Le public est informé des obligations internationales assumées par le Bélarus en matière de non-prolifération et de désarmement, par le biais des médias, des communiqués de presse du Ministère des affaires étrangères et des textes législatifs adoptés. | UN | معلومات حول الالتزامات الدولية التي قطعتها جمهورية بيلاروس في مجال حظر الانتشار ونزع السلاح تصل إلى الجمهور العام عن طريق وسائل الإعلام. |
Renforcer la sécurité chimique liée à la diffusion de l'information parmi les partenaires sociaux et par le biais des médias publics au niveau national et international. | UN | تعزيز نشر المعلومات ذات الصلة بالسلامة الكيميائية فيما بين الشركاء وعن طريق وسائل الإعلام الجماهيرية على المستويين الوطني والدولي. |
De concert avec les associations spécialisées de citoyens, les autorités administratives mènent depuis 2002 de nombreuses activités visant à prévenir la traite d'êtres humains et à y sensibiliser davantage le grand public par le biais des médias et de l'Internet. | UN | واستحدثت سلطات الإدارة العامة، بالتعاون مع تنظيمات مدنية متخصصة، أنشطة متعددة منذ عام 2002 حتى يومنا هذا هدفها التصدي للاتجار بالبشر وغايتها إذكاء وعي الجمهور العام عن طريق وسائل الإعلام والإنترنت. |
Le Gouvernement et la société civile s'efforcent, par l'intermédiaire des médias et au moyen de réunions d'information, de sensibiliser la population aux droits de la femme et à sa liberté de choisir son futur mari. | UN | وتعمل الحكومة والمجتمع المدني عن طريق وسائل الإعلام والتجمعات على توعية السكان بحقوق المرأة وحريتها في اختيار زوجها. |
On peut citer, comme autres mesures, des activités de formation et de sensibilisation par l'intermédiaire des médias. | UN | وتتضمن تدابير أخرى التدريب وزيادة الوعي عن طريق وسائل الإعلام. |
Enfin, la campagne de prévention organise une campagne d'éducation par les médias, les panneaux d'affichage et des films. | UN | وأخيرا فإن حملة الوقاية تشن حملة تثقيف عن طريق وسائل الإعلام ولوحات الإعلانات والمسرحيات. |
Elle est très présente dans les médias, où elle donne des conseils sur des questions liées à la Convention. | UN | وكثيرا جدا ما تشارك المنظمة عن طريق وسائل الإعلام في تقيم المشورة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالاتفاقية. |
Des campagnes de sensibilisation de l'opinion publique ont été organisées, faisant appel aux médias dans la plupart des cas ou, à l'occasion, via l'Internet. | UN | وتشن حملات التوعية في معظمها عن طريق وسائل الإعلام وأحياناً باستخدام الإنترنت. |
24. L'État partie est encouragé à diffuser largement le rapport qu'il a soumis au Comité, ainsi que les observations finales de ce dernier, sur les sites Internet officiels, mais aussi par le biais des médias et des organisations non gouvernementales. | UN | 24- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنشر التقرير المقدم إلى اللجنة وكذلك الملاحظات الختامية للجنة، على نطاق واسع، على المواقع الرسمية على الإنترنت وكذلك عن طريق وسائل الإعلام والمنظمات غير الحكومية. |
23. Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour sensibiliser le public à la Convention par le biais des médias, notamment, et à intégrer l'enseignement des dispositions de la Convention aux programmes scolaires, en tant que matière à part entière. | UN | 23- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ترمي إلى رفع مستوى الوعي العام بالاتفاقية بما في ذلك عن طريق وسائل الإعلام وعلى إدراج التثقيف بشأن الاتفاقية كموضوع محدد في المناهج المدرسية. |
La promotion de médias libres et indépendants constitue un aspect essentiel des efforts visant à créer des sociétés axées sur la connaissance par le biais des médias et la promotion des TIC, et cela constitue un élément essentiel de l'action de l'UNESCO dans le domaine de la communication et de l'information. | UN | وقالت إن تعزيز وسائل الإعلام الحرة والمستقلة جانب أساسي في الجهود الرامية إلى إقامة مجتمعات معرفة شاملة عن طريق وسائل الإعلام وتعزيز تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وهي عنصر أساسي في عمل اليونسكو في مجال الاتصالات والمعلومات. |
Cette situation est exacerbée par la politique de clans et par l'instabilité politique générale en Somalie qui ont donné naissance à un système de mésinformation ou de désinformation délibérées par le biais des médias. | UN | ويزيد هذا الوضع تفاقما الطبيعة الانقسامية للسياسات العشائرية وانعدام الاستقرار السياسي بوجه عام في الصومال مما يترتب عليه وجود نظام يعتمد على التشويه المتعمد للمعلومات وإعطاء المعلومات الكاذبة عن طريق وسائل الإعلام. |
