Idriss Aboufaied ayant sollicité sa libération pour raisons médicales, la Cour a demandé un rapport médical et a reporté l'audience. | UN | وبناء على طلب من إدريس أبو فايد بالإفراج عنه لأسباب صحية، طلبت المحكمة تقديم تقرير طبي عن حالته ورفعت الجلسة. |
Idriss Aboufaied ayant sollicité sa libération pour raisons médicales, la Cour a demandé un rapport médical et a reporté l'audience. | UN | وبناء على طلب من إدريس أبو فايد بالإفراج عنه لأسباب صحية، طلبت المحكمة تقديم تقرير طبي عن حالته ورفعت الجلسة. |
Sur la base des recommandations du Comité, le Tribunal a demandé qu'un projet de décision en la matière soit soumis à la dix-neuvième Réunion des États parties. | UN | وبناء على توصيات اللجنة، طلبت المحكمة تقديم مشروع مقرر بشأن هذه المسألة إلى الاجتماع التاسع عشر للدول الأطراف. |
En outre, le Tribunal a demandé au Médiateur de rembourser à la Caisse les frais de justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبت المحكمة إلى مكتب أمين المظالم تسديد مصاريف المحكمة لوكالة التأمين الاجتماعي. |
Si l'Organisation des Nations Unies est requise par la Cour de fournir des renseignements ou des documents en sa possession, sous sa garde ou sous son contrôle qui lui ont été communiqués à titre confidentiel par un État ou une organisation intergouvernementale, internationale ou non gouvernementale, elle demande à celui dont elle tient les renseignements ou les documents l'autorisation de les divulguer. | UN | إذا طلبت المحكمة من الأمم المتحدة تزويدها بمعلومات أو مستندات تكون مودعة لديها أو في حوزتها أو تحت سيطرتها، وتكون قد كشف لها عنها بصفة سرية من جانب دولة أو منظمة حكومية دولية أو منظمة دولية أو منظمة غير حكومية، تقوم الأمم المتحدة بالتماس موافقة المصدر على الكشف عن تلك المعلومات أو المستندات. |
En prévision de l'audition des accusés comme témoins, le Tribunal militaire a prié le tribunal de lui adresser copie du dossier pénal et des éléments de preuve contre les accusés. | UN | وتوقعا لسماع شهادة المتهمين، طلبت المحكمة العسكرية إلى المحكمة أن ترسل إليها نسخة من ملف هذه القضية الجنائية واﻷدلة الموجودة ضد المتهمين. |
À la même session, le Tribunal a prié le Greffier d'établir des relations de travail avec les organisations internationales dont les activités intéressaient les travaux du Tribunal. | UN | وفي الدورة نفسها، طلبت المحكمة من المسجل إقامة روابط عمل مع جميع المنظمات الدولية التي تتصل أنشطتها بعمل المحكمة. |
Le 25 juin 1997, elle a demandé de nouveau au Président de la République de signer la décision, sans résultat. | UN | وفي 25 حزيران/يونيه 1997، طلبت المحكمة مجدداً إلى رئيس الجمهورية أن يوقع القرار، ولكن دون جدوى. |
En application de l'Article 61, la Cour a demandé aux parties d'aller à l'essentiel dans leurs exposés. | UN | وعملا بالمادة 61، طلبت المحكمة من الأطراف تركيز المرافعات التي يقدمونها إلى المحكمة. |
À cet égard, la Cour a demandé à l'État hôte de mettre à sa disposition des espaces supplémentaires dans les années à venir. | UN | وفي هذا الخصوص، طلبت المحكمة من الدولة المضيفة أن توفر للمحكمة مكانا إضافيا في السنوات القادمة. |
Un an après le dépôt de cette requête, la Cour a demandé des renseignements supplémentaires sur celle-ci. | UN | وبعد عام من تقديم هذا الطلب، طلبت المحكمة من صاحب البلاغ معلومات إضافية بشأن هذا الطلب. |
Un an après le dépôt de cette requête, la Cour a demandé des renseignements supplémentaires sur celle-ci. | UN | وبعد عام من تقديم هذا الطلب، طلبت المحكمة من صاحب البلاغ معلومات إضافية بشأن هذا الطلب. |
Certaines d'entre elles n'étant toujours pas résolues, le Tribunal a demandé au Président, au Vice-Président et au Greffier de poursuivre les négociations de façon à parvenir le plus tôt possible à une solution adéquate. | UN | ونظرا لعدم تسوية بعض هذه المسائل، طلبت المحكمة إلى الرئيس ونائب الرئيس والمسجل مواصلة التفاوض من أجل التوصل إلى حل مقبول في أقرب وقت ممكن. |
Dans sa note annuelle de 1991, le Tribunal a demandé à l’Assemblée générale que deux des postes de son secrétariat de quatre personnes, à savoir un poste d’administrateur et un poste d’agent des services généraux, soient convertis en postes permanents. | UN | ٧ - طلبت المحكمة إلى الجمعية العامة، في مذكرتها السنوية لعام ١٩٩١، تحويل وظيفتين من وظائف موظفي اﻷمانة اﻷربعة إلى وظيفتين دائمتين، واحدة من الفئة الفنية وأخرى من فئة الخدمات العامة. |
