depuis plus de 40 ans, le programme avait permis de mettre en commun les méthodes et approches administratives les plus modernes. | UN | وأتاح البرنامج، طوال ما يزيد على ٠٤ عاما، إمكانية تقاسم أحدث ما توصل إليه في اﻷساليب والمناظير اﻹدارية. |
Cette occupation dure depuis plus de 37 ans et il est important que la Commission adopte une résolution sur la question chaque année. | UN | وقد دام هذا الاحتلال طوال ما يزيد على 37 سنة ومن الأهمية أن تعتمد اللجنة قراراً في هذا الموضوع كل سنة. |
Ce problème nous taraude depuis plus de 40 ans. | UN | لقد ظلت مشكلة قبرص ترافقنا طوال ما يزيد على ٤٠ عاما. |
pendant plus de 10 jours, les autorités n'ont rien dit de sa situation, même aux représentants diplomatiques d'Espagne, ce qui constitue un cas de disparition forcée. | UN | وأخفت السلطات طوال ما يزيد على 10 أيام مكان وجوده، حتى عن الممثلين الدبلوماسيين الإسبانيين، مما يشكل حالة اختفاء قسري. |
Dans le secteur des textiles, l'Accord mettant fin au régime restrictif et discriminatoire qui avait faussé les échanges mondiaux pendant plus de trois décennies, pénalisant en particulier les pays en développement, était aussi une des grandes victoires du Cycle d'Uruguay. | UN | كذلك، فإن الاتفاق على إنهاء النظام التمييزي والتقييدي الذي شوﱠه التجارة العالمية في المنسوجات طوال ما يزيد على ثلاثة عقود، والذي أدى، بوجه خاص، إلى معاقبة البلدان النامية، هو واحد من أعظم أوجه نجاح جولة أوروغواي. |
La coalition en question contribue depuis plus d'une décennie au progrès du désarmement nucléaire. | UN | وظل الائتلاف يعمل طوال ما يزيد على عقد من الزمن من أجل تحقيق تقدُّم في مجال نزع السلاح النووي. |
Depuis 20 ans le Gouvernement veille à ce que les gens du voyage bénéficient de conditions d'hébergement acceptables dans des maisons ou des campements viabilisés, selon le souhait des intéressés eux-mêmes. | UN | ودأبت سياسة الحكومة طوال ما يزيد على 20 عاما على توفير سكن لائق للجماعات الرحّل في بيوت أو في مواقع خدمة السيارات المتنقلة، حسب رغبة جماعات الرحّل أنفسهم. |
pendant plus d'un demi-siècle l'humanité a vécu dans la crainte permanente d'une catastrophe thermonucléaire. | UN | ظلت البشرية طوال ما يزيد على نصف قرن تعيش في خوف مستمر من خطر نووي حراري. |
depuis plus de vingt ans, les missions spatiales qui se sont succédées apportent des éléments de réponse. | UN | استطاعت بعثات فضائية متعاقبة، طوال ما يزيد على 20 سنة، توفير إجابات جزئية. |
Il ne faudrait pas que le temps, les efforts et les ressources investis depuis plus de 10 ans de négociations l'aient été en vain. | UN | وينبغي عدم السماح بضياع ما كرس لهذه المسألة من وقت وجهد وموارد طوال ما يزيد على عقد من المفاوضات. |
depuis plus de 40 ans, le peuple cubain souffre de ce blocus implacable et unilatéral. La tragédie de ce blocus est qu'il continue de causer au peuple cubain des souffrances indicibles pour. | UN | لقد عانى شعب كوبا طوال ما يزيد على 40 عاما من هذا الحصار القاسي المفروض من جانب واحد ومأساة هذا الحصار أنه ما زال يتسبب في معاناة تجل عن الوصف لشعب كوبا. |
Quelque 80 % des réfugiés afghans sont en exil depuis plus de 20 ans; depuis 2001, plus de cinq millions d'entre eux ont regagné le pays. | UN | فقد كان نحو 80 في المائة من الأشخاص الأفغان الذين استشهد بهم موجودين بالمنفى طوال ما يزيد على 20 سنة؛ وعاد ما يزيد على 5 ملايين لاجئ منذ سنة 2001. |
Gibraltar ne fait pas partie de l'Espagne depuis plus de 30 ans et par conséquent l'exercice du droit à l'autodétermination de ce territoire en 2007 ne peut en aucune façon nuire à l'intégrité territoriale de l'Espagne. | UN | فجبل طارق لم يكن جزءاً من أسبانيا طوال ما يزيد على 30 سنة ولهذا فإن ممارسة حق جبل طارق في تقرير المصير في سنة 2007 لا يخل بأي شكل بالسلامة الإقليمية لإسبانيا. |
Nous, les Italiens, avons pensé que la meilleure façon de rendre hommage à la Déclaration était d'aider l'Organisation des Nations Unies à atteindre un objectif recherché depuis plus de 50 ans : la création d'un organe judiciaire permanent pour poursuivre et châtier les auteurs quels qu'ils soient des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale, où qu'ils soient commis. | UN | ونحن معشر اﻹيطاليين رأينا أن أفضل طريقة لتكريم اﻹعلان إنما تتمثل في مساعدة اﻷمم المتحــدة على تحقيق هدف سعب إليه طوال ما يزيد على خمسين سنة: أي إنشاء هيئة قضائية دائمة تتولى محاكمة ومعاقبة أخطر الجرائم التي تثير القلق الدولي، في أي مكان ارتكبت فيه وأيا كان مرتكبوها. |
