ويكيبيديا

    "طوعاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • volontairement
        
    • volontaire
        
    • son plein gré
        
    • librement consenti
        
    • de leur plein gré
        
    • volontaires
        
    • spontanément
        
    • spontanés
        
    • de plein gré
        
    • délibérément
        
    • leur propre gré
        
    • son propre chef
        
    • leur propre chef
        
    • de leur propre initiative
        
    Il exige en outre de l'intéressé qu'il reconnaisse par écrit s'être rendu volontairement. UN وتشترط اللائحة أيضاً أن يقدم الشخص المعني بياناً خطياً يقر فيه بأنه سلم نفسه طوعاً.
    Par ailleurs, l'article 4 prévoit que l'enfant naturel prend le nom de sa mère et celui de son père s'il le reconnaît volontairement. UN ومن جهة أخرى، فإن المادة 4 تقضي بأن يحمل الطفل غير الشرعي اسم أمه، وبأن يحمل اسم أبيه لو اعترف به هذا طوعاً.
    Des neuroleptiques lui auraient été administrés autoritairement par l'infirmier de nuit, sous la menace de piqûres si elle ne les absorbait pas volontairement. UN وتزعم أنها أرغمت على تناول مضادات الذهان على يدي ممرض نوبة الليل، تحت التهديد باستخدام الحقن إذا لم تبتلعها طوعاً.
    Exécution volontaire des engagements par les Parties non visées à l'annexe I UN تطبيق الالتزامات طوعاً من جانب اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول
    Ils l'ont informé de l'existence d'éléments le mettant en cause dans l'assassinat et lui ont suggéré de déposer de son plein gré. UN وأبلغ هؤلاء صاحب البلاغ بورود معلومات تشير إلى تورطه في جريمة القتل العمد وأشاروا عليه بأن يدلي بأقواله طوعاً.
    L'Organisation internationale pour les migrations apporte également une assistance au retour librement consenti des détenus dans ces régions. UN كما أن المنظمة الدولية للهجرة تقدم المساعدة للسجناء الراغبين في العودة طوعاً إلى هذه المناطق.
    Les fidèles d'une religion ou d'un culte particulier peuvent s'unir de leur plein gré dans une paroisse pour mener des activités religieuses sur un territoire spécifique. UN ويجوز للمؤمنين المنتمين إلى دين معين أو طائفة الاجتماع طوعاً في إطار أبرشية لأداء أنشطة دينية في مكان معين.
    Il est venu ici avec moi volontairement pour appuyer cette rencontre, même en sachant que Gabriel allait surement le tuer. Open Subtitles لقد أتي إلي هنا معي طوعاً للتوسط في هذا الإجتماع علي الرغم من أنه كان يعرف
    Selon cet accord, une personne qui acceptait d'être rapatriée volontairement en Afghanistan recevrait une aide financière à son arrivée à Kaboul. UN ووفقاً لهذا الاتفاق، يتلقى كل من يعود طوعاً إلى أفغانستان إعانة مالية عند وصوله إلى كابول.
    Un autre orateur a proposé de mettre en place un mécanisme permettant de restituer volontairement et anonymement les avoirs volés. UN واقترح متكلِّم آخر استحداث وسيلة لإعادة الموجودات المسروقة طوعاً ودون الإفصاح عن هوية الأشخاص المعنيين.
    Les femmes toxicomanes sont invitées à se rendre volontairement dans l'un des 26 centres de réadaptation et de désintoxication aux fins d'y suivre une cure. UN ووجهت الدعوة للنساء المدمنات للحضور طوعاً إلى مراكز التأهيل ومكافحة المخدرات لغرض العلاج.
    Néanmoins le poids de la tradition fait que beaucoup d'adolescentes qui sont dans cette situation quittent l'école volontairement. UN غير أن التقاليد تتسبب في تسرب الكثيرات طوعاً من المدارس.
    Invitons les pays à rendre volontairement compte des progrès réalisés en utilisant le Forum régional sur les transports écologiquement viables en Asie. UN وندعو البلدان إلى أن تقدم طوعاً تقارير عن التقدم المحرز بالاستعانة بمنتدى النقل المستدام بيئياً.
    Dans l'intervalle, deux entités indépendantes ont volontairement renoncé à leur accréditation. UN وفي غضون ذلك، سحب كيانان مستقلان معتمدان اعتمادهما طوعاً.
    Le Programme met un accent particulier sur l'assistance aux victimes et sur leur protection ainsi que sur leur rapatriement volontaire. UN وينصّب اهتمام البرنامج بشكل خاص على المساعدة التي تقصد إلى حماية الضحايا فضلاً عن إعادتهم طوعاً إلى أوطانهم.
    Programmes de conseils et de dépistage volontaire de maladies infectieuses UN برامج وتوفير المشورة والفحوص طوعاً لكشف الأمراض المُعدية
    Néanmoins, en 2008, la Suisse a pris l'engagement volontaire d'envisager son adhésion au Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN ومع ذلك، فقد تعهدت سويسرا طوعاً في عام 2008 بالنظر في موضوع الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Il avait été libéré sous caution en attendant l'issue de son pourvoi devant la Haute Cour, lequel avait été rejeté au motif qu'il avait de son plein gré plaidé coupable. UN وأفرج عنه بكفالة في انتظار البت في طلبه استئناف الحكم أمام المحكمة العالية، الذي رفض على أساس أنه أقر طوعاً بالجرم.
    Des préparatifs sont également en cours en vue du rapatriement librement consenti de réfugiés somaliens. UN كما يجري تنفيذ الأعمال التحضيرية لإعادة اللاجئين الصوماليين طوعاً إلى بلدهم.
    Les travailleurs migrants en situation régulière venaient de leur plein gré en République dominicaine. UN فالعمّال المهاجرون الحائزون على وثائق يأتون طوعاً إلى الجمهورية الدومينيكية.
    Dans la province de Muyinga, on assiste aussi à un mouvement continu de retours volontaires, même si les flux ne sont pas très importants. UN وتشهد مقاطعة مويينغا أيضاً حركة مستمرة للعائدين طوعاً وإن كانت أعدادهم غير كبيرة.
    Il avait spontanément accepté d'être ramené à Minsk. UN ووافق صاحب البلاغ طوعاً على العودة إلى مينسك.
    Les retours spontanés pour l'année 2001 se chiffrent entre 20 000 et 21 000 personnes, selon le HCR. UN وبلغ عدد العائدين طوعاً في عام 2001 ما بين 000 20 و000 21 شخص، حسب المفوضية.
    Allez voir le maire. Qu'il remette de plein gré son manteau, sans mandat, pour qu'on l'analyse. Open Subtitles إذهبي إلى العُمدة، إجعليه يُسلّمكِ معطفه طوعاً لاختبار الألياف من دون أمر قضائي.
    Lorsque l'État assume délibérément certaines obligations internationales; UN :: عندما تتعهد الدولة طوعاً بالتزامات دولية معينة؛
    Le nombre de personnes dont les résultats étaient insatisfaisants, dont les contrats n'ont pas été renouvelés ou qui ont quitté l'organisation de leur propre gré était en hausse. UN وزاد عدد الموظفين المقصرين في أدائهم الذين لم تجدد عقودهم أو الذين تركوا المنظمة طوعاً.
    Le requérant a remboursé de son propre chef les frais en question à l'entreprise pour qu'elle puisse poursuivre le chantier. UN وقد سددت صاحبة المطالبة طوعاً للمقاول هذه المصروفات حتى يستمر المقاول في المشروع.
    Les pays qui ont une responsabilité à assumer devraient donc de leur propre chef fournir des contributions sous la forme de technologies, de moyens de financer la lutte contre les changements climatiques et de réparations dans le domaine des droits de l'homme. UN ولذلك ينبغي للبلدان التي تقع عليها المسؤولية أن تتحمل طوعاً حصتها من المساهمات في شكل تكنولوجيا وتمويل أنشطة مكافحة تغير المناخ وتوفير أشكال من الجبر في مجال حقوق الإنسان.
    Les fabricants adoptent souvent de leur propre initiative des directives et des normes qu'ils établissent eux-mêmes; ces directives et normes, destinées à satisfaire aux exigences du consommateur, sont souvent plus strictes que celles qui leur sont imposées par l'État. UN وكثيراً ما تعتمد الشركات طوعاً مبادئ توجيهية ومعايير تصوغها بنفسها درءاً للتنظيم الحكومي واستجابةً لمطالبات الجماهير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد