l'auteur a demandé au Président d'avoir accès à ces notifications mais sa demande a été rejetée. | UN | وقد طلب صاحب البلاغ إلى رئيس اللجنة أن يطلعه على هذين الإخطارين، ولكن طلبه رُفض. |
l'auteur a demandé au Médiateur du Commonwealth de réexaminer la décision de la Commission, demande qui a été rejetée pour le même motif. | UN | وعلى نفس الأساس، رُفض طلب صاحب البلاغ بأن يراجع أمين المظالم في الكومنولث قرار لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص. |
En conséquence, le Conseil a décidé de ne pas accorder le réexamen de la demande de l'auteur. | UN | وبالتالي قرر المجلس عدم التصريح بإعادة دراسة طلب صاحب البلاغ. |
Les questions soulevées dans la demande de l'auteur ne devaient pas être examinées dans le cadre du recours en habeas corpus mais relevaient en fait du contrôle juridictionnel. | UN | والمسألة المطروحة في طلب صاحب البلاغ ينبغي ألا تثار في إطار طلب مثول وإنما في إطار استعراض قضائي. |
Le 12 décembre 1991, la Cour suprême a rejeté la requête de l'auteur. | UN | وفي ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١، ردت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ. |
À un moment donné, l'auteur a demandé au chef du district et au commissaire adjoint que les effets personnels de son père lui soient restitués. | UN | وفي مرحلة ما، طلب صاحب البلاغ من كبير ضباط المقاطعة ونائب رئيس الشرطة استعادة متعلقات والده الشخصية. |
Le 31 mars 2004, l'auteur a demandé à être considéré comme un cas humanitaire. | UN | وفي 31 آذار/مارس 2004، طلب صاحب البلاغ أن يراعى وضعه من باب الرأفة. |
Vers la fin des années 60, l'auteur a demandé la nationalité canadienne mais le Ministre de l'immigration a refusé, sans lui donner de motif. | UN | وفي أواخر الستينات رفض وزير الهجرة طلب صاحب البلاغ الحصول على الجنسية الكندية دون أن يُذكر لـه أي سبب. |
l'auteur a demandé une enquête sur la cause de la mort de sa femme, mais la question de savoir comment cette enquête aurait dû être menée relève des attributions de l'État partie. | UN | وقد طلب صاحب البلاغ إجراء تحقيق في سبب وفاة زوجته، علما بأن كيفية القيام بذلك أمر يدخل ضمن اختصاص الدولة الطرف. |
l'auteur a demandé une enquête sur la cause de la mort de sa femme, mais la question de savoir comment cette enquête aurait dû être menée relève des attributions de l'État partie. | UN | وقد طلب صاحب البلاغ إجراء تحقيق في سبب وفاة زوجته، علما بأن كيفية القيام بذلك أمر يدخل ضمن اختصاص الدولة الطرف. |
Craignant que l'un de ces corps soit celui de son fils, l'auteur a demandé une autopsie, qui a été pratiquée le 22 juin 1990. | UN | ومخافة أن تكون احدى الجثتين لابنه، طلب صاحب البلاغ اجراء تشريح لهما وتم التشريح فعلا في ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٠. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
Dans le cas d'espèce, les conditions précitées n'étant pas réunies, la Cour suprême a rejeté la demande de l'auteur. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ لعدم توفر هذه الظروف في هذه القضية. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
En conséquence, le Conseil a décidé de ne pas accorder le réexamen de la demande de l'auteur. | UN | وبالتالي قرر المجلس عدم التصريح بإعادة دراسة طلب صاحب البلاغ. |
Les questions soulevées dans la demande de l'auteur ne devaient pas être examinées dans le cadre du recours en habeas corpus mais relevaient en fait du contrôle juridictionnel. | UN | والمسألة المطروحة في طلب صاحب البلاغ ينبغي ألا تثار في إطار طلب مثول وإنما في إطار استعراض قضائي. |
Le tribunal a ajourné la requête de l'auteur qui demandait à prendre connaissance du contenu du dossier en présence de M. Nekhoroshev, en attendant de vérifier les informations concernant Mme Abramova. | UN | وأرجأت المحكمة النظر في طلب صاحب البلاغ إلى حين إطلاعه على ملف قضيته بصحبة محاميه، ريثما يجري التحقق من المعلومة التي أدلى بها بشأن السيدة أبراموفا. |
Par l'intermédiaire de son conseil, l'auteur a sollicité l'intervention des autorités exécutives de l'État partie, mais le Gouvernement n'a pas répondu. | UN | وقد طلب صاحب البلاغ عن طريق محاميه تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف، ولكن الحكومة لم تستجب. |
4.5 Le 9 novembre 2005, le requérant a demandé au Ministre de l'immigration et de la citoyenneté d'exercer son pouvoir discrétionnaire pour lui accorder un visa. | UN | 4-5 وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، طلب صاحب البلاغ من وزير الهجرة والجنسية أن يمارس سلطته التقديرية لمنحه تأشيرة. |
L'État partie soutient toutefois que l'examen de la demande d'évaluation des risques avant renvoi présentée par l'auteur est en cours et que le Comité sera informé de son résultat. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن السلطات المعنية تنظر مع ذلك في طلب صاحب البلاغ وأن اللجنة ستبلَّغ بنتيجة هذا الفحص. |
Le 28 juin 1999, la demande du requérant a été rejetée. | UN | وفي 28 حزيران/يونيه 1999، رُفض طلب صاحب البلاغ. |
Pour cette raison, il a demandé à la Cour européenne et au Conseil de l'Europe de retirer son immunité à ce représentant. | UN | ولهذا السبب، طلب صاحب البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وإلى المجلس الأوروبي رفع الحصانة عنه. |
Le 21 novembre 2003, la Cour suprême a rejeté le recours en contrôle juridictionnel déposé par l'auteur. | UN | وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، رفضت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ إخضاع القرار لمراجعة قضائية. |
En mai 2005, l'auteur a présenté une demande d'aide juridictionnelle pour engager une action contre l'État (Staatshaftungsklage). | UN | وفي أيار/مايو 2005، طلب صاحب البلاغ المعونة القانونية لرفع دعوى بشأن مسؤولية الدولة. |
Dans sa note du 17 août 2009, l'auteur demande aussi au Comité de suspendre l'examen de sa communication parce que l'affaire est pendante devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وفي 17 آب/أغسطس 2009، طلب صاحب البلاغ إلى اللجنة تعليق بلاغه بما أن قضيته معروضة على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le Procureur de district a examiné la plainte de l'auteur et considéré que celuici n'avait pas démontré l'existence d'une violation de la législation. | UN | وفحص المدعي العام طلب صاحب البلاغ ولكنه خلص إلى أن صاحب البلاغ أخفق في إثبات حدوث انتهاك للقانون. |