La revalorisation n'aura aucune incidence sur la prime payable pour la durée de service. | UN | ولن تؤثر إعادة التسوية في قيمة المكافأة التي تصرف لقاء طول فترة العمل. |
De plus, dans deux semaines, les Etats parties au TNP se réuniront pour examiner ce traité et fixer la durée de sa prorogation. | UN | وفي غضون اسبوعين أيضاً، ستجتمع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار لاستعراض المعاهدة والبت في طول فترة تمديدها. |
De l'avis du Comité, cette réparation doit prendre la forme d'une indemnisation pour la durée de la détention imposée aux auteurs. | UN | وترى اللجنة أن ذلك ينبغي أن يشمل التعويض الملائم طول فترة الاحتجاز التي تعرض لها كل شخص من أصحاب البلاغات. |
Elle affirme que la conclusion du Comité en ce qui concerne la longueur de la procédure judiciaire dans l'affaire A. T. c. | UN | وتدّعي أن النتيجة التي توصلت إليها اللجنة بشأن طول فترة الإجراءات القضائية في قضية أ.ت. |
Telle qu'elle s'observe actuellement, la durée excessive de la période de détention préventive est un sujet de vive préoccupation et augure mal de la protection de l'intérêt de la justice. | UN | ويشكل طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة حاليا مصدر قلق خطير ولا يبشر بما هو في مصلحة العدالة. |
la durée des procédures pénales s'est progressivement réduite à partir de 2002. | UN | واتخذ طول فترة الإجراءات الجنائية مساراً هابطاً باعتدال منذ عام 2002. |
Ceux-ci ont cependant réussi à maintenir la durée moyenne des vacances de poste à 216 jours. | UN | لكنه تم الحفاظ على متوسط طول فترة شغور الوظيفة في حدود 216 يوما. |
Pour réduire la durée de la détention préventive, le Gouvernement a également entrepris la construction de nouveaux tribunaux de district. | UN | ومن أجل خفض طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، شرعت الحكومة كذلك في إنشاء محاكم محلية جديدة. |
Il a souligné que l'agent chargé de l'enquête avait le pouvoir presque discrétionnaire d'en prolonger la durée. | UN | وأكد أن للمحقق حرية تامة تقريبا في تحديد طول فترة التحقيق. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour réduire considérablement la durée de la détention provisoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لتقليص طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة إلى حد كبير. |
Il souhaite connaître le nombre des personnes en détention préventive et la durée moyenne de celle-ci. | UN | وقال إنه يودّ أن يعرف عدد الأشخاص قيد الاحتجاز في انتظار محاكمتهم ومعدل طول فترة الاحتجاز تلك. |
Si la Chambre de première instance fait droit à cette demande, les conséquences sur la durée totale du procès pourraient être considérables. | UN | وإذا وافقت الدائرة الابتدائية على هذا الالتماس، سيكون لذلك أثر كبير في طول فترة المحاكمة بشكل عام. |
Les personnes déplacées du fait d'une catastrophe risquent tout particulièrement de voir leurs droits de l'homme violés et ce risque s'accroît avec la durée du déplacement. | UN | ويعد المشردون داخليا من جراء الكوارث معرضين بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان ويتزايد هذا الخطر مع طول فترة التشرد. |
En général, le coût de la protection des systèmes contre les pannes est inversement proportionnel à la durée de l'immobilisation. | UN | وبوجه عام، تتناسب تكاليف حماية النظم من الأعطال تناسبا عكسيا مع طول فترة التعطيل المقبولة. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour réduire considérablement la durée de la détention provisoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لتقليص طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة إلى حد كبير. |
la longueur des interruptions tend à augmenter avec le nombre des enfants. | UN | ويميل طول فترة الانقطاع عن العمل إلى الازدياد تبعاً لعدد الأطفال. |
Le choix de la période de référence doit permettre de saisir l'évolution de la situation économique tout en assurant la stabilité voulue. | UN | وينبغي أن يمثل طول فترة اﻷساس التغيرات في التنمية الاقتصادية وينبغي أن يحفظ ثبات الجدول. |
Je dois avouer, toutefois, que je ne m'attendais pas à ce qu'une telle situation dure tout le temps de mon affectation à la Conférence. | UN | إلا أنني لم أتوقع صراحة أن يستمر هذا الوضع طول فترة مهمتي بأكملها. |
Néanmoins, la longue durée de la détention provisoire demeure un problème sérieux et de nombreux détenus restent incarcérés sur une base légale insuffisante, ou en toute illégalité, pour des périodes qui remontent à 1994 dans certains cas. | UN | غير أن طول فترة الاحتجاز المؤقت لا يزال مشكلة خطيرة، ويظل العديد من المحتجزين داخل السجون على أساس قانوني غير كافٍ، أو بصورة غير قانونية على الاطلاق، وذلك لفترات بدأ بعضها في عام 1994 في بعض الحالات. |
la longue période de déclin du cours mondial du cacao et l'augmentation du cours du pétrole brut imposent des pressions considérables sur les revenus et les niveaux de vie. | UN | وأن طول فترة انخفاض السعر العالمي للكاكاو وارتفاع أسعار النفط الخام تعرض الدخل ومستويات المعيشة لضغط شديد. |
L'étude SCS Global a conçu un modèle de 21 paramètres environnementaux qui ont démontré la plus longue durée de vie utile des poteaux en acier associée aux besoins moins fréquents de maintenance signifiant que les poteaux en acier avaient un profil environnemental général meilleur que celui des poteaux en bois traité. | UN | وقد استنبطت الدراسة التي أجرتها اس سي اس العالمية مصفوفةً مكونةً من 21 من المعايير البيئية التي أظهرت أن طول فترة خدمة أعمدة الصلب مقرونة بانخفاض احتياجاتها من الصيانة تعني أن لأعمدة الصلب موجز بيئي أفضل عموماً من الموجز البيئي للأعمدة الخشبية المعالجة. |