ويكيبيديا

    "طريق تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en renforçant
        
    • le renforcement
        
    • par la promotion
        
    • améliorer
        
    • donnant
        
    • en améliorant
        
    • en promouvant
        
    • promouvoir
        
    • en favorisant
        
    • en encourageant
        
    • renforcement de
        
    • le biais du renforcement
        
    • développer
        
    • un renforcement
        
    • la voie du renforcement
        
    Parer à la menace des systèmes portables de défense antiaérienne en renforçant les mesures de sécurité connexes dans les aéroports UN منع تهديد صواريخ الدفاع الجوي المحمولة عن طريق تعزيز التدابير الأمنية ذات الصلة على مستوى المطارات
    Sainte-Lucie s'associe à ses partenaires régionaux pour continuer à améliorer la transparence en renforçant les cadres de régulation. UN إن سانت لوسيا تدعم شركاءنا الإقليمين في سعيهم المستمر لتعزيز الشفافية عن طريق تعزيز الأطر التنظيمية.
    le renforcement de la capacité nucléaire israélienne, qui se poursuit sans entrave, vise la même politique. UN وتُنتهج السياسة نفسها عن طريق تعزيز تكنولوجيا اﻷسلحة النووية اﻹسرائيلية، المستمرة دون هوادة.
    renforcement de l'action que l'Organisation des Nations Unies mène dans le domaine des droits de l'homme par la promotion de la coopération internationale, et importance de la non-sélectivité, de l'impartialité et de l'objectivité UN دعم تدابير اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان عن طريق تعزيز التعاون الدولي وأهمية انتهاج اللاإنتقائية والحياد والموضوعية
    Objectif de l'Organisation : améliorer la qualité de vie des populations des pays les moins avancés en leur donnant les moyens de s'assurer un avenir meilleur UN هدف المنظمة: تحسين نوعية حياة شعوب أقل البلدان نموا عن طريق تعزيز قدراتها على بناء مستقبل أفضل لنفسها وتنمية بلادها.
    Les droits de l'homme ne peuvent être réalisés qu'en éliminant la pauvreté et en améliorant l'économie. UN كما أن حقوق الإنسان بالنسبة للفرد لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق تعزيز الاقتصاد والقضاء على الفقر.
    du principe de responsabilité, plus efficace et plus transparente en renforçant les institutions supérieures de contrôle des finances publiques UN تحسين كفاءة الإدارة العامة وخضوعها للمساءلة وفعاليتها وشفافيتها عن طريق تعزيز المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات
    Nous réaffirmons en particulier notre engagement à élargir la coopération internationale, en renforçant les institutions multilatérales. UN كما نجدد التزامنا بتوسيع التعاون الدولي، ولا سيما عن طريق تعزيز المؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    L'objectif de cette conférence est d'asseoir la paix en renforçant la coopération économique et le développement. UN والهدف من هذا المؤتمر هو إرساء السلم عن طريق تعزيز التعاون الاقتصادي والتنمية.
    D'un côté, elle a créé partout de nouvelles possibilités en renforçant les marchés et en facilitant les échanges d'idées et d'informations et de compétence. UN وقال إنها من ناحية قد أتاحت فرصاً جديدة في كل مكان عن طريق تعزيز قدرات الأسواق وتبادل الأفكار والمعلومات والمهارات.
    Il faut assurer la sécurité alimentaire en renforçant le secteur agricole et en créant des emplois. UN 51 - وينبغي ضمان الأمن الغذائي عن طريق تعزيز القطاع الزراعي وإنشاء الوظائف.
    Produit 1 Efficacité accrue des programmes par le renforcement de la programmation axée sur les résultats et fondée sur des données factuelles UN الناتج 1: تحسين فعالية البرامج عن طريق تعزيز البرمجة القائمة على النتائج والمستندة إلى الأدلة.
    Pourcen-tage Efficacité accrue des programmes par le renforcement de la programmation axée sur les résultats et fondée sur des données factuelles UN تعزيز فعالية البرنامج عن طريق تعزيز البرمجة القائمة على النتائج والمُستندة إلى الأدلة
    mène dans le domaine des droits de l'homme par la promotion de la UN دعم عمل اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان عن طريق تعزيز
