D'autres documentaires ont été réalisés par un réseau international pour être diffusés durant le dernier trimestre 1995 et au début de 1996. | UN | وتم نشر مواد وثائقية أخرى عن طريق شبكة دولية ستذاع في الربع اﻷخير من عام ٥٩٩١ وأوائل عام ٦٩٩١. |
Le réseau facilitera l'établissement de liaisons essentielles au niveau régional grâce à un réseau de radiodiffusion et au réseau de télécommunications par satellite INMARSAT. | UN | وسييسر النظام وجود وصلات حيوية للاتصال في المنطقة عن طريق شبكة للاسلكي وعن طريق شبكة الساتل انمارسات. |
Les activités sont menées au Siège à New York ainsi que par l'intermédiaire du réseau mondial de centres et services d'information des Nations Unies. | UN | ويُضطلع بهذه الأنشطة بالمقر في نيويورك وعن طريق شبكة الأمم المتحدة العالمية من مراكز وخدمات الإعلام. |
Un inventaire des technologies relevant du domaine public dans différents secteurs pourrait être établi et des informations à ce sujet pourraient être diffusées par le biais du réseau d'informations. | UN | ويمكن إجراء جرد للتكنولوجيات الخاصة بالقطاعات المختلفة والموجودة على المشاع وتوفير المعلومات المتعلقة بهذه التكنولوجيات عن طريق شبكة المعلومات. |
En tant que membre de la Commission de défense des droits de l'homme en Amérique centrale (CODEHUCA), le CENIDH a la possibilité d'atteindre plus de cent organismes de défense des droits de l'homme dans le monde, à travers le réseau de dénonciation et de solidarité, qui est chargé de diffuser les faits qui lui sont présentés. | UN | وبإمكان المركز، بصفته عضواً في لجنة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في أمريكا الوسطى، الاتصال بأكثر من ١٠٠ منظمة لحقوق اﻹنسان في العالم عن طريق شبكة التنديد والتضامن التي تتولى نشر الوقائع المحالة إلى المركز. |
Un autre objectif de la Direction des politiques relatives à l'égalité des chances (DPEO) est d'inclure les questions de genre au niveau central et local, ce qui s'effectue au moyen du réseau de points de contact. | UN | وثمة هدف آخر لمديرية سياسات تكافؤ الفرص ويتمثل في إدراج القضايا الجنسانية على المستويين المركزي والمحلي، ويتحقق هذا عن طريق شبكة من نقاط الاتصال. |
· Quantités d'eau fournie par le réseau de distribution interne. | UN | • كمية المياه الموردة عن طريق شبكة التوزيع الداخلية؛ |
Ces activités sont financées par l'Office central suédois pour l'aide au développement international, dans le cadre du réseau d'information sur la pollution atmosphérique en Afrique. | UN | وتتلقى هذه الأنشطة التمويل من الهيئة السويدية للتنمية الدولية عن طريق شبكة معلومات التلوث الجوي في أفريقيا. |
The Association a étendu son champ d'action géographique par un réseau de sections régionales, notamment dans les pays suivants: Argentine, Bénin, Chine, Ghana, Guatemala, Martinique et République démocratique du Congo. | UN | وسعت الرابطة نطاق تغطيتها الجغرافية عن طريق شبكة من الفروع الإقليمية، بما فيها تلك الكائنة في الأرجنتين، وبنن، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والصين، وغانا، وغواتيمالا والمارتينيك. |
Dans tous les cas, les bourses de marchandises fournissent une plate-forme permettant d'assurer la livraison des produits à travers un réseau d'entrepôts homologués. | UN | وفي جميع الأحوال، توفر بورصات السلع الأساسية منبرا لتأمين تسليم السلع الأساسية عن طريق شبكة مستودعات مسجلة. |
Le Ministère de la santé intervient grâce un réseau d'environ 140 centres de soins et dispensaires au niveau des soins de santé primaires dans les 10 régions administratives du Guyana. | UN | وتوفر وزارة الصحة عن طريق شبكة مؤلفة من حوالي 140 من المراكز الصحية ومكاتب الصحة على مستوى الرعاية الصحية الأولية في المناطق الإدارية العشر لغيانا. |
Son contenu sera diffusé par le biais d'un réseau mondial d'instituts de formation régionaux et nationaux, qui serviront de centres d'enseignement et d'information. | UN | وسيتم نشر المنهاج الدراسي عن طريق شبكة عالمية تضم مؤسسات تدريب إقليمية ووطنية، ستعمل كمراكز تعليم ومعلومات للبرنامج. |