Dans sa note annuelle de 1991, le Tribunal a demandé à l’Assemblée générale que deux des postes de son secrétariat de quatre personnes, à savoir un poste d’administrateur et un poste d’agent des services généraux, soient convertis en postes permanents. | UN | ٧ - طلبت المحكمة إلى الجمعية العامة في مذكرتها السنوية لعام ١٩٩١ تحويل وظيفتين من الوظائف اﻷربعة في أمانتها، إحداهما من الفئة الفنية واﻷخرى من فئة الخدمات العامة، إلى وظيفتين دائمتين. |
Le 30 novembre 2005, le Tribunal a demandé au Ministère de la justice de se mettre en contact avec l'Autorité centrale paraguayenne chargée d'appliquer la Convention de La Haye en vue de l'exécution de l'ordre de remise des mineures à leur père. | UN | وفي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، طلبت المحكمة من وزارة العدل أن ترجو من السلطة المركزية في باراغواي المسؤولة عن تطبيق اتفاقية لاهاي تنفيذ أمر إعادة الطفلتين إلى أبيهما. |
Si l'Organisation des Nations Unies est requise par la Cour de fournir des renseignements ou des documents en sa possession, sous sa garde ou sous son contrôle qui lui ont été communiqués à titre confidentiel par un État ou une organisation intergouvernementale ou internationale, elle demande à celui dont elle tient les renseignements ou les documents l'autorisation de les divulguer. | UN | إذا طلبت المحكمة من الأمم المتحدة تزويدها بمعلومات أو مستندات تكون مودعة لديها أو في حوزتها أو تحت سيطرتها، وتكون قد كشف لها عنها بصفة سرية من جانب دولة أو منظمة حكومية دولية أو منظمة دولية أو منظمة غير حكومية، تقوم الأمم المتحدة بالتماس موافقة المصدر على الكشف عن تلك المعلومات أو المستندات. |
Si l'Organisation des Nations Unies est requise par la Cour de fournir des renseignements ou des documents en sa possession, sous sa garde ou sous son contrôle qui lui ont été communiqués à titre confidentiel par un État ou une organisation intergouvernementale ou internationale, elle demande à celui dont elle tient les renseignements ou les documents l'autorisation de les divulguer. | UN | إذا طلبت المحكمة من الأمم المتحدة تزويدها بمعلومات أو مستندات تكون مودعة لديها أو في حوزتها أو تحت سيطرتها، وتكون قد كشف لها عنها بصفة سرية من جانب دولة أو منظمة حكومية دولية أو منظمة دولية أو منظمة غير حكومية، تقوم الأمم المتحدة بالتماس موافقة المصدر على الكشف عن تلك المعلومات أو المستندات. |
Si l'Organisation des Nations Unies est requise par la Cour de fournir des renseignements ou des documents en sa possession, sous sa garde ou sous son contrôle qui lui ont été communiqués à titre confidentiel par un État ou une organisation intergouvernementale ou internationale, elle demande à celui dont elle tient les renseignements ou les documents l'autorisation de les divulguer. | UN | إذا طلبت المحكمة من الأمم المتحدة تزويدها بمعلومات أو مستندات تكون مودعة لديها أو في حوزتها أو تحت سيطرتها، وتكون قد كشف لها عنها بصفة سرية من جانب دولة أو منظمة حكومية دولية أو منظمة دولية أو منظمة غير حكومية، تقوم الأمم المتحدة بالتماس موافقة المصدر على الكشف عن تلك المعلومات أو المستندات. |
Le 8 novembre 2006, le tribunal de district a aussi rejeté une deuxième demande de contrôle de la décision. | UN | وفي 8 تشرين الثاني/ نوفمبر 2006، طلبت المحكمة الإقليمية أيضاً طلب مراجعة ثانياً. |
Le 22 novembre 2006, le tribunal de district a ordonné un deuxième avis, à la demande de l'auteur. | UN | وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، طلبت المحكمة الإقليمية رأياً ثانياً بناءً على طلب صاحب البلاغ. |
le Tribunal a prié le Groupe de travail de poursuivre l'examen de la question à sa prochaine session. | UN | وقد طلبت المحكمة من الفريق العامل مواصلة النظر في هذه المسألة خلال الدورة المقبلة. |
Par ailleurs, elle a demandé à l'État de verser une indemnisation pour les dommages subis. | UN | وزيادة على ذلك، طلبت المحكمة من الدولة التعويض عن الأضرار. |
En outre, le Tribunal avait demandé à l'Etat d'assurer gratuitement l'éducation des enfants des victimes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، طلبت المحكمة من الدولة توفير التعليم المجاني لﻷسرة. |