    Il est par conséquent impératif que la crise soit réglée par la promotion du développement humain par le biais d'une croissance économique soutenue et de l'élimination de la pauvreté extrême. UN ولذلك لا بد من التصدي للأزمة عن طريق تعزيز التنمية البشرية من خلال النمو الاقتصادي المستمر والقضاء على الفقر المدقع.
    Le PNUD a créé un programme de renforcement des capacités de gestion dans le cadre duquel il aide les pays en développement à améliorer durablement le fonctionnement du secteur public grâce à une meilleure gestion. UN وأنشأ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي برنامج التنمية الادارية الذي يقوم في إطاره بمساعدة البلدان النامية على تحقيق تحسينات مستدامة في القطاع العام عن طريق تعزيز طاقاتها وقدراتها الادارية.
    À cet égard, nous allons tout mettre en oeuvre pour procéder à une véritable décentralisation administrative et budgétaire grâce à un renforcement de la démocratie populaire en donnant à la démocratie participative la possibilité de se développer. UN وفي هذا المسعى سنعمل علـى إضفــاء الصبغــة اللامركزيــة علـى اﻹدارة في مجــالي اﻹدارة والميزانية عن طريق تعزيز الديمقراطية الموجهة إلى الناس بإفساح مجال التطور أمام الديمقراطية القائمة على المشاركة.
    i) Apport de ressources financières, en améliorant les cadres de présentation communs, les méthodes de financement et le suivi de l'appui dans le domaine climatique; UN توفير التمويل، عن طريق تعزيز نماذج الإبلاغ الموحدة، ومنهجيات التمويل وتتبع الدعم المتصل بالمناخ؛
    Perspective : réussir à améliorer les moyens de subsistance des communautés en promouvant diverses solutions respectueuses de l'environnement. UN الرؤية: منظمة قادرة على، وناجحة في، تحسين سبل كسب العيش للمجتمعات المحلية عن طريق تعزيز حلول مختلفة غير ضارة بالبيئة.
    Depuis 2007, elle coopère avec les pouvoirs législatif et exécutif de la Fédération de Russie et de la Communauté d'États indépendants (CEI) pour aider à promouvoir divers programmes et projets. UN ومنذ عام 2007، تنشط الأكاديمية في مواصلة التعاون مع السلطتين التشريعية والتنفيذية في الاتحاد الروسي ورابطة الدول المستقلة، وتقدم الدعم عن طريق تعزيز برامج ومشاريع شتى.
    De surcroît, les efforts des pays en développement doivent être appuyés en favorisant l'accès de leurs exportations aux marchés et en maintenant une croissance économique soutenue dans les pays développés. UN وعلاوة على ذلك ينبغي دعم جهود البلدان النامية عن طريق تعزيز إمكانية وصول الصادرات إلى اﻷسواق والمحافظة على استدامة النمو الاقتصادي في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    À cet égard, la démocratie, en encourageant la culture de la tolérance et de la diversité, devient un préalable du développement. UN وفي هذا السياق، تصبح الديمقراطية شرطا مسبقا للتنمية، عن طريق تعزيز ثقافة التسامح والتنوع.
    :: Les partenaires de développement doivent compléter les efforts déployés par les pays d'Afrique par le biais du renforcement des lois nationales contre l'utilisation de leurs territoires à des fins de blanchiment d'argent et interdire à leurs institutions bancaires de détenir des biens mal acquis. UN :: ينبغي للشركاء في التنمية استكمال جهود البلدان الأفريقية عن طريق تعزيز التشريعات الوطنية لمنع استخدام اختصاصاتها في غسل الأموال، ومنع مؤسساتها المصرفية من الاحتفاظ بالثروات المشبوهة.
    Nous avons par ailleurs commencé à développer les capacités de notre secteur privé en mettant l'accent sur la compétence, l'honnêteté professionnelle et les compétences techniques. UN وبدأنا أيضا في تطوير قدرات القطاع الخاص لدينا عن طريق تعزيز الكفاءة والأمانة المهنية والمهارات التقنية.
    La sécurité passe par un renforcement de la confiance mutuelle et par un dépassement de la vision hégémonique et des tentatives de consolider des acquis illégitimes en usant de la force et du pouvoir. UN وطريق اﻷمن هو طريق تعزيز أجواء الثقة، والتخلي عــن عقلية الهيمنة وتثبيت المكاسب غير المشروعة بممارسة القوة.
    Avec le Traité de Lisbonne, l'Union européenne s'est engagée sur la voie du renforcement institutionnel et de la responsabilité parlementaire. UN لقد خطت أوروبا، بفضل معاهدة لشبونة، إلى الأمام على طريق تعزيز مؤسساتها والمساءلة البرلمانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد