Il existe une demande croissante pour ces types de programmes. | UN | وهناك طلب متزايد على هذه الأنواع من البرامج. |
Les services de transport multimodal et les services logistiques vont donc faire l'objet d'une demande croissante. | UN | لذا، سيكون هنالك طلب متزايد على النقل المتعدد الوسائط وخدمات الإمداد والتموين. |
On observait une demande croissante concernant la conception de politiques et d'institutions capables de remédier à des défaillances en matière de coordination qui avaient jusque là été ignorées. | UN | وهناك طلب متزايد على تصميم السياسات الملائمة والمؤسسات التي تعنى بأوجه القصور في مجال التنسيق والتي تجوهِلت حتى الآن. |
Il existe une demande accrue pour les applications de la technologie nucléaire, entre autres dans l'agriculture, l'énergie et la gestion de l'eau. | UN | وثمة طلب متزايد على تطبيقات التكنولوجيا النووية في قطاعات الزراعة والطاقة وإدارة المياه وقطاعات أخرى. |
En 2010, cette question continue de figurer en tête de liste des priorités et on assiste à une demande accrue de statistiques dans ce domaine tant au niveau national qu'international. | UN | وفي عام 2010، لا تزال الجريمة موضوعا يتصدر جدول المناقشات المتعلقة بالسياسات، وثمة طلب متزايد على إحصاءات الجريمة على الصعيدين الوطني والدولي. |
En outre, des compétences techniques comme la connaissance des politiques de gestion des risques et des technologies de l'information sont très recherchées et des aptitudes à l'autonomie fonctionnelle comme la réflexion critique et la faculté de communiquer clairement sont de plus en plus demandées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك طلب على المهارات التقنية مثل المعرفة بنُهُج إدارة المخاطر وتكنولوجيا المعلومات، كما يوجد طلب متزايد على المهارات " الشخصية " مثل التفكير النقدي والقدرة على التواصل بوضوح(). |
On a observé une demande croissante de ces Discussion Papers de la part d'universités et d'établissements de recherche, dont certains ont même sollicité la permission d'en reproduire quelques—uns. | UN | وقد وُجد طلب متزايد على هذه الورقات من الجامعات ومؤسسات البحوث، وقد طلب بعضها اﻹذن باستنساخ ورقات فردية منها. |
On observe d'ailleurs une demande croissante de la part des États pour accéder à l'aide financière − au demeurant insuffisante − disponible au titre de ces fonds. | UN | وثمة في الواقع طلب متزايد من جانب الدول للحصول على المساعدة المالية غير الكافية المتاحة من الصندوقَين. |
On enregistre aussi une demande croissante de formation. | UN | ويوجد أيضاً طلب متزايد على التدريب. |
Aussi y a-t-il une demande croissante de transfert de technologie par l’intermédiaire de la formation de personnels des pays en développement. | UN | ومن ثم فقد نشأ عن ذلك طلب متزايد على نقل التكنولوجيا في شكل تدريب عاملين من البلدان النامية . |
Il existe de la part des pays en développement, et particulièrement des PMA, une demande croissante de coopération technique de la CNUCED et d'aide, de la part de cet organisme, au renforcement des capacités; | UN | :: ثمة طلب متزايد من جانب البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، لمساعدة الأونكتاد في مجال التعاون التقني وبناء القدرات. |
2.18. Un examen du nombre des cas soumis au tribunal de famille depuis sa création reflète une demande croissante à l'égard de ses services. | UN | 2-18 يكشف استعراض الاتجاهات السائدة في عدد الدعاوى المرفوعة أمام محكمة شؤون الأسرة منذ إنشائها عن طلب متزايد على خدمات المحكمة. |
La mondialisation des économies entraîne une demande croissante de statistiques d'entreprises permettant les comparaisons internationales, notamment sur les chaînes de production mondiales et les entreprises multinationales. | UN | ومع عولمة الاقتصادات نشأ طلب متزايد على إحصاءات الأعمال التجارية الدولية القابلة للمقارنة التي تغطي ترتيبات الإنتاج العالمي والشركات المتعددة الجنسيات. |
On enregistre une demande croissante de conseils et de soutien dans ce domaine d'activité, qui s'explique par les transitions récentes intervenues dans la région arabe et ailleurs. | UN | وثمة طلب متزايد للحصول على المشورة والدعم في هذا المجال، كما يتضح من التحولات الأخيرة التي تشهدها المنطقة العربية وغيرها. |
