Le Myanmar lutte contre les stupéfiants illicites depuis des décennies et agit dans le domaine de la prévention tout en renforçant la législation et l'application de la loi. | UN | وما برحت ميانمار تكافح المخدرات غير المشروعة طيلة عقود من الزمان، عاملة في مجال المنع، مع تعزيز جانبي التشريع والإنفاذ. |
Les pays de l'ASEAN ne font pas exception à la règle, eux qui sont confrontés depuis des décennies aux différents problèmes liés au trafic de stupéfiants. | UN | ولا نشكل، نحن بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا، استثناء لذلك، لأننا عانينا طيلة عقود من مختلف المشاكل المتصلة بالمخدرات. |
118. Au niveau de l'administration locale, il existe depuis des dizaines d'années des institutions palestiniennes publiques : conseils municipaux dans les villages, conseils locaux de développement et administrations municipales. | UN | ١١٨ - وفي مجال الحكومة المحلية، يلاحظ أن المؤسسات العامة الفلسطينية كانت موجودة طيلة عقود من الزمان في صورة مجالس قروية ومجالس تنمية محلية وإدارات بلدية. |
Nous devons faire davantage pour éviter que des réfugiés ne dépérissent dans des camps pendant des décennies. | UN | علينا أن نعمل المزيد للحيلولة دون استطالة أمد حالات اللاجئين، حيث يقبع اللاجئون طيلة عقود من الزمن في المخيمات. |
Je me suis rendue au Mexique l'année dernière pour assister à la clôture officielle de l'opération de rapatriement du HCR qui a mis un terme à des décennies de crises de réfugiés en Amérique centrale. | UN | لقد سافرت إلى المكسيك العام الماضي لأشهد الاختتام الرسمي لعملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم، التي نظمتها المفوضية والتي وضعت نهاية للأزمات التي عاشها اللاجئون في أمريكا الوسطى طيلة عقود من الزمن. |
Depuis 2006, le pays traversait une révolution démocratique et culturelle dirigée par des mouvements sociaux et des peuples autochtones qui luttaient pour leurs droits depuis des décennies. | UN | فهي تشهد، منذ عام 2006، ثورة ديمقراطية وثقافية قاطرتُها الحركات الاجتماعية والشعوب الأصلية التي ما فتئت تناضل من أجل حقوقها طيلة عقود من الزمن. |
Cette politique a pour objectif de protéger la population civile de Colombie qui, depuis des décennies, souffre du terrorisme perpétré par des groupes illégaux. | UN | وهي سياسة ترمي إلى حماية السكان المدنيين الكولومبيين، الذين عانوا طيلة عقود من الإرهاب الذي كانت ترتكبه مجموعات غير شرعية. |
Le financement, l'appui et la complicité de la Syrie pour les attentats meurtriers perpétrés par des groupes qui prennent délibérément les civils pour cibles constituent une pièce maîtresse de la stratégie syrienne depuis des décennies. | UN | ومن أركان الاستراتيجية السورية طيلة عقود من الزمن تمويل سوريا للهجمات القاتلة التي ترتكبها جماعات تستهدف المدنيين عن قصد، ودعمها لتلك الهجمات وتواطؤها فيها. |
Nous remercions également une fois de plus l'ONU qui, avec le soutien des États Membres et grâce au travail de ses nombreuses institutions sur le terrain dans le territoire palestinien occupé, fournit au peuple palestinien, notamment aux réfugiés palestiniens, une aide vitale depuis des dizaines d'années. | UN | كذلك نتوجه بالشكر للأمم المتحدة التي ما فتئت، بمساندة دولها الأعضاء ومن خلال وكالاتها العديدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، تقدم للشعب الفلسطيني، بما فيه اللاجئون، المساعدات الحيوية طيلة عقود من الزمن. |
La plupart des pays musulmans ont depuis des décennies été gouvernés par des autocrates soit issus directement des forces armées, soit fortement soutenus par les militaires. Ce fut le cas en Egypte, en Libye, au Yémen, en Syrie, et bien sûr, au Pakistan. | News-Commentary | كانت أغلب الدول المسلمة رازحة طيلة عقود من الزمان تحت حكم طغاة مستبدين، إما أتوا بشكل مباشر من القوات المسلحة، أو كانوا يتمتعون بدعم قوي من جانب قيادات في القوات المسلحة. وكانت هذه هي الحال في مصر وليبيا واليمن وسوريا، وبالطبع باكستان. |
