Les victimes peuvent, à leur demande, également y être associées. | UN | ويجوز للضحايا أيضاً أن يشاركوا بناء على طلب منهم. |
Lorsqu'on leur demande d'organiser des élections en Afghanistan, les Taliban répondent que les élections sont contraires à l'islam. | UN | وعندما طلب منهم إجراء انتخابات في أفغانستان ذكروا أن الانتخابات مناوئة لﻹسلام. |
Cinquante membres de l'Organisation des Nations Unies avaient été invités, à leur demande, à participer à cette réunion conformément aux dispositions de l'article 37 du règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | ودعي خمسون عضوا من أعضاء الأمم المتحدة، بناء على طلب منهم إلى المشاركة في هذه الجلسة طبقا للمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن. |
Lorsqu'il leur a demandé de s'en aller, le frère de l'auteur s'est mis à crier, l'a insulté et a fait des gestes menaçants. | UN | وعندما طلب منهم الانصراف، بدأ شقيق صاحب البلاغ يصرخ، ويشتم السيد و. |
Elle leur a demandé aussi de lui fournir des détails sur les émetteurs et les bénéficiaires en remplissant un formulaire établi à cet effet et de faire rapport sur les transferts suspects. | UN | كما طلب منهم رفع تقارير عن التحويلات المشبوهة. |
L'après-midi, un agent du Service leur a dit de revenir le lendemain matin. | UN | وبعد الظهر، طلب منهم أحد موظفي جهاز الأمن أن يعودوا صباح اليوم التالي. |
Un professeur, M. Kai Pedersen, leur a alors demandé de partir. | UN | وخلال فترة انتظارهما، طلب منهم مدرس، السيد ك. |
Tout d'abord, la Présidente a distribué aux membres du Comité un document leur demandant un premier avis sur les thèmes suivants. | UN | كخطوة أولى، عمَّم الرئيسُ وثيقةً على أعضاء اللجنة طلب منهم فيها إبداء وجهات نظرهم الأولية بشأن المواضيع التالية. |
Il existe des limites à l’empathie dont la plupart des individus sont prêts à faire preuve, en particulier lorsque cela leur demande des sacrifices d’ordre personnel, financier ou professionnel. | UN | ١٠٩ - وهناك حدود للتعاطف الذي لدى معظم اﻷشخاص استعدادا ﻹبدائه، لا سيما إذا طلب منهم تقديم تضحيات شخصية أو مالية أو مهنية. |
Il voudrait savoir s'il est arrivé que des personnes invoquent, pour être exemptées de leurs obligations militaires, le fait qu'on leur demande de prendre part à des crimes de guerre ou à des crimes contre l'humanité et si tel est le cas, quelle suite a été donné à ces demandes. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف إذا تذرع بعض الأشخاص بأنه طلب منهم المشاركة في جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية من أجل إعفائهم من التزاماتهم العسكرية. وتساءل: ما هي الإجراءات التي اتخذت إذا كان الحال كذلك؟ |
Il a été convenu d'un commun accord que toute assistance prêtée aux handicapés ne devrait l'être qu'à leur demande et par quelqu'un en qui ils aient confiance. | UN | 56 - وكان هناك اتفاق عام على أن أي مساعدة تقدم إلى المعوقين ينبغي ألا يكون تقديمها إلا بناء على طلب منهم وألا يكون تقديمها إلا من قبل شخص يثقون به. |
Le lendemain, le Président a rendu une ordonnance enjoignant aux autorités libanaises de : a) garantir que le droit des détenus de communiquer librement et confidentiellement avec leurs conseils soit intégralement respecté; et b) mettre fin à l'isolement des détenus et s'assurer qu'ils pouvaient communiquer entre eux à leur demande pendant deux heures par jour. | UN | وفي اليوم التالي، أصدر رئيس المحكمة أمرا يطلب فيه ما يلي من السلطات اللبنانية: (أ) ضمان ممارسة الأشخاص المحتجزين لحقهم الكامل في الاتصال بمحاميهم بشكل حر وسري؛ (ب) إنهاء نظام عزل الأشخاص المحتجزين وضمان اتصالهم ببعضهم البعض بناء على طلب منهم لمدة ساعتين يوميا. |
26. Le paragraphe 7, devenu le paragraphe 10 dans la Loi type de 2011, a été sensiblement renforcé. La formule " sur leur demande " et la dernière partie du paragraphe ont été supprimées. Ainsi, la Loi type de 2011 prévoit simplement que l'entité adjudicatrice est tenue de communiquer promptement à chaque fournisseur ou entrepreneur non préqualifié les motifs de cette décision. | UN | 26- وتعزّزت الفقرة (7) (التي أصبحت الفقرة (10) في نصّ عام 2011) بدرجة كبيرة: فقد حُذفت عبارة " بناءً على طلب منهم " والجزء الأخير من الفقرة بما يترتب عليه التزام الجهة المشترية بموجب القانون النموذجي لعام 2011، من دون أيِّ شروط، بالمسارعة بإبلاغ كل مورِّد أو مقاول لم يؤهَّل أوَّليًّا بأسباب عدم تأهيله. |
Le gars leur a demandé poliment, il les a hantés, les a effrayés, leur a dit de dégager. | Open Subtitles | أعني أن الرجل طلب منهم بأدبٍ طاردهم، قام بإخافتهم ثم قال لهم أن يرحلوا |
Quelques uns ont admis qu'il leur a demandé de tuer des élans hors saison. | Open Subtitles | قليلٌ منهم اعترف أنّه . طلب منهم أن يقتلوا أيّلاً بعد موسمه |
Il leur a demandé de soutenir un seul projet, et ils ne l'ont pas fait. | Open Subtitles | طلب منهم لعب دور واحد في مشروع ولم يفعلو |
Nous avons également été informés que des fonctionnaires engagés pour des périodes de courte durée ou des périodes de durée déterminée avaient été invités à quitter l'Organisation à la fin du mois, sous prétexte qu'il fallait appliquer le paragraphe mentionné. | UN | كما علمنا أن موظفين معينين بعقود قصيرة اﻷجل وعقود محددة اﻷجل، أو بأي من النوعين، قد طلب منهم ترك المنظمة بنهاية هذا الشهر، لسبب ظاهري هو اتباع أحكام الفقرة السالفة الذكر. |
Le maire a encouragé ses hommes à poursuivre le passage à tabac, leur demandant même de l'< < achever > > , ne laissant aucun doute quant à ses intentions. | UN | وشجع العمدة رجاله على مواصلة الضرب، حتى طلب منهم " أن يجهزوا عليه " ، دون ترك أي مجال للشك في نواياه. |
L'État partie devrait adopter des programmes pour sensibiliser la population à l'interdiction du SBKRI et aider les personnes qui ont dû produire ce document à obtenir réparation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع برامج لرفع مستوى الوعي بوثيقة إثبات المواطنة الإندونيسية ومساعدة الأفراد الذين طلب منهم تقديم هذه الوثيقة على الحصول على تعويض. |
Les membres de l'Instance permanente ont rencontré les représentants du Bureau du défenseur du peuple et leur ont demandé d'évaluer le travail du CIAT (Comité interinstitutions d'alerte rapide). | UN | واجتمع أعضاء المنتدى مع ممثلي أمين المظالم، الذين طلب منهم تقييم عمل لجنة الإنذار المبكر المشتركة. |