depuis des siècles, les agriculteurs et les commerçants nigérians se sont servis des coopératives pour promouvoir le développement individuel et communautaire. | UN | لقد دأب الفلاحون والمقايضون طيلة قرون على استخدام مجتمعات التعاونيات من أجل تعزيز التنمية الفردية والمجتمعية. |
depuis des siècles, la culture vietnamienne est fortement marquée par le confucianisme féodal. | UN | ظلت الثقافة الفييتنامية طيلة قرون خاضعة للتأثير القوي للكونفوشيوسية الإقطاعية. |
Non seulement l'Inde commerce-t-elle avec l'Afrique depuis des siècles mais en outre nous avons partagé les douleurs du colonialisme ensemble. | UN | فالهند لم تتاجر مع أفريقيا طيلة قرون فحسب، بل تشاطرنا المعاناة من الاستعمار سوية. |
La Convention met également en relief l'importance d'atteindre un objectif qui a échappé à la communauté internationale pendant des siècles. | UN | وهي تبرز أيضا أهمية هدف استعصى تحقيقه على المجتمع الدولي طيلة قرون. |
La plupart des forêts tropicales et équatoriales ont été préservées pendant des siècles par les populations autochtones, de même que les nappes aquifères vitales du monde. | UN | وقد حافظ السكان اﻷصليون على معظم غابات اﻷمطار والغابات الرطبة وعلى مناطق تجمع المياه البالغة اﻷهمية في العام طيلة قرون. |
des siècles durant, le corps fatigué de l'humanité a subi les pires outrages sous le joug de puissances impies. | UN | طيلة قرون تعاني الإنسانية من جرح عميق فرضته على جسمها المتعب دول غير تقية. |
depuis des siècles, diverses cultures et traditions coexistent dans les Balkans. | UN | لقد تعايشت ثقافات وتقاليد مختلفة في منطقة البلقان طيلة قرون. |
De par sa situation géographique, la Croatie est depuis des siècles au carrefour de diverses religions et cultures. | UN | إن الموقع الجغرافي لكرواتيا جعلها ملتقى طرق شتى الأديان والثقافات طيلة قرون. |
depuis des siècles, le sénat a la mainmise sur l'empire dont il est la plus puissante institution | Open Subtitles | طيلة قرون ظل مجلس الشيوخ الروماني يقود السلطة كواحدة من أقوى مؤسسات الامبراطورية |
Le développement local fondé sur les zones d’artisanat traditionnel, qui regroupe les capacités de production artisanale préservées depuis des siècles au sein de communautés ethniques isolées, en est un bon exemple. | UN | ومن اﻷمثلة الصادقة لذلك، التنمية المحلية المنبثقة عن مناطق الحرف التقليدية، التي تتولى تجميع المهارات في الانتاج الحرفي المحتفظ به في المجتمعات العرقية والمعزولة طيلة قرون عديدة. |
En outre, l'agriculture traditionnelle telle qu'elle est pratiquée depuis des siècles n'est pas reconnue à sa juste valeur sur les marchés des pays développés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الزراعة التقليدية التي ما برحت تمارس طيلة قرون لا تحظى بالاعتراف المناسب في أسواق البلدان المتقدمة. |
C'est un refuge pour la méditation et la paix qui, depuis des siècles, constituent les valeurs fondamentales de mon pays et l'objectif prioritaire de sa participation aux affaires internationales. | UN | إنه يتيح ملجأ للتأمل والسلام اللذين ظلا طيلة قرون عديدة من القيم الأساسية لبلدي، والهدف الذي يحظى بالأولوية من مشاركته في الشؤون الدولية. |
1. Sri Lanka est un pays multiracial et multiconfessionnel dans lequel les habitants de toute race et de toute religion vivent dans la paix et l'harmonie mutuelles depuis des siècles. | UN | Page أولا- اﻷرض والشعب ١- سري لانكا أمة متعددة اﻷجناس والديانات ظل شعبها طيلة قرون عديدة يتمتع بالسلام والوئام بين كافة أجناسه ودياناته. |
pendant des siècles avant cette date, les secours accordés aux pauvres étaient dans leur ensemble financés et gérés localement. | UN | ومُول وأُدير محلياً طيلة قرون قبل هذا التاريخ نظام عام ﻹغاثة الفقراء. |
Une fois au fond, le carbone y serait < < piégé > > ou isolé dans les eaux profondes pendant des siècles. | UN | وما أن يصل الكربون إلى أعماق المحيط، فإنه " يُنحَّى " أو يُعزل في المياه العميقة طيلة قرون. |
pendant des siècles, la survie de l'Empire repose sur l'importation de céréales. | Open Subtitles | طيلة قرون , كانت معيشة الامبراطورية قائمة على الحبوب المستوردة |
L'Espagne n'oublie pas que pendant des siècles et jusqu'à une date récente, elle a été un pays d'émigrants et que ces dernières années, elle est devenue l'un des principaux pays d'accueil. | UN | إسبانيا لا يغيب عن بالها أنها كانت طيلة قرون وحتى فترة قصيرة جدا بلد اغتراب يغادره المهاجرون وأنها أصبحت في غضون السنوات القليلة الماضية واحدا من البلدان الرئيسية المستقبلة للمهاجرين. |
Et nous nous réunissons dans une ville qui, pendant des siècles, a accueilli des populations venues du monde entier, montrant ainsi que des individus de toute couleur, confession et condition pouvaient se regrouper pour exploiter de nouvelles possibilités, bâtir une communauté et vivre en ayant la chance d'être libres. | UN | ونجتمع في مدينة ظلت طيلة قرون تستقبل الناس بالترحاب من مختلف أنحاء العالم، مقدمة الدليل على أن الأفراد من كل لون ومعتقد ومرتبة يمكن أن يلتقوا في سعيهم وراء الفرص وبناء المجتمعات الأهلية والتمتع بنعمة الحرية الإنسانية. |
La Yougoslavie, pays danubien et méditerranéen, occupe la place centrale d'un espace qui, des siècles durant, a été la source ou le carrefour des cultures européennes. | UN | إن يوغوسلافيا، بوصفها أحد بلدان نهر الدانوب والبحر اﻷبيض المتوسط تحتل موقعا مركزيا في منطقة لم تنفك طيلة قرون تشكل منبع الثقافات اﻷوروبية أو نقطة تلاق لها. |
Nom traditionnel, le mot Tuvalu veut dire < < un archipel de huit îles réunies > > , en référence à la terre sur laquelle nous avons vécu des siècles durant. | UN | وتوفالو اسم تقليدي، ولفظة توفالو تعني " ثماني جزر تقف معا " ، وهو ما يشكِّل إشارة للأرض التي عشنا عليها طيلة قرون. |
Ces dernières années, il y a eu une montée de l'opposition dans les anciennes métropoles coloniales à toute formule visant à ce qu'elles honorent la dette qu'elles ont envers ceux qui ont enduré l'esclavage durant des siècles. | UN | ولقد حدث في السنوات الأخيرة تصاعد في المعارضة في العواصم الاستعمارية السابقة لأي صيغة ترمي إلى دفعها الوفاء بدَينها التاريخي إزاء من عانوا من الرق طيلة قرون من الزمان. |