Tout d'abord, dans la mesure où le Conseil joue un rôle de plus en plus important en tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment depuis la fin de la guerre froide, il y a une demande croissante d'informations, en dehors du Conseil, sur les décisions du Conseil. | UN | أولا، بما أن المجلس يضطلع بدور متزايد اﻷهمية بوصفه الجهاز المسؤول عن صون السلم واﻷمن الدوليين، لا سيما منذ انتهاء الحرب الباردة، فقد كان هناك طلب متزايد من خارج المجلس من أجل الحصول على معلومات حول إجراءات المجلس. |
Au cours des dernières années, l'UNITAR a étendu la portée de ses activités pour répondre à une demande croissante en faveur du renforcement des capacités dans des domaines connexes. | UN | 151 - وسع المعهد في السنوات الماضية نطاق أنشطته استجابة إلى طلب متزايد للحصول على مساعدات أخرى في مجال بناء القدرات في مختلف الميادين ذات الصلة. |
L'évaluation susmentionnée a révélé une demande croissante de services d'information géographique dans les départements et bureaux du Secrétariat. | UN | ٢٠٦ - وفي سياق الاستعراض الوارد أعلاه، تبين وجود طلب متزايد على خدمات المعلومات الجغرافية في الإدارات والمكاتب على نطاق الأمانة العامة. |
Au cours de la période considérée, la Bibliothèque a fait face à une demande accrue dans ce sens en raison du grand nombre de pays, en particulier d'Afrique, qui célébraient et commémoraient leur cinquantième ou soixantième anniversaire d'indépendance. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت المكتبة بتلبية طلب متزايد على هذه الخدمات سببه العدد الكبير من البلدان، ولا سيما في أفريقيا، التي تحتفل وتحيي في هذا الفترة الذكرى الخمسين أو الستين لحصولها على استقلالها. |
Cela étant, l'importance pratique de la démocratie à l'intérieur des États est de plus en plus largement reconnue, ce qui a contribué à faire admettre l'importance pratique de la démocratie entre les États et a suscité une demande accrue de démocratisation sur le plan international. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن الاعتراف المتزايد باﻷهمية العملية للديمقراطية داخل الدول قد أسهم في زيادة الاعتراف باﻷهمية العملية للديمقراطية فيما بين الدول وتسبب في وجود طلب متزايد على إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي. |
Au cours de la période considérée, elle a dû faire face à une demande accrue à cet égard en raison du grand nombre de pays, en particulier d'Afrique, qui célébraient et commémoraient leur cinquantième ou soixantième anniversaire d'indépendance. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت المكتبة بتلبية طلب متزايد على خدمات البحوث والمعلومات بشأن هذا الموضوع لأن عددا كبيرا من البلدان، لا سيما في أفريقيا، كانت تحتفل في هذه الفترة بالذكرى الخمسين أو الستين لحصولها على استقلالها أو تحيي تلك الذكرى. |
En outre, des compétences techniques comme la connaissance des politiques de gestion des risques et des technologies de l'information sont très recherchées et des aptitudes à l'autonomie fonctionnelle comme la réflexion critique et la faculté de communiquer clairement sont de plus en plus demandées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك طلب على المهارات التقنية مثل المعرفة بنُهُج إدارة المخاطر وتكنولوجيا المعلومات، كما يوجد طلب متزايد على المهارات " الشخصية " مثل التفكير النقدي والقدرة على التواصل بوضوح(). |
L'expertise et l'assistance technique de l'Initiative < < Pauvreté et Environnement > > sont de plus en plus demandées (et non des financements au titre du programme) et cette évolution pourrait constituer une solution : l'initiative visant à soutenir les pays pourrait s'achever mais le mécanisme permettant de fournir une assistance technique sur demande reste en place. | UN | وهناك طلب متزايد للحصول على الخبرات والمساعدة التقنية (بدلاً من تمويل البرامج) من المبادرة المعنية بالفقر والبيئة، ويمكن أن يكون ذلك وسيلة طبيعية للمضي قدما، فيمكن أن تنتهي المبادرة الخاصة بالبلدان الرائدة ولكن يبقى المرفق قائماً لتقديم المساعدة التقنية على أساس الطلب. |