من التدابير، يمكن أن تكون تشريعية أو تنظيمية، وكذلك عن طريق برامج وسياسات.
    Nous prenons également des mesures pour la réhabilitation sociale et en matière de santé des enfants handicapés dans le cadre des programmes de réhabilitation parascolaire et au sein des communautés. UN ونحن نتخذ أيضاً تدابير تتناول صحة الأطفال المعوقين وتأهيلهم، عن طريق برامج تأهيل مدرسية وعلى صعيد المجتمعات المحلية.
    Nous apportons une aide économique aux villages ivoiriens par des programmes de microcrédits et la création d'emplois. UN ونقدم معونة اقتصادية للقرى الريفية الإيفوارية عن طريق برامج الائتمان المتناهي الصغر وتهيئة فرص للعمل.
    À court terme, l'Office fournit directement des secours aux réfugiés sans ressources et, à long terme, il met en oeuvre des programmes de protection sociale orientés vers le développement. UN وسيتم هذا عن طريق تقديم الغوث المباشر القصير اﻷمد للمعدمين وعن طريق برامج الرعاية الاجتماعية اﻹنمائية الطويل اﻷمد.
    Cette assistance se concrétise par le biais d'un programme bilatéral et de la Mission régionale d'assistance aux îles Solomon (RAMSI). UN وتقدم هذه المساعدات عن طريق برامج المعونة الثنائية ومن خلال البعثة.
    Les citoyens ont accès à des soins de santé complémentaires et autres sur la base de programmes d'assurance médicale volontaire, ainsi que grâce aux ressources des entreprises, institutions et organisations, à leurs fonds propres et à d'autres sources non interdites par la loi. UN ويحصل المواطنون على خدمات الرعاية الصحية التكميلية وغيرها من خدمات صحية عن طريق برامج التأمين الصحي الطوعي، وموارد الشركات والمؤسسات والمنظمات، والموارد الخاصة بهم، وغيرها من مصادر لا يحظرها القانون.
    L'Allemagne a signalé qu'elle était prête à apporter un soutien pour favoriser les résultats d'éducation au travers de programmes d'aide au renforcement des capacités en Afrique. UN وأكدت ألمانيا دعمها لتعزيز نتائج التعليم عن طريق برامج المساعدة على بناء القدرات في أفريقيا.
    Ces taxes peuvent être soit imposées par les gouvernements ou prélevées par l'industrie par l'intermédiaire de programmes volontaires. UN ويمكن أن تفرض هذه الرسوم من جانب الحكومات أو تقوم الصناعة بتحصيلها عن طريق برامج طوعية.
    L'Initiative continuera d'avancer dans le cadre de différentes activités de coopération en cours, lancées par l'intermédiaire des programmes de pays adoptés, qu'elle renforcera, élargira et intensifiera. UN وستمضي المبادرة قدما بالاستناد إلى طائفة عريضة من الأنشطة التعاونية القائمة التي يجري تنفيذها بالفعل عن طريق برامج قطرية اعتمدها المجلس التنفيذي، كما ستعمل على توطيد هذه الأنشطة وتوسيعها وتكثيفها.
    La mission du Secrétariat national pour les personnes âgées est d'encourager la participation des personnes âgées au développement social et de leur assurer indépendance, soins, participation, épanouissement personnel et dignité et de défendre leurs droits en mettant en œuvre des programmes de sensibilisation. UN ورسالة الأمانة الوطنية للمسنين هي تشجيع مشاركة المسنين في التنمية الاجتماعية وكفالة استقلالهم ورعايتهم ومشاركتهم وتحقيق ذواتهم وكرامتهم وحماية حقوق المسنين عن طريق برامج التوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد