Bien que la responsabilité première de la mise en oeuvre de cette mesure incombe à Belgrade, nous pouvons y contribuer, par exemple, en mettant en place des observateurs aux frontières, en fournissant une expertise technique ou en assurant une surveillance aérienne. | UN | وبالرغم من أن المسؤولية اﻷولى عن إنفاذ هذه الخطوة تقع على عاتق بلغراد، فإننا يمكن أن نقدم المساعدة، مثلا عن طريق وضع مراقبين على الحدود أو تقديم الخبرة التقنية أو إجراء مراقبة جوية. |
La coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'espace est un élément important de la politique spatiale européenne que la Commission européenne va mettre en œuvre en mettant en place un programme spatial européen. | UN | وأضاف قائلاً إن التعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي هو فصل موضوعي من فصول سياسة الفضاء الأوروبية التي ستنفذها المفوضية الأوروبية عن طريق وضع برنامج أوروبي يتعلق بالفضاء. |
Le respect de ces principes peut être assuré en élaborant des règles juridiques claires et sans ambiguïté afin de réduire au minimum l'élément subjectif. | UN | ويمكن تعزيز كفالة احترام تلك المبادئ عن طريق وضع قواعد قانونية واضحة لا لبس فيها تهدف إلى الحد من العنصر الذاتي. |
Le cadre de gestion du risque permet de tenir compte des répercussions prévues des facteurs d'incertitude en mettant au point des solutions pratiques pour réagir de façon constructive. | UN | ويتمثل الهدف من إطار إدارة المخاطر في توفير وسيلة لمراعاة الأثر المتوقع من الأمور المشكوك فيها عن طريق وضع خيارات عملية لتدابير مضادة بناءة. |
Au contraire, l'objectif doit être également d'améliorer l'environnement social au moyen de politiques de développement, afin d'amener les agriculteurs à refuser de cultiver des plantes illicites. | UN | بل يجب أن يكون ما نسعى لتحقيقه أيضا هو تحسين البيئة الاجتماعية عن طريق وضع نهوج للسياسة اﻹنمائية، بغية الحد من اﻹقبال على زراعة المحاصيل غير المشروعة. |
Les pays continuent de s'employer à réduire le nombre d'enfants détenus, en mettant en place des mécanismes visant à soustraire les enfants aux poursuites judiciaires et à trouver des mesures de substitution à la privation de liberté. | UN | وظل تخفيض أعداد الأطفال المحتجزين يمثل أولوية عن طريق وضع آليات للتحول عن الإجراءات القضائية وبدائل للحرمان من الحرية. |
Et enfin, nous devons consolider la paix en mettant en place des programmes d'amélioration et de réhabilitation, ce pour créer les conditions économiques nécessaires à la paix et à la stabilité. | UN | وأخيرا، علينا أن نوطد ركائز السلام عن طريق وضع برامج إنعاش وإصلاح لتهيئة الظروف الاقتصادية المؤاتية للسلام والاستقرار. |
Combattre la pauvreté et le chômage en mettant en place un programme national de lutte contre la pauvreté qui vient en complément des programmes d'investissement sectoriels pour assurer une action plus ciblée vers certaines couches particulièrement vulnérables de la population; | UN | مكافحة الفقر والبطالة عن طريق وضع برنامج وطني لمكافحة الفقر يكمل برامج الاستثمار القطاعية من أجل كفالة إجراءات تستهدف بشكل أكبر بعض الفئات الأكثر ضعفاً من السكان؛ |
Un cadre crédible de coopération internationale devrait être conçu pour contrecarrer les efforts des trafiquants et des délinquants au-delà des frontières nationales en mettant en place des législations nationales strictes pour lutter efficacement contre le terrorisme et le narcoterrorisme. | UN | وينبغي وضع إطار ذي مصداقية للتعاون الدولي بغية إحباط جهود المهربين والخارجين على القانون عبر الحدود الوطنية، عن طريق وضع قوانين وطنية صارمة لمكافحة اﻹرهاب واﻹرهاب المرتبط بالمخدرات بصورة فعالة. |
Pour endiguer ce fléau, ils se prononcent en faveur d'une coopération dans la lutte contre ce phénomène, notamment en mettant en place un programme de désarmement avec l'assistance des Nations Unies et de la communauté internationale. | UN | وهم يعربون، للحد من هذه المشكلة، عن تأييدهم لوجود تعاون في مكافحة هذه الظاهرة، وبخاصة عن طريق وضع برنامج لنزع السلاح بمساعدة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Les ministres participant au sommet se sont employés à consolider l'ASEAN en élaborant des lignes directrices plus spécifiques fondées sur la Charte. | UN | وسعى الوزراء المشاركون في المؤتمر إلى تقوية الرابطة عن طريق وضع مبادئ إرشادية أكثر تحديدا تتواءم مع أحكام الميثاق. |
Notant avec satisfaction que les deux organisations sont résolues à renforcer encore leur coopération en élaborant des propositions précises dans les domaines de coopération désignés comme prioritaires, ainsi que dans le domaine politique, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير تصميم المنظمتين على زيادة تعزيز التعاون القائم بينهما عن طريق وضع مقترحات محددة في مجالات التعاون المعينة ذات الأولوية وفي الميدان السياسي، |
Notant avec satisfaction que les deux organisations sont résolues à renforcer encore leur coopération en élaborant des propositions précises dans les domaines de coopération désignés comme prioritaires ainsi que dans le domaine politique, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير تصميم المنظمتين على زيادة تعزيز التعاون القائم بينهما عن طريق وضع مقترحات محددة في مجالات التعاون المعينة ذات الأولوية، وكذلك في الميدان السياسي، |
Elle continuera de le faire en mettant au point des programmes de recherche conjoints avec les grandes institutions. | UN | وهي تواصل البناء على ذلك عن طريق وضع برامج أبحاث مشتركة مع مؤسسات رائدة. |
Il faudrait notamment s'occuper de l'impact prévisible des opérations de présélection et d'agrément des policiers, en mettant au point, avec les partenaires compétents, un programme de réinsertion et de perfectionnement professionnel. | UN | ويمكن أن يكون التصدي للآثار المتوقعة لعملية فحص سجلات أفراد الشرطة ومنحهم شهادات موضع تركيز خاص، وذلك عن طريق وضع برنامج مناسب لإعادة الإدماج وإعادة التدريب، بالتشاور مع الشركاء المعنيين. |
Il importait de remédier à cette situation en mettant au point de nouvelles initiatives d'allégement de la dette. | UN | ومن المهم معالجة هذه الحالة عن طريق وضع مبادرات جديدة للتخفيف من عبء الديون. |
Le Gouvernement faisait tout son possible pour s'attaquer à ces problèmes au moyen de programmes à assise communautaire. | UN | وقد سعت الحكومة جاهدة إلى معالجة هذه المسائل عن طريق وضع برامج مجتمعية. |
Donner effet à la Charte des victimes par le biais de la mise en œuvre d'un plan d'exécution national intégré | UN | إحياء ميثاق الضحايا عن طريق وضع خطة تنفيذ وطنية متكاملة |
Ceci ne signifie pas que les dispositions des Conventions de Vienne doivent être modifiées, mais qu'il faut combler les lacunes existant dans le régime actuel au moyen d'un guide de la pratique. | UN | وقال إن هذا لا يعني أن أحكام اتفاقيات فيينا ينبغي تعديلها وإنما معناه أنه ينبغي تركيز الجهود على سد الثغرات الموجودة في النظام الحالي عن طريق وضع دليل للممارسة. |
Une approche axée sur les droits de l'homme avait été instaurée pour renforcer la responsabilisation au moyen d'une surveillance civile des services de police. | UN | وقد شُرع في اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان من أجل تعزيز المساءلة وذلك عن طريق وضع دوائر الشرطة تحت رقابة سلطات مدنية. |
Les institutions financières internationales devraient prendre des mesures pour aider les gouvernements à fournir ces services de santé en adoptant des politiques favorables aux investissements publics dans le domaine de la santé. | UN | وعلى المؤسسات المالية الدولية أن تتخذ الخطوات اللازمة لمساعدة الحكومات على توفير هذه الخدمات الصحية عن طريق وضع سياسات تشجع على الاستثمار العام في مجال الصحة. |
Le Gouvernement japonais appuie pleinement les efforts déployés par l'Agence en vue de renforcer ses activités de coopération technique grâce à la mise au point de programmes efficaces destinés à améliorer les capacités scientifiques, technologiques et réglementaires des pays en développement, conformément aux résolutions adoptées lors de la dernière session de la Conférence générale de l'AIEA. | UN | وحكومة اليابان تؤيد تأييدا تاما جهوده لتعزيز أنشطة التعاون الفني التابعة للوكالة عن طريق وضع برامج فعالة ترمي إلى تحسين القدرات العلمية والتكنولوجية والتنظيمية للبلدان النامية، بما يتفق والقرارات التي اعتمدت في الدورة اﻷخيرة للمؤتمر العام للوكالة. |
Pour renforcer l'action contre ces orphelinats, il faudrait que le Gouvernement prenne des mesures sérieuses pour réglementer les activités des orphelinats déclarés en fixant des critères et des normes. | UN | وينبغي تكملة التدابير التي اتخذت لمكافحة دور الأيتام غير الشرعية بجهود جادة تبذلها الحكومة لتنظيم عمليات دور الأيتام المسجلة عن طريق وضع مقاييس ومعايير للعمل. |
En conséquence, certains pays ont rendu légales des dispositions favorisant la discrimination positive en établissant des lois sur les quotas. | UN | وكنتيجة لذلك، قامت بلدان بتخصيص أحكام قانونية من أجل العمل الإيجابي عن طريق وضع قوانين تتعلق بنظام الحصص. |
Il s'ensuivait que l'on devrait s'efforcer surtout de combler les lacunes du régime actuel par le biais d'un guide de la pratique plutôt que de modifier ces conventions. | UN | وهذا يعني أن الجهود يجب أن تركز على سد الثغرات في النظام الحالي عن طريق وضع دليل للممارسة بدلا من تعديل اتفاقيات فيينا. |
Ont décidé de prendre des mesures efficaces pour prévenir les actes de terrorisme et faire en sorte que les auteurs de tels actes n'échappent pas aux poursuites et au châtiment en prenant des dispositions pour qu'ils soient extradés ou poursuivis et, à cette fin, sont convenus de ce qui suit : | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مرتكبيها من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي: |
On pourrait notamment mettre en place des systèmes d'action positive dans les politiques de l'éducation à l'intention des membres des minorités religieuses. | UN | ويمكن القيام بذلك مثلاً عن طريق وضع مخططات إجراءات إيجابية في السياسات التعليمية لفائدة أفراد الأقليات الدينية. |
a) Mieux faire prendre conscience de l'importance que revêt le régime juridique international régissant les activités spatiales et en renforcer l'application, notamment par le biais de l'adoption de législations nationales relatives à l'espace et le développement de l'enseignement du droit spatial; | UN | (أ) الترويج لزيادة الوعي بالنظام القانوني الدولي الذي ينظم أنشطة الفضاء الخارجي، وتعزيز القدرة على تنفيذه، بما في ذلك عن طريق وضع تشريعات وطنية في مجال الفضاء، والترويج لزيادة فرص تدريس قانون الفضاء؛ |