Des efforts sont déployés pour assurer l'accès aux services de santé appropriés pour tous les citoyens moyennant le développement d'un réseau de centres de santé s'étendant sur l'ensemble du pays. | UN | وتبذل جهود لضمان إيصال الرعاية الصحية الكافية لجميع المواطنين عن طريق شبكة من المنشآت الصحية في جميع أنحاء البلاد. |
Ces informations sont communiquées par l'intermédiaire du réseau d'application des mesures douanières de l'Organisation mondiale des douanes. | UN | وفي هذا الصدد، تحال أي معلومات كهذه عن طريق شبكة إنفاذ القوانين الجمركية التابعة لمنظمة الجمارك العالمية. |
La poursuite de la diffusion des résultats de recherches par l'intermédiaire du réseau d'information en matière de population (POPIN), appuyée par le FNUAP, ainsi que par les moyens électroniques, facilitera et développera les liens avec les ONG. | UN | هذا وإن مواصلة نشر نتائج البحوث عن طريق شبكة المعلومات السكانية، التي يدعمها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وعن طريق الوسائط الالكترونية سوف ييسر ويعزز شبكة الاتصال غير الرسمية مع المنظمات غير الحكومية. |
L'accès à ce registre pourrait se faire par l'intermédiaire du réseau d'informations des Nations Unies sur la criminalité et la justice (UNCJIN). | UN | ويمكن الوصول إلى هذا المجمع عن طريق شبكة اﻷمم المتحدة لمعلومات الجريمة والعدالة. |
55. Le secrétariat a continué de publier le bulletin d'information en ligne, qui est diffusé par le biais du réseau d'information sur la sécheresse et la désertification (DESELAC). | UN | 55- وواصلت الأمانة نشر المجلة لإخبارية على شبكة الإنترنت، التي تُرسل عن طريق شبكة المعلومات المتعلقة بالتصحر والجفاف. |
Un projet surnommé " toit " , directement lié à la Coalition, fournit depuis quelques mois une aide immédiate et non bureaucratique aux personnes qui rentrent par le biais du réseau associatif de la Coalition. | UN | ويرتبط بالتحالف ارتباطا وثيقا ما يسمى بمشروع السطح الذي ما زال يجري العمل به طوال الشهور القليلة الماضية ويقدم للعائدين عن طريق شبكة التحالف مساعدة فورية مالية من البيروقراطية. |
L'Indice de connectivité des transports maritimes réguliers (LSCI), qui est publié chaque année par la CNUCED depuis 2004, vise à rendre compte du niveau d'accès d'un pays aux marchés étrangers à travers le réseau des services maritimes réguliers. | UN | ويرمي مؤشر الأونكتاد لموصولية خطوط النقل البحري المنتظم، الذي يُنشر منذ عام 2004، إلى تحديد المستوى الذي بلغه بلد معين في الوصول إلى الأسواق الخارجية عن طريق شبكة خطوط النقل البحري المنتظم. |
34. Le PNUE, à travers le réseau Tunza, compilera une série annuelle des meilleures pratiques des jeunes sur l'environnement. | UN | 34 - سوف يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة عن طريق شبكة تونزا بتصنيف سلسلة سنوية عن أفضل ممارسات الشباب في مجال البيئة. |
6. Au paragraphe 3 de sa décision 11/COP.8, la Conférence des Parties a prié le secrétariat de continuer à distribuer, au moyen du réseau de messagerie électronique mis en place, des informations sur le fichier. | UN | 6- وفي الفقرة 3 من المقرر 11/م أ-8، طلب مؤتمر الأطراف من الأمانة أن تستمر في توزيع المعلومات المتعلقة بالقائمة عن طريق شبكة البريد الإلكتروني القائمة. |
Un programme spécial poursuivi ces dernières années s'est employé à améliorer la qualité de l'eau fournie par le réseau d'adduction. | UN | ولقد تم خلال السنوات الأخيرة وضع برنامج خاص لتحسين نوعية المياه الموفرة عن طريق شبكة المياه النرويجية. |
La collaboration avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies sera également renforcée dans le cadre du réseau Technologies de l'information et des communications. | UN | كما سيعزَّز التعاون مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها عن طريق شبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Des stratégies d'impression en réseau devraient être mises au point pour répondre aux besoins des usagers mobiles travaillant sur réseau privé virtuel. | UN | وسيتعين وضع استراتيجيات للطباعة عن طريق الشبكة من أجل تلبية احتياجات مستخدمي الحواسيب المتنقلة الذين يعملون على الشبكة المضيفة عن طريق شبكة إلكترونية خاصة. |