Le bureau devrait renforcer l'efficacité du Comité de contrôle du matériel en veillant à ce que : | UN | 3 - ينبغي للمكتب أن يعزز فعالية مجلس حصر الممتلكات عن طريق ضمان ما يلي: |
Cet objectif pourrait être atteint en veillant à ce que les pays bénéficiaires incluent le handicap dans leurs politiques de développement. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف عن طريق ضمان إدراج البلدان المستفيدة الإعاقة في سياساتها الإنمائية. |
Il reste beaucoup à faire cependant pour renforcer l'approche partant de la base en veillant à ce que les organisations non gouvernementales et les collectivités locales soient pleinement associées aux activités dans tous les pays. | UN | ومع هذا فما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتعزيز نهج العمل من القاعدة إلى القمة عن طريق ضمان المشاركة الكاملة للمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية في جميع البلدان. |
Notant avec une profonde préoccupation que la majorité des peuples autochtones de la planète vit dans la pauvreté, et reconnaissant qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté et des inégalités sur ces peuples en favorisant leur participation pleine et effective aux programmes de développement et d'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
L'État partie devrait prendre des mesures pour consacrer l'indépendance de la justice en faisant en sorte que la nomination et la révocation de magistrats obéissent à des critères objectifs de compétence et d'indépendance. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لترسيخ استقلال القضاء عن طريق ضمان تعيين القضاة وإنهاء خدمتهم على أساس معايير موضوعية تتعلق بالكفاءة والاستقلالية. |
Il a noté que ces dernières avaient pour but de faciliter les travaux du Comité en garantissant l'homogénéité et la transparence. | UN | وأشار إلى أن هذه الإجراءات والتوجيهات وضعت لتسهيل عمل اللجنة عن طريق ضمان الاتساق والشفافية. |
Les États doivent aussi prendre des mesures pour soutenir le rôle des femmes dans le secteur de la pêche en leur assurant l'accès au crédit et en leur donnant des installations adéquates sur les aires de débarquement des prises. | UN | وينبغي للدول أيضا اتخاذ تدابير لدعم دور النساء في قطاع مصايد الأسماك عن طريق ضمان حصول النساء على القروض وتوفير مرافق كافية لهن في مواقع تفريغ المصيد. |
Le Secrétariat des organes directeurs continuera à tout mettre en œuvre pour réaliser des économies en veillant à ce que les documents soient aussi concis que possible pour réduire les coûts d'impression et de traduction. | UN | وستواصل أمانة أجهزة تقرير السياسات بذل كل جهد ممكن لتحقيق وُفور عن طريق ضمان أن تكون الوثائق مختصرة قدر الإمكان، بما يتيح تحقيق وفور من حيث تكاليف الطباعة والترجمة. |
Des dispositions sont prévues pour éviter les doubles emplois en veillant à ce que le transfert de droits et d'obligations ou de titres de propriété relatifs aux marchandises ne soit pas réalisé simultanément par l'utilisation de messages de données et de documents papier. | UN | وقد أُدرجت أحكام لضمان عدم الازدواج عن طريق ضمان ألا يجري نقل الحقوق والالتزامات أو سند ملكية البضائع عن طريق استخدام رسائل البيانات والمستندات الورقية على السواء في وقت متزامن. |
Les gouvernements sont invités à s'engager résolument en faveur de l'égalité entre les hommes et les femmes, non seulement en offrant aux femmes des postes de responsabilité et d'autorité, mais également en veillant à ce que les filles et les garçons disposent des mêmes chances dès la naissance. | UN | وتحث الحكومات على الالتزام بتحقيق المساواة بين الجنسين، ليس فقط عن طريق منح النساء مناصب في القيادة والسلطة ولكن أيضا عن طريق ضمان إتاحة فرص متساوية للفتيات والصبية منذ الميلاد. |
C’est pourquoi, il faudrait intégrer dans la gestion des océans tous les effets internes et externes en veillant à ce que les exploitants des ressources des océans et les perturbateurs des écosystèmes marins supportent les coûts réels de leurs actions. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تأخذ إدارة المحيطات في الاعتبار جميع اﻵثار الداخلية والخارجية عن طريق ضمان تحمل مستخدمي موارد المحيطات ومن يخلون بالنظم اﻹيكولوجية البحرية تكاليف أعمالهم. |
Il ne faut pas mésestimer l'importance de l'action du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie qui, en veillant à ce que justice soit faite, contribue à la recherche de la paix et de la réconciliation en Bosnie-Herzégovine et dans la région; | UN | لا ينبغي التقليل من أهميــة عمــل المحكمة الدولية بشأن يوغوسلافيا السابقة في كفالة السلام والمصالحة في البوسنة والهرسك وفي المنطقة عن طريق ضمان تحقق العدالة؛ |
