Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité, à leur demande, les représentants de l'Angola et du Portugal à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي أنغولا والبرتغال بناء على طلبيهما للاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهما حق التصويت. |
Ils font ressortir que le rejet de leur demande de changement de nom affecte profondément leur vie privée puisqu'il les empêche d'exercer les fonctions de prêtres hindous. | UN | ويحتجان بأن رفض طلبيهما في تغيير اسميهما، يؤثر تأثيرا عميقا على حياتهما الخاصة، حيث أنه يمنعهما من ممارسة العمل ككاهنين هندوسيين. |
Ils font ressortir que le rejet de leur demande de changement de nom affecte profondément leur vie privée puisqu'il les empêche d'exercer les fonctions de prêtres hindous. | UN | ويحتجان بأن رفض طلبيهما في تغيير اسميهما، يؤثر تأثيرا عميقا على حياتهما الخاصة، حيث أنه يمنعهما من ممارسة العمل ككاهنين هندوسيين. |
leurs demandes n'ont donc pas été examinées, mais elles ont le droit de soumettre à nouveau leur dossier. Aucune ne l'a fait. | UN | وتبعا لذلك لم ينظر في طلبيهما وبالرغم مما للمنظمتين من حق في إعادة تقديم وثائقهما فإن أيا منهما لم تفعل ذلك. |
Je tiens cependant à relever que les deux requérants ont mentionné dans leur demande qu'ils comptaient se prévaloir de l'option prévue dans le Règlement, à savoir une participation conjointe dans le cadre de la coentreprise formée avec l'Entreprise, qui prendra effet dès le début de l'exploitation commerciale. | UN | وأود أن أنوه مع ذلك إلى أن مقدمي الطلبين قد عبرا في طلبيهما عن عزمهما على أخذ الخيار الذي ينص عليه النظام، وهو تحديدا، المساهمة في عملية مشتركة مع المشروع بمجرد أن يبدأ الاستقلال التجاري. |
Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité les représentants du Burundi et de l'Afrique du Sud, sur leur demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | وبموافقة المجلس، وجه الرئيس الدعوة إلى ممثلي بوروندي وجنوب أفريقيا، بناء على طلبيهما للمشاركة في المناقشات دون أن يكون لهما حق التصويت. |
S'abstenir d'expulser les auteurs d'Australie tant que leur demande de visa parental n'aura pas été examinée compte dûment tenu de la nécessité d'offrir à leur enfant la protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | الإحجام عن ترحيل صاحبي البلاغ من أستراليا قبل أن تتاح لهما الفرصة لكي تنظر الدولة الطرف في طلبيهما للحصول على تأشيرة مع إيلاء الاهتمام الواجب لتوفير الحماية اللازمة لوضع طفلهما باعتباره قاصراً. |
leur demande a été rejetée par la Commission canadienne de l'immigration et du statut de réfugié le 6 janvier 2000. | UN | وفي 6 كانون الثاني/يناير 2000، رفض المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين طلبيهما. |
Les deux organisations mentionnées ci-après ont retiré leur demande : | UN | 24 - قررت المنظمتان التاليتان سحب طلبيهما: |
S'abstenir d'expulser les auteurs d'Australie tant que leur demande de visa parental n'aura pas été examinée compte dûment tenu de la nécessité d'offrir à l'enfant la protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | الامتناع عن ترحيل صاحبي البلاغ من أستراليا قبل أن تتاح لهما الفرصة لكي تنظر الدولة الطرف في طلبيهما للحصول على تأشيرة، مع إيلاء الاهتمام الواجب لتوفير الحماية اللازمة لوضع طفلهما باعتباره قاصراً. |
Suite à ces réunions du groupe des analyses, le Président a demandé à deux des États précités des éclaircissements sur certains points de leur demande. | UN | وفي الفترة التي تلت اجتماعات فريق التحليل، في أيار/مايو 2009، وجه الرئيس إلى دولتين طرفين طالبتين، رسالة يطلب فيها مزيداً من التوضيح بشأن طلبيهما. |
e) A en outre noté que le Comité avait décidé de prendre note du retrait, par les deux organisations non gouvernementales ci-après, de leur demande d'admission au statut consultatif : | UN | (هـ) لاحظ كذلك أن اللجنة أحاطت علما بسحب المنظمتين غير الحكوميتين التاليتين طلبيهما للحصول على المركز الاستشاري: |
Suite à ces réunions du groupe des analyses, le Président a demandé à deux des États précités des éclaircissements sur certains points de leur demande. | UN | وفي الفترة التي تلت اجتماعات فريق التحليل، في أيار/مايو 2009، كتب الرئيس إلى دولتين طرفين قدمتا طلبين، يطلب منهما مزيدا من التوضيح بشأن طلبيهما. |
e) A noté en outre que le Comité avait décidé de prendre note du fait que les deux organisations ci-après ont retiré leur demande d'admission au statut consultatif auprès du Conseil économique et social : | UN | (هـ) لاحظ كذلك أن اللجنة أحاطت علما بسحب المنظمتين التاليتين طلبيهما للحصول على المركز الاستشاري: |
e) De noter que le Comité a décidé de prendre acte du retrait par les deux organisations non gouvernementales ci-après, de leur demande d'admission au statut consultatif : | UN | (هـ) الإحاطة بأن اللجنة قررت أن تحيط علما بسحب المنظمتين التاليتين طلبيهما للحصول على المركز الاستشاري: |
e) De noter que le Comité a décidé de prendre acte du retrait par les deux organisations non gouvernementales ci-après, de leur demande d'admission au statut consultatif : | UN | (هـ) الإحاطة بأن اللجنة قد قررت أن تحيط علما بسحب المنظمتين التاليتين طلبيهما للحصول على المركز الاستشاري: |
Deux de ces Parties, la Bosnie-Herzégovine et le Brunéi Darussalam, avaient présenté leurs demandes et les pièces justificatives à l'appui peu de temps avant la réunion en cours. | UN | وقدم طرفان من هذه الأطراف، هما بروني دار السلام والبوسنة والهرسك، طلبيهما والوثائق الداعمة لهما قُبيل هذا الاجتماع. |
De l'avis des auteurs, il était tout à fait inopportun de la part du Ministre de préjuger de leur statut de manière répétée, sachant qu'il devrait, en temps voulu, examiner leurs demandes. | UN | ولا يصح، على حد رأي صاحبي البلاغ، أن يتمادى الوزير في تبنِّي مواقف مسبقة إزاء وضعهما، وعليه أن ينظر، وفق الأصول المرعية، في طلبيهما بموجب الخطة. |
leurs requêtes ont été examinées sans qu'ils soient entendus et ont été toutes deux rejetées dans une décision en date du 27 octobre 1998. | UN | وتم النظر في طلبيهما دون أدلة شفوية من صاحبي البلاغ ورفض الاستئنافان بقرار مؤرخ في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1998. |
Le 16 juin 2004, le Conseil des migrations a rejeté leurs deux demandes sur la base d'un rapport établi par l'ambassade de Suède à Ankara. | UN | وفي 16 حزيران/يونيه 2004، رفض مجلس الهجرة طلبيهما على أساس تقرير سفارة السويد في أنقرة. |