Les États-Unis d'Amérique s'obstinent à manipuler la communauté internationale par le biais des médias qu'ils dominent en lançant une campagne de discrédit contre un peuple pour qui la lutte contre la drogue est une question de principe et un impératif pour la santé publique et le développement social. | UN | إن الولايات المتحدة الأمريكية مصرة على التلاعب بالمجتمع الدولي عن طريق وسائل الإعلام التي تتحكم فيها، ومن خلال شن حملة لتشويه سمعة شعب يعمل على مكافحة المخدرات امتثالا لمبادئه وسعيا للحفاظ على الصحة العامة وتحقيق التنمية الاجتماعية. |
La deuxième est de rendre le processus budgétaire de l’État accessible au public, à la fois par des auditions devant les institutions législatives et par le biais des médias. Cette nouvelle transparence devrait inciter le gouvernement à accorder davantage d’importance aux programmes sociaux dont les gens ont besoin et moins aux infrastructures. | News-Commentary | ثانياً، لابد وأن تكون عملية وضع الميزانية الحكومية علنية ومفتوحة، من خلال جلسات الاستماع العامة في الهيئة التشريعية الوطنية، ومشاركة الجمهور عن طريق وسائل الإعلام. ومثل هذه المسؤولية المتزايدة من شأنها أن تحول الإنفاق الحكومي نحو البرامج ذات الصلة باحتياجات الناس وبعيدا عن المنشآت المادية. |
En outre, V. I. Ilioukhine s'est exprimé devant un cercle restreint de membres de la Commission spéciale de la Douma d'État et ses propos n'ont été rendus publics que par l'intermédiaire des médias. | UN | إليوخين كان يوجه كلمة إلى مجموعة صغيرة من أعضاء اللجنة الخاصة لمجلس الدولة التشريعي، ولم ينشر البيان الذي أدلى به على الملأ إلا عن طريق وسائل الإعلام. |
8. La diffusion de la CEDAW s'est effectuée par l'intermédiaire des médias et grâce à des réunions traitant de la Convention. | UN | 8 - وتم تعميم الاتفاقية عن طريق وسائل الإعلام والاجتماعات المتعلقة بها. |
Intensifier la diffusion d'informations se rapportant à la sécurité chimique auprès des partenaires sociaux par l'intermédiaire des médias publics aux niveaux national et international. | UN | تعزيز نشر المعلومات المتصلة بالسلامة الكيميائية فيما بين الشركاء الاجتماعيين وعن طريق وسائل الإعلام العام على المستويين الوطني والدولي. |
2. Campagnes d'information sur les risques et les moyens de se protéger du sida par l'intermédiaire des médias; | UN | 2 - القيام بحملات تثقيفية عن طريق وسائل الإعلام بخطورة هذا المرض وكيفية الوقاية منه. |
57. Une fois adopté, le texte de l'observation générale est largement diffusé par l'intermédiaire des médias et du site Web du Comité. | UN | 57- ومتى اعتمد نص التعليق العام يوزع على نطاق واسع عن طريق وسائل الإعلام الجماهيري ويتاح على الموقع الشبكي للجنة. |
Comme mesure de dissuasion, le Groupe de la protection de l'enfance, agissant en collaboration avec ses homologues nationaux et internationaux, s'est employé à sensibiliser la population locale et les responsables aux postes frontières par l'intermédiaire des médias. | UN | وفي تدبير اتُّخِذ على سبيل الردع، قامت وحدة حماية الطفل بالعمل مع جهات نظيرة لها على الصعيد الوطني والدولي بتوعية المجتمعات والمسؤولين المحليين على النقاط الحدودية، عن طريق وسائل الإعلام. |
Cela ne peut être réalisé qu'au moyen d'un important programme de sensibilisation, entrepris à l'initiative du Gouvernement royal, diffusé par les médias et d'autres moyens, et destiné aux femmes aussi bien qu'aux hommes. | UN | ولا يتحقق ذلك إلا من خلال برنامج راسخ للتوعية تقوده الحكومة الملكية وينتشر عن طريق وسائل الإعلام والمحافل الأخرى، ويوجه إلى المرأة وإلى الرجل على السواء. |
Les campagnes de sensibilisation ont été diffusées dans les médias, insistant sur l'importance de la participation des femmes aux scrutins. | UN | وتذاع برامج للتوعية عن طريق وسائل الإعلام تؤكد على أهمية مشاركة المرأة في الانتخابات. |
Il l'engage aussi vivement à sensibiliser davantage le public en faisant appel aux médias et à des programmes d'éducation inculquant la notion que toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris la violence familiale et le viol conjugal, sont inacceptables et interdites par la loi. | UN | كما تحث الدولة الطرف على نشر الوعي بين الجمهور عن طريق وسائل الإعلام وبرامج التعليم بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيها العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي، مرفوضة ومحظورة بموجب القانون. |
Le grand public devrait être sensibilisé à l'aide de divers médias et moyens. | UN | كما ينبغي توعية الجمهور عن طريق وسائل الإعلام المختلفة وغيرها من القنوات. |