Il est temps que les Etats-Unis agissent correctement envers ce pays pacifique et démocratique ; qu’ils reconnaissent l’appartenance de Diego Garcia au territoire mauricien, qu’ils renégocient le bail et qu’ils offrent, pour racheter les fautes passées, une compensation appropriée pour des terres occupées illégalement depuis des décennies. | News-Commentary | وتعين على الولايات المتحدة الآن أن تفعل الصواب في التعامل مع هذه الدولة الديمقراطية المسالمة: الاعتراف بحق موريشيوس في ملكية دييجو جارسيا، وإعادة التفاوض على العقد المبرم بين الدولتين، والتكفير عن خطايا الماضي من خلال دفع ثمن عادل للأرض التي احتلتها بصورة غير شرعية طيلة عقود من الزمان. |
De plus, si le gouvernement n’avait pas abaissé les impôts et reporté un certain nombre d’augmentations fort nécessaires sur les prix du carburant et de l’électricité, l’inflation annuelle moyenne s’élèverait probablement à 7,5% – soit un pic jamais atteint depuis des dizaines d’années. En matière de services, domaine dans lequel l’État n’a entrepris aucune mesure de lutte contre l’inflation, ce chiffre dépasse les 9%. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لو لم تخفض الحكومة الضرائب وتؤخر الزيادة المطلوبة بشدة في أسعار البنزين والكهرباء، فإن متوسط التضخم السنوي كان ليستقر عند مستوى 7.5% ــ وهو المستوى الذي ��م يتحقق طيلة عقود من الزمان. وفي قطاع الخدمات، حيث لم تتخذ الحكومة أية تدابير لقمع التضخم، تجاوز المعدل 9%. |
depuis des décennies, les multinationales présentes dans le delta brûlent du gaz naturel, sont à l'origine de fuites de pétrole et ne prennent pas en considération l'environnement et les communautés misérables victimes de leur pollution. Le total des fuites depuis 50 ans est estimé à environ 10 millions de barils de pétrole - deux fois plus que la marée noire de BP. | News-Commentary | فقد سربت الشركات العالمية العاملة في الدلتا النفط والغازات الطبيعية المتفجرة إلى المنطقة طيلة عقود من الزمان، من دون أي اعتبار لسلامة البيئة الطبيعية والمجتمعات الفقيرة التي تسممت بسبب أنشطة هذه الشركات. ووفقاً لأحدث التقديرات، فإن مجموع التسريبات على مدى الأعوام الخمسين الماضية بلغ نحو 10 مليون برميل ــ ضعف حجم التسرب الناتج عن شركة بريتيش بتروليوم. |
Elles ont entraîné l’émergence de nouvelles compétences et de nouvelles technologies et ont apporté la formation professionnelle et de meilleures conditions de travail. Elles ont sauvé les systèmes bancaires, modernisé les réseaux de télécommunications, reconstruit les industries à la dérive, augmenté la qualité des marchandises et aboli le système confortable des passe-droits qui spoliait les citoyens ordinaires depuis des décennies. | News-Commentary | كانت الشركات متعددة الجنسيات بمثابة القوة الدافعة في أوروبا الشرقية خلال فترة التحول التي أعقبت الشيوعية، حيث جلبت معها المهارات الجديدة، والتكنولوجيا، والتدريب، والظروف الأفضل للعمل. كما عملت على إنقاذ الأنظمة المصرفية، وتحديث شبكات الاتصالات عن بعد، وأعادت بناء الصناعات المتعثرة، ورفعت من جودة السلع، وقضت على مسألة الفوائد الثابتة التي كانت بمثابة سرقة للمواطنين العاديين طيلة عقود من الزمان. |
Le Rideau de fer qui divisait de manière irréconciliable l'Est et l'Ouest n'existe plus. La mondialisation et les nouvelles technologies ont abattu le mur qui séparait depuis des siècles les pays riches du Nord et les pays pauvres du Sud. | News-Commentary | وثانيا، أصبح تحقيق هذه الأهداف في حكم الممكن لأن العالم قد تغير. فقد ذهب الستار الحديدي الذي فصل بين الشرق والغرب طيلة عقود من الزمان إلى غير رجعة. وكانت العولمة والتقنيات العلمية الجديدة سبباً في تحطيم الجدار الذي فصل طيلة قرون من الزمان بين البلدان الغنية المزدهرة في الشمال والبلدان الفقيرة المتأخرة في الجنوب. |
C’est ainsi que les politiques concernant le Mexique ont été gérées depuis des décennies. Et, pour autant que cela ait heurté la sensibilité mexicaine – et ait été nocif à l’élaboration de solutions durables contre le dilemme de l’immigration aux Etats-Unis – ces petits arrangements n’ont encore jamais représenté de danger si vivace et si contemporain que maintenant. | News-Commentary | هذه هي الطريقة التي أديرت بها السياسة الأميركية في التعامل مع المكسيك طيلة عقود من الزمان. ورغم كل ما تحمله هذه الترتيبات المتغطرسة من إزعاج وإهانة لبعض الحساسيات المكسيكية ـ فضلاً عن الضرر الذي تلحقه بالقدرة على التوصل إلى حلول طويلة الأجل لمعضلة الهجرة في أميركا ـ إلا أنها لم يسبق لها قَط أن شكلت مثل هذا القدر من الخطر الواضح المحدق الذي تفرضه اليوم. |
NEW-YORK – depuis des décennies les flux de capitaux en direction des pays émergents suivent un mouvement de yoyo. L'année dernière il y a encore eu un phénomène de ce genre avec l'arrivée massive de capitaux, de titres et d'investissements à revenu fixe sur les marchés émergents supposés avoir de bons fondamentaux macroéconomiques, financiers et politiques. | News-Commentary | نيويورك ـ كانت تدفقات رأس المال إلى الأسواق الناشئة تشهد موجات متناوبة من الرواج ثم الكساد طيلة عقود من الزمان. وفي العام الماضي شهد العالم موجة ازدهار أخرى، حيث اجتاحت موجة تسونامي من رؤوس الأموال، وأسهم الاستثمار، والاستثمارات ذات الدخل الثابت، بلدان الأسواق الناشئة التي يعتقد أنها تتمتع باقتصاد كلي قوي، وسياسات ثابتة، وأسس مالية راسخة. |
Le retour du dossier des armes nucléaires stratégiques sur le devant de la scène politique internationale confère plus de poids politique à la Russie et met en lumière le domaine dans lequel elle peut encore s’affirmer en tant que superpuissance. Cela relance aussi Barack Obama, désigné comme le plus constructif et le plus progressif président américain depuis des décennies, et probablement pour les années à venir. | News-Commentary | إن عودة الأسلحة النووية الاستراتيجية إلى مركز اهتمام السياسة العالمية تزيد من الثِقَل السياسي لروسيا وتسلط الضوء على الميدان الذي ما زال بوسع روسيا أن تؤكد فيه على مكانتها كقوة عظمى. وهذا من شأنه أيضاً أن يعطي باراك أوباما دفعة سياسية، ويصوره بوصفه الرئيس الأميركي الأكثر إيجابية وتقدمية طيلة عقود من الزمان، بل وربما لأعوام طويلة قادمة. |
Par la suite, ce droit fondamental a trouvé écho pendant des décennies dans des conférences, des traités et des déclarations. | UN | وهذا الحق الأساسي تردد صداه طيلة عقود من الزمن في المؤتمرات والمعاهدات والإعلانات. |
Le peuple sud-soudanais a fait montre de courage et de résilience pendant des décennies de guerre civile et de combats meurtriers, et je salue le sens de responsabilité qu'il a manifesté en janvier dernier en participant massivement et pacifiquement au référendum sur l'autodétermination. | UN | لقد برهن شعب جنوب السودان على تحليه بالشجاعة والجلد طيلة عقود من الحرب الأهلية والنضال الدموي، وإنني أشيد به على ما أبداه من شعور بالمسؤولية في كانون الثاني/يناير الماضي عندما شارك بطريقة سلمية وبأعداد هائلة في الاستفتاء على تقرير المصير. |
2. pendant des dizaines d'années, le progrès et l'innovation technologiques, qui ont eu pour moteur la recherchedéveloppement (RD; voir la définition donnée dans l'encadré 1), ont été les sources les plus importantes de croissance de la productivité et de la prospérité (Edquist 2000). | UN | 2- إن التغيير، في مجال الابتكار والتكنولوجيا، يحركهما البحث والتطوير (للاطلاع على تعريف للبحث والتطوير انظر الإطار 1)، ما برحا يمثلان، طيلة عقود من الزمن، أهم مصدرين لنمو الإنتاجية وزيادة الرفاهية (Edquist, 2000). |
Je me suis rendue au Mexique l'année dernière pour assister à la clôture officielle de l'opération de rapatriement du HCR qui a mis un terme à des décennies de crises de réfugiés en Amérique centrale. | UN | لقد سافرت إلى المكسيك العام الماضي لأشهد الاختتام الرسمي لعملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم، التي نظمتها المفوضية والتي وضعت نهاية للأزمات التي عاشها اللاجئون في أمريكا الوسطى طيلة عقود من الزمن. |