Dans ce dernier cas, l'État Partie requérant avise l'État Partie requis avant la révélation et, s'il lui en est fait la demande, consulte l'État Partie requis. | UN | وفي الحالة الأخيرة، تقوم الدولة الطرف الطالبة بإخطار الدولة الطرف متلقية الطلب قبل حدوث الإفشاء وأن تتشاور مع الدولة الطرف متلقية الطلب، إذا ما طلب منها ذلك. |
Lorsqu'un ou plusieurs États d'un cours d'eau veulent conclure un accord, les autres États du cours d'eau devraient être tenus d'y adhérer si on le leur demande. | UN | فعندما تعمل دولة أو عدة دول تشترك في أحد المجاري المائية على إبرام اتفاق، فإنه يتعين على دول المجرى المائي اﻷخـرى الانضمام إلى هذا الاتفاق إذا ما طلب منها ذلك. |
Consciente du fait que certains États parties ont du mal, pour des raisons techniques, à élaborer dans les délais leur rapport sur les mesures de confiance, la Russie est disposée - et j'espère là encore parler au nom des États-Unis et du Royaume-Uni - à partager son expérience en la matière si la demande lui en est faite. | UN | وإذ ندرك الصعوبات التقنية التي تواجه عدداً من الدول الأطراف فيما يتعلق بالإعداد الكامل للإعلانات في التوقيت الملائم، فإن روسيا - ومرة أخرى، أرجو أن يكون بمقدوري أن أتكلم باسم الولايات المتحدة والمملكة المتحدة - مستعدة للمشاركة بخبرتها في إعداد الإعلانات بشأن تدابير بناء الثقة، إذا طلب منها ذلك. |
L'Organisation est prête à les aider lorsqu'on le lui demande et lorsque les ressources sont suffisantes. | UN | واﻷمم المتحدة مستعدة لمساعدتها متى طلب منها ذلك وعند توافر موارد كافية. |
Le Comité pourrait, si la demande lui en était faite, présenter un compte rendu de cette visite dans son prochain rapport. | UN | ويمكن للجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل أن تقدم تقريرا عن الزيارة الميدانية في تقريرها التالي إذا طلب منها ذلك. |
Dans ce dernier cas, l'État Partie requérant avise l'État Partie requis avant la révélation et, s'il lui en est fait la demande, consulte l'État Partie requis. | UN | وفي الحالة الأخيرة، تقوم الدولة الطرف الطالبة باشعار الدولة الطرف متلقية الطلب قبل حدوث الإفشاء وأن تتشاور مع الدولة الطرف متلقية الطلب، إذا ما طلب منها ذلك. |
Dans ce dernier cas, l'État Partie requérant avise l'État Partie requis avant la révélation et, s'il lui en est fait la demande, consulte l'État Partie requis. | UN | وفي الحالة الأخيرة، يتعين على الدولة الطرف الطالبة أن تبلغ الدولة الطرف متلقية الطلب قبل حدوث الافشاء وأن تتشاور مع الدولة الطرف متلقية الطلب، اذا ما طلب منها ذلك. |
Toutefois, il arrive que le système des Nations Unies aide les pays, à leur demande, à renforcer leurs capacités et à élaborer et appliquer des programmes. | UN | على أن منظومة اﻷمم المتحدة تقوم، بمساعدة البلدان الملوثة باﻷلغام على إنشاء قدرات وطنية مستدامة في مجال إعداد وتنفيذ أي برنامج وطني كلما طلب منها ذلك. |
Toutefois, conformément à la Convention, en cas d'allégation d'emploi d'armes chimiques impliquant un État qui n'est pas partie à la Convention ou concernant des lieux qui ne sont pas placés sous le contrôle d'un État partie, l'Organisation coopère étroitement avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et, si la demande lui en est faite, met ses ressources à la disposition du Secrétaire général. | UN | لكن الاتفاقية تنص على أنه في حالة الاستخدام المزعوم للسلاح الكيميائي من قبل دولة غير طرف في الاتفاقية أو في إقليم لا تسيطر عليه دولة طرف، يتعين على منظمة حظر الأسلحة الكيميائية أن تتعاون بشكل وثيق مع الأمين العام للأمم المتحدة وأن تضع مواردها في تصرفه، إذا طلب منها ذلك. |
Outre son rôle de suivi, il faut que la police de la MINUT puisse, in extremis, faire appliquer la loi à titre provisoire, si on le lui demande et si cela s'avère nécessaire. | UN | ويقترن بدور المراقبة هذا ضرورة الحاجة إلى الحفاظ على قدرة شرطة البعثة على أن تتولى، في الحالات القصوى، إنفاذ القانون في الفترة الانتقالية حيثما دعت الحاجة وإذا طلب منها ذلك. |
La MANUA est disposée à soutenir et à favoriser un dialogue politique interafghan constructif et sans exclusive, le cas échéant. | UN | والبعثة على استعداد لدعم وتيسير أي حوار سياسي بناء وشامل لكل الأطياف الأفغانية، إن طلب منها ذلك. |