5. Selon les communications présentées par les sources, dont un résumé a été communiqué au Gouvernement, Félix Gómez et Angel Benito seraient privés de liberté depuis plus de 10 ans. | UN | ٥- ووفقا للبلاغين المقدمين من المصدر، واللذين أُرسل موجز منهما إلى الحكومة، حُرم على ما يُزعم فيليكس غوميس، وأنخيل بينيتو من حريتهما طوال ما يزيد على عشرة أعوام. |
L'Office continuera à assurer les services qu'il a dispensés pendant plus de 40 ans, mais entamera un processus au terme duquel il confiera ses locaux, ainsi que la gestion de ses services et programmes, aux Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | فباﻹضافة الى مواصلة تقديم الخدمات التي ظلت تقدمها طوال ما يزيد على ٤٠ عاما، ستشرع الوكالة في عملية اﻹعداد للتسليم النهائي لمنشآتها وخدماتها وبرامجها الى الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
L'Office continuera à assurer les services qu'il a dispensés pendant plus de 40 ans, mais entamera un processus au terme duquel il confiera ses locaux, ainsi que la gestion de ses services et programmes, aux Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | فباﻹضافة الى مواصلة تقديم الخدمات التي ظلت تقدمها طوال ما يزيد على ٤٠ عاما، ستشرع الوكالة في عملية اﻹعداد للتسليم النهائي لمنشآتها وخدماتها وبرامجها الى الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
En particulier, je tiens à remercier l'ONU qui pendant plus de 16 ans a contribué à la paix sur le terrain en Géorgie par sa présence dans notre pays, une présence qui a récemment et brutalement pris fin du fait des actions unilatérales d'un seul État Membre. | UN | وأريد بصفة خاصة أن أشكر الأمم المتحدة على مساهماتها الميدانية في السلام طوال ما يزيد على 16 عاما في جورجيا من خلال وجودها في بلدي، هذا الوجود الذي أوقفته مؤخرا وفجأة الأفعال الأحادية الجانب التي قامت بها إحدى الدول الأعضاء. |
Outre l'éradication de la poliomyélite en Somalie, les campagnes de vaccination ont servi d'instrument de consolidation de la paix pendant plus de huit ans, car elles ont favorisé la coopération entre les collectivités et permis d'accéder à celles-ci. | UN | وبالإضافة إلى القضاء على مرض شلل الأطفال في الصومال، كانت حملات التحصين بمثابة أداة لبناء السلام طوال ما يزيد على ثمان سنوات، إذ عززت التعاون فيما بين المجتمعات المحلية ومكَّنت من الحصول عليها. |
5.5 L'État partie nie que la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de 12 ans constitue une violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ٥-٥ وتنفي الدولة الطرف مخالفة احتجاز مقدم البلاغ في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام طوال ما يزيد على إثني عشر عاما للمادتين ٧ و٠١ من العهد. |
La coalition en question contribue depuis plus d'une décennie au progrès du désarmement nucléaire. | UN | وظل الائتلاف يعمل طوال ما يزيد على عقد من الزمن من أجل تحقيق تقدُّم في مجال نزع السلاح النووي. |
Depuis 20 ans le Gouvernement veille à ce que les gens du voyage bénéficient de conditions d'hébergement acceptables dans des maisons ou des campements viabilisés, selon le souhait des intéressés eux-mêmes. | UN | ودأبت سياسة الحكومة طوال ما يزيد على عشرين عاما على توفير سكن لائق للجماعات الرحل في بيوت أو في مواقع خدمة السيارات المتنقلة ، حسب رغبة الرحل أنفسهم . |
M. Dotta (Uruguay) note que pratiquement aucune objection concernant le paragraphe considéré n'a été soulevée par les délégations ayant pris part, pendant plus d'un mois, aux négociations informelles, lors desquelles les auteurs ont travaillé sans relâche pour prendre en compte les préoccupations de toutes les délégations. | UN | 62 - السيد دوتّا (أوروغواي): قال إن الوفود المعنية أثارت اعتراضات قليلة، إن وجدت، طوال ما يزيد على شهر من المفاوضات غير الرسمية ظل خلاله مقدمو مشروع القرار الرئيسيون يعالجون بدأب شواغل جميع الوفود. |