Il ne faut pas mésestimer l'importance de l'action du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie qui, en veillant à ce que justice soit faite, contribue à la recherche de la paix et de la réconciliation en Bosnie-Herzégovine et dans la région; | UN | لا ينبغي التقليل من أهمية عمل المحكمة الدولية بشأن يوغوسلافيا السابقة في كفالة السلام والمصالحة في البوسنة والهرسك وفي المنطقة عن طريق ضمان تحقق العدالة؛ |
On améliore également la transparence et la responsabilisation des institutions en veillant à ce que chacun jouisse du droit à la liberté d'expression et d'association, du droit de réunion pacifique et du droit à l'accès à l'information, grâce notamment à une éducation en matière de droits de l'homme. | UN | ويجري أيضا تعزيز الانفتاح والمساءلة في المؤسسات عن طريق ضمان حق الشعوب في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي والحصول على المعلومات، بسبل منها التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
132.63 Assurer la durabilité de la lutte contre la corruption en veillant à ce que les garanties d'une procédure régulière soient appliquées de l'ouverture d'une enquête jusqu'à sa conclusion. | UN | 132-63- تحقيق استدامة مكافحة الفساد عن طريق ضمان اتباع العملية القانونية الواجبة منذ فتح التحقيق وحتى نهايته. |
Notant avec une profonde préoccupation que la majorité des peuples autochtones de la planète vit dans la pauvreté et reconnaissant qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté et des inégalités sur ces peuples en favorisant leur participation pleine et effective aux programmes de développement et d'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان استيعابها على نحو تام وفعال في برامج التنمية والقضاء على الفقر، |
Notant avec une profonde préoccupation que la majorité des peuples autochtones de la planète vit dans la pauvreté et reconnaissant qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté et des inégalités sur ces peuples en favorisant leur participation pleine et effective aux programmes de développement et d'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
Notant avec une profonde préoccupation que la majorité des peuples autochtones de la planète vit dans la pauvreté et reconnaissant qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté et des inégalités sur ces peuples en favorisant leur participation pleine et effective aux programmes de développement et d'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالضرورة الملحة للتصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف في الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
L'UNICEF appuie la réalisation de ces objectifs en faisant en sorte que des possibilités en matière d'éducation soient offertes aux groupes les plus vulnérables, dont les filles, les enfants handicapés et les enfants vivant dans des zones de conflit. | UN | وتدعم اليونيسف هذه الأهداف عن طريق ضمان تَوفُّر فرص التعليم للفئات الأكثر ضعفا، بما في ذلك الفتيات، والأطفال ذوو الإعاقة، والأطفال الذين يعيشون في مناطق النزاع. |
Une culture du résultat efficace sera favorisée en faisant en sorte que tous les superviseurs partagent les attentes et les objectifs de la direction, y compris en intégrant la gestion des risques dans leurs activités courantes, et rendent régulièrement compte des résultats opérationnels, en se référant à des indicateurs précis et pertinents. | UN | وسيجري الترويج لثقافة تقوم على تحقيق نتائج فعالة عن طريق ضمان أن يتبنى جميع المشرفين المباشرين توقعات الإدارة وأهدافها، وأن يدرجوا إدارة المخاطر في عملياتهم اليومية، وأن يقدموا تقارير منتظمة عن الأداء التشغيلي، وذلك بقياس الأداء في ضوء مؤشرات محددة ومناسبة. |
Il a noté que ces dernières avaient pour but de faciliter les travaux du Comité en garantissant l'homogénéité et la transparence. | UN | وأشار إلى أن هذه الإجراءات والتوجيهات وضعت لتسهيل عمل اللجنة عن طريق ضمان الاتساق والشفافية. |
Le Saint-Siège lance un appel aux États afin qu'ils assument leurs responsabilités, notamment en garantissant la sécurité à toutes les personnes déplacées sur leur territoire et en leur assurant l'accès aux services sociaux de base. | UN | ويوجه الكرسي الرسولي نداء إلى الدول لكي تضطلع بمسؤولياتها، وخاصة عن طريق ضمان أمن جميع الأشخاص المشردين على أرضهم وأن تكفل لهم إمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |