Comme il assure lui-même sa défense, il est difficile de donner une estimation de la durée prévue du procès. | UN | وهذا ما يجعل من الصعب تقدير طول المدة التي ستستغرقها المحاكمة. |
Étant donné la complexité des questions à examiner, il n'est pas possible de déterminer avec certitude la durée des travaux de la Commission. | UN | ونظرا لتعقيد القضايا التي ستجرى دراستها، لن يكون من المستطاع تحديد طول المدة التي ستستغرقها اللجنة لإتمام عملها. |
Le conseil a affirmé qu'il y avait violation de ces dispositions du fait de la durée de la détention de M. Edwards dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وادعى المحامي وقوع انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة إلى طول المدة التي قضاها السيد إدواردز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
le temps nécessaire aux investigations est variable. Certaines investigations peuvent prendre plus d'un an. | UN | ويتباين طول المدة التي يستغرقها إنجاز التحقيقات من حالة إلى أخرى؛ وهو قد يصل في بعض الحالات إلى أكثر من 12 شهرا. |
De plus, ceux-ci vivent dans l'incertitude, ne sachant pas pour combien de temps le Tribunal aura encore besoin de leurs services. | UN | وعلاوة على ذلك، يواجه الموظفون المتبقون العديد من التساؤلات بشأن طول المدة التي ستستمر فيها الحاجة إلى خدمتهم. |
Il réaffirme que son client est victime d'une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, en raison du temps qu'il a passé dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ويؤكد من جــديد أن موكله هو ضحيــة لانتهاك المــادة ٧ والفقــرة ١ من المادة ١٠ من العهد بسبب طول المدة التي ظل فيها محبوسا في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Cette situation est peut-être imputable à la longueur du processus ou à un manque de concordance entre le profil des postes et celui des lauréats. | UN | وربما يعود ذلك إلى طول المدة التي تستغرقها عملية التوظيف أو إلى عدم التوافق بين شروط التوظيف ومؤهلات المرشحين عن طريق الامتحانات التنافسية الوطنية. |
Expliquant les délais prévus pour l'application de la délégation de pouvoir en matière de ressources humaines par la symbiose qui avait existé pendant bien longtemps entre le PNUD et l'UNOPS dans ce domaine, le Directeur a souligné que cette délégation de pouvoir serait présentée comme un fait accompli dans le document DP/2000/35. | UN | وقد عزا المدير طول المدة التي استغرقتها مسألة تفويض السلطة في مسائل الموظفين إلى علاقة التكافل التي استمرت لفترة طويلة بين البرنامج والمكتب في مجال الموارد البشرية، قائلا إن تفويض السلطة سيكون حقيقة واقعة يجري الإبلاغ عنها في الوثيقة (DP/2000/35). |
Il a également déduit un montant de US$ 60 655 représentant des commandes " prescrites " , car il n'a pu s'assurer que ces commandes étaient toujours valides, vu le long laps de temps qui s'était écoulé. | UN | كما استثنى الفريق مبلغ 655 60 دولاراً في شكل طلبات " ساقطة " ، لعدم اقتناعه بأن الطلبات كانت سارية وذلك بسبب طول المدة التي انقضت عليها. |
Le conseil a fait valoir qu'il y avait violation de ces dispositions uniquement du fait de la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتدعي المحامية أن هذه اﻷحكام انتهكت من خلال مجرد اﻹشارة إلى طول المدة التي حبس خلالها السيد ستيرلينغ في زنزانته انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام. |
la durée du séjour des réfugiés dans les centres d'orientation médicale variait considérablement. Certains réfugiés y séjournaient pendant des années, aux frais du HCR. | UN | وسُجل تباين حاد في طول المدة التي قضاها اللاجؤون في مراكز الإحالة، إذ يتلقى بعض اللاجئين الدعم في المراكز الطبية لسنوات. |
Ils pourraient alors percevoir des indemnités de licenciement d'un montant proportionnel à la durée de leur engagement au moment où ils cesseraient d'exercer leurs fonctions, en principe à la clôture de la mission. | UN | ولهم أن يحصلوا على تعويضات عن إنهاء الخدمة تتناسب مع طول المدة التي قضوها في الخدمة، عادة عند غلق البعثة. |
Pour déterminer la durée de la période pendant laquelle les créanciers sont autorisés à rendre leurs sûretés existantes opposables, les États devraient envisager un certain nombre de questions concrètes. | UN | ولدى تحديد طول المدة التي يُسمح خلالها بنفاذ حقوق الدائنين القائمة تجاه الأطراف الثالثة، ينبغي للدول أن تنظر في عدد من المسائل العملية. |
Le Comité fait des remontrances à l'État partie à propos de la durée de l'enquête de police. | UN | إن اللجنة توبخ الدولة الطرف على طول المدة التي استغرقها تحقيق الشرطة. |
Mais quelle que soit la durée de votre attente, vous ne verrez jamais, à sa montre, l'aiguille des secondes sur le 12. | Open Subtitles | وبصرف النظر عن طول المدة التي ستنتظرها فلن ترى عقارب ساعة رائد الفضاء تصل الي الثانية عشرة |
Il considère que maintenir un prisonnier détenu dans de pareilles conditions constitue non seulement une violation de l'article 10 mais aussi, du fait de la durée pendant laquelle l'auteur est resté incarcéré dans de telles conditions, également une violation de l'article 7. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن احتجاز السجين في ظروف كهذه لا يعتبر فقط انتهاكاً للفقرة ١ من المادة ١٠، بل يعتبر أيضاً، بسبب طول المدة التي قضاها صاحب الرسالة في هذه الظروف، انتهاكاً للمادة ٧. |
Par conséquent, la direction ne dispose pas de données fiables sur le temps nécessaire pour pourvoir les postes vacants. | UN | وتفتقر الإدارة، في غياب نظام يدعم قياس الوقت الذي تستغرقه عملية الاستقدام بأكملها، إلى معلومات موثوق بها عن طول المدة التي يستغرقها شغل الوظائف الشاغرة. |
le temps qu'ils ont encore reste inscrit à l'ordre du jour de l'Assemblée dépendra de notre aptitude à parvenir à une résolution satisfaisante des questions et conflits, dont certains sont aussi vieux que l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | مدى طول المدة التي ستبقى فيها على جدول أعمال الجمعية سيتوقف على ما إذا استطعنا في النهاية أن نتوصل إلى حل مرض للقضايا والصراعات التي تعادل بعضها سن الأمم المتحدة نفسها. |
Ils se disent préoccupés par le fait que trop d'enfants sont placés dans des unités psychiatriques sans savoir pour combien de temps. | UN | وأعربت عن شواغل إزاء إرسال عدد كبير من الأطفال إلى أجنحة الأمراض النفسية دون معرفة طول المدة التي سيقضونها فيها. |
:: Pendant combien de temps les registres de fabrication doivent-ils être conservés? | UN | :: ما هو طول المدة التي يجب خلالها الاحتفاظ بسجلات التصنيع؟ |
La lettre stipule que compte tenu du temps écoulé, les autorités n'étaient pas en mesure d'obtenir des preuves complémentaires permettant d'engager des poursuites au pénal. | UN | وجاء في الرسالة أنه تعذر على السلطات الحصول على مزيد من الأدلة يمكّن من توجيه اتّهامات جنائية بسبب طول المدة التي انقضت. |
Toutefois, en raison de la longueur des procédures de règlement, il peut être indispensable pour l'autorité contractante de pouvoir résilier le contrat à son gré. | UN | ومن جهة أخرى فإن طول المدة التي تستغرقها إجراءات تسوية النزاعات قد تجعل من الضروري تخويل السلطة المتعاقدة صلاحية الإنهاء بناء على تقديرها. |
Expliquant les délais prévus pour l'application de la délégation de pouvoir en matière de ressources humaines par la symbiose qui avait existé pendant bien longtemps entre le PNUD et l'UNOPS dans ce domaine, le Directeur a souligné que cette délégation de pouvoir serait présentée comme un fait accompli dans le document DP/2000/35. | UN | وقد عزا المدير طول المدة التي استغرقتها مسألة تفويض السلطة في مسائل الموظفين إلى علاقة التكافل التي استمرت لفترة طويلة بين البرنامج والمكتب في مجال الموارد البشرية، قائلا إن تفويض السلطة سيكون حقيقة واقعة يجري الإبلاغ عنها في الوثيقة (DP/2000/35). |
Il a également déduit un montant de US$ 60 655 représentant des commandes " prescrites " , car il n'a pu s'assurer que ces commandes étaient toujours valides, vu le long laps de temps qui s'était écoulé. | UN | كما استثنى الفريق مبلغ 655 60 دولاراً في شكل طلبات " ساقطة " ، لعدم اقتناعه بأن الطلبات كانت سارية وذلك بسبب طول المدة التي انقضت عليها. |